人物簡介
郭維盛,男,2010年廣州亞運會中國代表團盛從大學(xué)畢業(yè)后就一直擔(dān)任專業(yè)籃球翻譯,先后經(jīng)歷過山西中宇、上海大鯊魚、中國國家男籃等多支球隊,被體育記者們稱為“中國最好的籃球翻譯”“人肉復(fù)讀機”。擅長準確地傳達教練的意思和情緒。
個人生涯
郭維盛從小就喜歡文藝和籃球。
2007年4月,還在上大學(xué)的他參加了東方衛(wèi)視主辦的《加油!好男兒》。憑借流利的英語自我介紹、原創(chuàng)的說唱表演和精彩的花式籃球表演,郭維盛進入了鄭州賽區(qū)的三甲。在加盟上海東方之前,郭維盛曾經(jīng)給云南紅河、河南仁和、山西中宇等多家球隊擔(dān)任過翻譯。而他開始被球迷和媒體關(guān)注,是在加盟山西中宇之后。
2008-2009賽季,這個帥氣的小伙子因為把中宇執(zhí)行教練劉鐵的語氣動作模仿得惟妙惟肖,準確地把教練的意圖轉(zhuǎn)達給外援,而被山西的記者們私下評為“CBA最好的翻譯”。
2009-2010賽季,郭維盛“轉(zhuǎn)會”去了姚明擔(dān)任幕后老板的上海東方男籃。上海隊外籍教練鄧華德在場上指揮屬于“激情派”,經(jīng)常在賽場上大喊大叫。為了準確傳達出鄧華德的意思,郭維盛幾乎每場比賽之后嗓子都是啞的,“我覺得這是一種態(tài)度吧,我要把他的那種精神和感染力都帶到場上,所以我每場比賽都是全力以赴地去抒發(fā)。”上海隊2009-2010賽季成為CBA的一匹“黑馬”,郭維盛在其中也有功勞。到目前為止,郭維盛將繼續(xù)給擔(dān)任國家隊主帥的鄧華德?lián)畏g。
運動生涯
2007年4月,還在上大學(xué)的他參加了東方衛(wèi)視主辦的《加油!好男兒》。憑借流利的英語自我介紹、原創(chuàng)的說唱表演和精彩的花式籃球表演,郭維盛進入了鄭州賽區(qū)的三甲。在加盟上海東方之前,郭維盛曾經(jīng)給云南紅河、河南仁和等多家球隊擔(dān)任過翻譯。而他開始被球迷和媒體關(guān)注,是在加盟山西中宇之后。
2008-2009賽季,這個帥氣的小伙子被山西的記者們私下評為“CBA最好的翻譯”。
2009-2010賽季,郭維盛“轉(zhuǎn)會”去了上海東方男籃。給上海隊外籍教練鄧華德?lián)畏g。到目前為止,郭維盛將繼續(xù)給擔(dān)任國家隊主帥的鄧華德?lián)畏g。
2013年7月16日,備戰(zhàn)亞錦賽進入到最后關(guān)鍵階段的中國男籃作出一個不算太小的調(diào)整:緊急征調(diào)上海男籃的翻譯、也是前中國男籃的翻譯郭維盛入隊。7月16日,郭維盛搭乘晚上20點的航班趕赴北京,7月19日在昆山進行的中歐對抗賽上,他就將繼鄧華德之后第二度輔佐中國男籃的洋教頭出現(xiàn)在場邊。
個人觀點
做籃球翻譯:是偶然、也是必然
郭維盛先后服務(wù)過多支球隊:云南紅河、河南仁和、山西中宇,再到上海大鯊魚、中國國家男籃……他作為翻譯為人所熟知是在2008-2009賽季,因為把山西中宇執(zhí)行教練劉鐵的語氣動作模仿得惟妙惟肖,而被體育記者們戲稱為“人肉復(fù)讀機”。
郭維盛說自己入行是挺偶然的機會:大三開始他其實就已經(jīng)在擔(dān)任球隊翻譯,后來畢業(yè)也就順理成章地繼續(xù)在這一行干了下去。在他的講述中,這段經(jīng)歷有些“順其自然”的意思。但在此之前,他說自己也有過很多夢想,學(xué)生時代參加過不少實踐活動。其中還包括一次“好男兒”選秀進入鄭州賽區(qū)三甲的經(jīng)歷。他想過創(chuàng)業(yè),有過很多"crazy idea",還參加了學(xué)校的青年企業(yè)家小組,正經(jīng)八百地想成為一個企業(yè)家。結(jié)果,“當(dāng)年很多想法都被學(xué)弟學(xué)妹們實現(xiàn)了……” 他笑著說,還頗有點不甘心的味道。
至于最后為什么能在這個有點“冷門”的翻譯領(lǐng)域一干就是七年?郭維盛認為還是源自自己對籃球的熱情。包括一開始入行,也是因為喜歡籃球,所以會去關(guān)注MBA(微博)的動態(tài)、看新聞、甚至是玩籃球游戲,從而自然就掌握了很多籃球的專業(yè)知識,用到了以后的工作中。
一個好的籃球翻譯:看個性、看能力、看專業(yè)程度
談到一個合格的籃球翻譯應(yīng)該具備什么樣的素質(zhì),郭維盛認為有三點:本人個性是否適合?語言水平是否達標?而最重要的,還是對籃球是否了解?無論是籃球術(shù)語、籃球規(guī)則、還是籃球這項運動更深層次的理解,都決定你是否能從一名普通的英語專業(yè)學(xué)生晉升為一名專職的球隊翻譯。
郭維盛也坦言自己剛剛?cè)胄械臅r候有很多不明白的術(shù)語,因為學(xué)校的教育從沒有涉及過這個領(lǐng)域。但不懂就問,他會先去問外籍教練某個戰(zhàn)術(shù)或動作標準的說法是什么,再跟中國的隊員們確認中文里的講法。對照起來記,很快就能從實踐中學(xué)習(xí)到很多專業(yè)知識。
至于如何做到準確地傳達主教練的氣勢,郭維盛說他曾對自己跟過的外籍教練說過“From now on, I'm your shadow! ——就是要像做影子一樣,去理解、去揣摩、去注入情感,不能像機器那樣只是翻譯意思,而是要分毫不差地再現(xiàn)出教練的情緒。
英語學(xué)習(xí)私房竅門:隨時隨地、不強迫自己
作為一名職業(yè)翻譯,郭維盛有什么學(xué)習(xí)英語的小妙招呢?除了之前提到從新聞和游戲中學(xué)習(xí)籃球詞匯,他說聽音樂、看電影也是自己常用的方法。唱唱英文歌,不知不覺就記住了單詞;看看原版電影,也能更貼近美國人的生活,了解他們的俚語和文化。
除此以外,郭維盛認為像滬江網(wǎng)這樣的網(wǎng)站也是很好的學(xué)習(xí)平臺。特別隨著移動互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,在閑暇時間大家就可以掏出手機來學(xué)習(xí)。通過微博或是各種應(yīng)用,不用特別強迫自己一定要學(xué)夠多少個鐘頭,點滴的積累也能讓自己成長。