欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 楊鎮(zhèn)源

    楊鎮(zhèn)源

    楊鎮(zhèn)源(1980),男,四川德陽人,英語語言文學(xué)博士,中國翻譯協(xié)會專家會員,四川省學(xué)術(shù)與技術(shù)帶頭人后備人選、海外高層次留學(xué)人才,電子科技大學(xué)外國語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師、翻譯與跨文化研究所副所長,美國北卡羅萊納大學(xué)教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)訪問學(xué)者(2015.9-2016.9),從事翻譯與跨文化研究。


    學(xué)術(shù)經(jīