人物介紹
儒蓮(茹理安)(Stanislas Julien ,1797-1873), 原名斯塔尼斯拉斯·朱利安,法國(guó)籍猶太漢學(xué)家、法蘭西學(xué)院院士,法蘭西學(xué)院漢學(xué)講座第一任教授 雷慕沙的得意門(mén)生。1797年9月20日生于法國(guó)奧爾良市,精通中國(guó)文字。后在法蘭西學(xué)院學(xué)習(xí),1821年任法蘭西學(xué)院希臘語(yǔ)助教,1827年任法蘭西研究院(Institut de France)圖書(shū)館副館長(zhǎng)。
漢學(xué)成就
《孟子》
儒蓮學(xué)習(xí)過(guò)多種東方語(yǔ)言,1824年儒蓮依據(jù)滿文譯文完成拉丁文本的《孟子》,該書(shū)拉丁文標(biāo)題為Men Tseu;vel Mencium inter Sinenses Philosophos,Ingenio,Doctrina,Nominisque Claritate Confucio Proximum Lutetiae,Parisiorum,共兩卷,是于1824~1826年間在巴黎出版的。儒蓮在教學(xué)中創(chuàng)立以解釋文章來(lái)歸納中國(guó)語(yǔ)文結(jié)構(gòu)的原則,著有《漢文指南》(Syntaxe nouvelle de la Langue chinoise fondiée sur la position des mots)(1869---1870年)。
《大唐西域記》
為了繼承《佛國(guó)記》的譯注工作,他譯了《大慈恩寺三藏法師傳》(1853年)和《大唐西域記》(1857—1858年) ,這兩部書(shū)被列入《漢文書(shū)籍目錄譯文叢書(shū)》,納入商業(yè)性出版物行列,以小開(kāi)本、低價(jià)格贏得眾多讀者,很多旅客在乘坐火車(chē)時(shí)喜歡購(gòu)讀這種書(shū)籍,因此被戲稱為“鐵路圖書(shū)館”成員。漢學(xué)書(shū)籍成為普及的盈利的出版物,使儒蓮的聲名遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了學(xué)術(shù)界,同時(shí)也使出版家找到了新的出版方向。
《太上感應(yīng)篇》
1835年儒蓮曾翻譯出版了《太上感應(yīng)篇》。按施博爾教授的介紹這是一本獎(jiǎng)善懲惡之書(shū),包含數(shù)千個(gè)傳說(shuō)、軼事和故事,反映了道士教派的信仰和習(xí)慣,可讀性極強(qiáng)。儒氏在序中強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng)了解中國(guó),不僅要懂得其上流社會(huì)文化的觀點(diǎn),還要懂得有關(guān)品定小人物的博學(xué)作品。
《天工開(kāi)物》
1837年,法國(guó)漢學(xué)家儒蓮把《授時(shí)通考》的“蠶桑篇”,《 天工開(kāi)物·乃服》的蠶桑部分譯成了法文,并以《蠶桑輯要》的書(shū)名刊載出去,馬上就轟動(dòng)了整個(gè)歐洲,當(dāng)年就譯成了意大利文和德文,分別在 都靈、 斯圖加特和杜賓根出版,第二年又轉(zhuǎn)譯成了英文和俄文。當(dāng)時(shí)歐洲的蠶桑技術(shù)已有了一定發(fā)展,但因防治疾病的經(jīng)驗(yàn)不足等而引起了生絲之大量減產(chǎn)! 天工開(kāi)物》和《授時(shí)通考》則為之提供了一整套關(guān)于養(yǎng)蠶、防治蠶病的完整經(jīng)驗(yàn),對(duì)歐洲蠶業(yè)產(chǎn)生了很大的影響。著名生物學(xué)家達(dá)爾文亦閱讀了儒蓮的譯著,并稱之為權(quán)威性著作。他還把中國(guó)養(yǎng)蠶技術(shù)中的有關(guān)內(nèi)容作為人工選擇、生物進(jìn)化的一個(gè)重要例證。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至1989年止,《 天工開(kāi)物》一書(shū)在全世界發(fā)行了16個(gè)版本,印刷了38次之多。其中,國(guó)內(nèi)(包括大陸和臺(tái)灣)發(fā)行11版,印刷17次;日本發(fā)行了4版,印刷20次;歐美發(fā)行1版,印刷1次。這些國(guó)外的版本包括兩個(gè)漢籍和刻本,兩個(gè)日文全譯本,以及兩個(gè)英文本。而法文、德文、俄文、意大利文等的摘譯本尚未統(tǒng)計(jì)入內(nèi)! 天工開(kāi)物》一書(shū)在一些地方長(zhǎng)時(shí)期暢銷(xiāo)不滯,這在古代科技著作中并不是經(jīng)?吹降。
《道德經(jīng)》
1842年儒蓮實(shí)現(xiàn)了老師的理想,出版了全譯法文本《道德經(jīng)》,但卻譯成“關(guān)于道和德的書(shū)”,(Lao Tseu,Tao-Te King. be livre de la Voie et de la Vertu)。據(jù)施博爾教授研究,這個(gè)譯本至少利用了七種注本,不僅包括標(biāo)準(zhǔn)的河上公注本和王弼注本,還有焦竑(1541--1620年)的《老子翼》和薛蕙(1489--1541年)的《老子集解》。這個(gè)譯本正確地表達(dá)了《道德經(jīng)》的內(nèi)容,但受宗教神秘主義的影響,認(rèn)為《老子》的“道”和人們的行為、思想、判斷、理性是兩回事,借助“道”并不能理解神,主張采用“自然”一詞,這個(gè)詞既不是思想也不是理性。大多數(shù)漢學(xué)家把儒氏譯本視為最佳譯本。
《復(fù)仇豹》
儒蓮特別重視中國(guó)的風(fēng)俗小說(shuō), 借以研究中國(guó)的民族風(fēng)俗和社會(huì)特征。他認(rèn)為中國(guó)小說(shuō)和戲劇兩種體裁比文化經(jīng)典更符合歐洲人的審美趣味,一個(gè)真正的漢學(xué)家不僅要研究中國(guó)社會(huì),還必須熟悉中國(guó)的文學(xué)作品。他首先翻譯了《復(fù)仇豹》(1824),接著又譯了幾篇《今古奇觀》中的短篇小說(shuō),《孝順的英雄主義》(1827),《家庭的畫(huà)像》(1830),最后還有長(zhǎng)篇小說(shuō)《白蛇精記》(1834)。與此同時(shí),他正著手譯一部比中國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)更有趣的著作,一部由 馬若瑟神甫于1731年運(yùn)回巴黎的蒙古時(shí)代的劇本集子《元人譜春秋》,他很快就意識(shí)到其價(jià)值,并開(kāi)始翻譯各式各樣的劇本,先是《灰闌記》,(法譯本標(biāo)題為Hoei Lan Ki,ou l’histoire du cercle de craie,drame en prose et en vers ,1832年) ,即《包待制智勘灰闌記》,這是元代李行道(一作李行甫)寫(xiě)成的雜劇劇本。劇情是圍繞兩個(gè)母親爭(zhēng)奪孩子,由包拯來(lái)斷案的故事。在朱利安將它譯為法文之前,已有法國(guó)人耶穌會(huì)神甫 馬若瑟(Joseph Marie de Prémare)將其譯為法文。這次由朱利安再次譯為法文。1832年于倫敦由東方翻譯基金會(huì)(London,Oriental Translation Fund)出版,該書(shū)共149頁(yè)。這一法譯本后來(lái)經(jīng)德國(guó)作家布萊希特讀過(guò),促使布萊希特寫(xiě)出了劇本《高加索灰闌記》和短篇小說(shuō)《奧格斯堡灰闌記》。
《趙氏孤兒》
之后是《趙氏孤兒》,又作《中國(guó)孤兒》,附有提供此一主題的用散文體(按,指“道白”)和詩(shī)歌體(按,指“唱詞”)寫(xiě)成的幾出歷史劇本,還有一些中國(guó)小說(shuō)和中國(guó)詩(shī)歌,1834年由巴黎的穆塔迪埃出版社(Paris,Moutardier)出版,該書(shū)共352頁(yè),在法國(guó)文壇上曾轟動(dòng)一時(shí),畢竟,伏爾泰根據(jù) 馬若瑟譯《趙氏孤兒》改編的悲劇《中國(guó)孤兒》,在數(shù)十年前就已經(jīng)風(fēng)靡歐洲。儒蓮翻譯的《趙氏孤兒》共分為三個(gè)部分,第一部分為《趙氏孤兒》劇本的法譯本;第二部分為中國(guó)小說(shuō)的譯本,其中還收錄有《三國(guó)演義》中的《董卓之死》(法文標(biāo)題為L(zhǎng)a Mort de Tongtcho)的故事法譯本,是《三國(guó)演義》第三回至第九回故事的節(jié)譯;第三部分收錄了一些中國(guó)詩(shī)歌的法譯本。
《西廂記》
另外他還翻譯了《西廂記》和《平山冷燕》,前一本書(shū)最后一部分在他死后才出版(1873—1878)。后一部于1860年在巴黎科塞蘭與迪迪埃出版社出版,他還重譯了老師阿貝爾·雷米薩譯過(guò)的《玉嬌梨》,于1864年出版。以此向法國(guó)大眾介紹歐洲人無(wú)法親睹的中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣。儒蓮的譯著還有《突厥歷史資料》、《 景德鎮(zhèn)陶錄》、《金瓶梅的續(xù)集》(1864)等文學(xué)作品。這些譯本引起的興趣至今不衰。
其他
儒蓮曾撰寫(xiě)了一部有關(guān)制作中國(guó)瓷器的指南,書(shū)的標(biāo)題為《中國(guó)瓷器的制造及其歷史》(法文標(biāo)題為Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise),該書(shū)于1856年出版。這使得在一個(gè)世紀(jì)以前由殷弘緒神甫帶回法國(guó)的有關(guān)這方面的知識(shí)得到更新,并且運(yùn)用到塞弗爾的制瓷手工業(yè)工場(chǎng)中去。
儒蓮在1861年寫(xiě)成的《辨認(rèn)梵文名稱和用音標(biāo)示它們的方法》(法文標(biāo)題為Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits)一書(shū),是論述梵文字詞的漢字標(biāo)音的,他在寫(xiě)作過(guò)程當(dāng)中,并不知道有什么梵文—漢文指南或是諸如《翻譯名義集》這類可以引用的與此有關(guān)的類書(shū)(按,《翻譯名義集》,梵文標(biāo)題為Mahāyutpattī或作Mahāvyutpatti,是一部年代未定的用散文寫(xiě)成的具有豐富內(nèi)容的梵文—藏文詞典;藏文的書(shū)名為Bye·bragrtogs·byed-hen-po。該書(shū)不但包括有北方佛教的專門(mén)術(shù)語(yǔ),而且也載有一般詞匯。書(shū)中甚至還包括有動(dòng)詞形式和講話方法,按類別分項(xiàng)排列。它把其他詞匯集里面曾為《大莊嚴(yán)論經(jīng)》用過(guò)的律戒中的梵文形式及其表現(xiàn)法乃至句子都包括在內(nèi),而且把其各派的律戒都譯成了藏文;因此,只要把這本書(shū)的一部分最初使用的語(yǔ)言加以研究,就可以對(duì)其全部詞匯得到它們的含義之概念)。有了《辨認(rèn)梵文名稱和用音標(biāo)示它們的方法》這部著作,就使得人們?cè)诜g佛教原著時(shí)方便多了。
自我評(píng)價(jià)
儒蓮說(shuō)過(guò)對(duì)于一個(gè)真正的漢學(xué)家,“僅僅研究中國(guó)人在社會(huì)關(guān)系中的表現(xiàn)是不夠的”,還必須“熟悉他們的文學(xué)作品”,特別是風(fēng)俗小說(shuō),他說(shuō):“若要徹底了解我們今后將與之共同生活和互相往來(lái)的民族的風(fēng)俗習(xí)慣和性格特征,研究這些作品是十分有益的”。
其他信息
儒蓮是以脾氣暴躁、大權(quán)獨(dú)攬而著稱的,他兼任法蘭西學(xué)院教授和掌管行政職務(wù)的學(xué)監(jiān)、現(xiàn)代東方語(yǔ)言學(xué)校教授以及法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館副館長(zhǎng)等多項(xiàng)職務(wù)。他和從事中國(guó)學(xué)研究的同事們之間的爭(zhēng)吵,鬧得真是滿城風(fēng)雨。他在阿貝爾—雷米扎(Abel-Rémusat)門(mén)下就讀時(shí),有一位同學(xué)讓·皮埃爾·紀(jì)堯姆·波蒂埃(Jean Pierre Guillaume Pauthier,1801~1873),就曾被他當(dāng)成攻擊對(duì)象,斯塔尼斯拉斯·朱利安寫(xiě)了一本《對(duì)于遭到最近的一次誹謗惡意歪曲的可敬事實(shí)的簡(jiǎn)述》(法文標(biāo)題為Simple exposé d’un fait honorable odieusement dénaturé par un libelle récent,該書(shū)于1842年出版),把波蒂埃給整治得茫然不知所措。
儒蓮1873年2月14日逝世。去世之后,他在法蘭西學(xué)院擔(dān)任開(kāi)設(shè)講座的教授位置,是由他的學(xué)生瑪麗·讓·萊昂·戴爾維·德·圣德尼(Marie Jean Léon D’Hervey de Saint-Denys,1823~1892)在1874年繼承下來(lái)的。
學(xué)術(shù)成果
法國(guó)人儒蓮寫(xiě)的《漢文指南》(Syntax nouvelle de la langue Chinoise),《漢文指南》,1866年出版。
他撰寫(xiě)的著作還有《亞洲地理和中國(guó)與印度哲學(xué)雜文匯編》(法文標(biāo)題為Mélanges de géographie asiatique et de philosophie sino-indienne),該書(shū)于1864年出版。
一部元代劇本《西廂記》(法文標(biāo)題為Histoire du pavillon d’Occident),這個(gè)法文譯本是在斯塔尼斯拉斯·朱利安逝世前后于1872~1880年間以長(zhǎng)篇連載的形式發(fā)表的。這個(gè)《西廂記》的原本即元王實(shí)甫作《崔鶯鶯待月西廂記》。
編譯了《中國(guó)小說(shuō)選》(法文標(biāo)題為Nouvelles Chinoises),選譯有《三言二拍》里的一些故事(例如《滕大尹鬼斷家私》,法文標(biāo)題譯為《家庭的畫(huà)像》即Le portrait de famille),該書(shū)于1860年由巴黎阿歇特出版社出版。
翻譯了一些《三言二拍》中的故事的法文譯本,陸續(xù)發(fā)表在《亞洲雜志》(法文刊名為Journal Asiatique)等刊物和《中國(guó)孤兒》(即《趙氏孤兒》)等書(shū)籍中。
以字詞的位置為分析基礎(chǔ)的《漢語(yǔ)新句法》(法文標(biāo)題為Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots),該書(shū)共2卷,于1864~1870年出版。這部《新句法》的第2卷第309~407頁(yè)內(nèi)刊載有《趙氏孤兒》前3幕的法文譯文,劇中人物對(duì)話是逐字逐句譯出的。這部論述漢語(yǔ)句法的書(shū)籍,直至今日,從許多方面來(lái)看,依然堪稱典范。
1859年翻譯出版了《百句譬喻經(jīng)》(按,《百句譬喻經(jīng)》,梵文標(biāo)題為Avādanas,漢文簡(jiǎn)稱為《百喻經(jīng)》,由南朝齊的求那毗地譯出為漢文,實(shí)際只有98條,這是一部佛教文學(xué)作品)的法文譯本Avādanas contes et apologues indiens,即《百種功績(jī):印度寓言故事集》,這是一部從漢文譯出的著作。
從滿文版翻譯而成的拉丁文版《孟子》一書(shū)。該書(shū)拉丁文標(biāo)題為Men Tseu;vel Mencium inter Sinenses Philosophos,Ingenio,Doctrina,Nominisque Claritate Confucio Proximum Lutetiae,Parisiorum,共兩卷,是于1824~1826年間在巴黎出版的。
1834年在巴黎出版的儒蓮(Stanislas Julien)翻譯的《趙氏孤兒》法語(yǔ)版(Tchao-chi-kou-eul, ou, L’orphelin de la Chine : drame en prose et en vers)
翻譯了《平山冷燕》,1826年在巴黎出版。
《功過(guò)格》(法文標(biāo)題為L(zhǎng)e livre des récompences et des peines),于1835年出版。
《老子道德經(jīng)》(法文標(biāo)題為L(zhǎng)ao-tseu Tao-te-king),此標(biāo)題均系按中文拼音寫(xiě)成,于1842年出版。
翻譯出了《大慈恩寺三藏法師傳》(法文書(shū)名為Histoire de la vie de Hiouen Thsang et de ses voyages en Inde),即《玄奘的一生和他前往印度之行的故事》,該書(shū)在1853年出版。
譯出了玄奘著的《大唐西域記》(法文書(shū)名為Mémoires sur les contrées occidentales de Hiouen Thsang),即《玄奘的西域記行》,共兩卷,于1858年出版。
儒蓮在1861年寫(xiě)成的《辨認(rèn)梵文名稱和用音標(biāo)示它們的方法》(法文標(biāo)題為Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits)一書(shū)。
《中國(guó)瓷器的制造及其歷史》(法文標(biāo)題為Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise),該書(shū)于1856年出版。
重譯了老師阿貝爾·雷慕莎譯過(guò)的《玉嬌梨》,于1864年出版。
1835年儒蓮曾翻譯出版了《太上感應(yīng)篇》。
1837年,儒蓮把《授時(shí)通考》的“蠶桑篇”,《 天工開(kāi)物·乃服》的蠶桑部分譯成了法文,并以《蠶桑輯要》的書(shū)名刊載出去,馬上就轟動(dòng)了整個(gè)歐洲,當(dāng)年就譯成了意大利文和德文,分別在都靈、斯圖加特和杜賓根出版,第二年又轉(zhuǎn)譯成了英文和俄文。
翻譯了《復(fù)仇豹》(1824)。
翻譯了《孝順的英雄主義》(1827)。
翻譯了《家庭的畫(huà)像》(1830)。
翻譯了長(zhǎng)篇小說(shuō)《白蛇精記》(1834)。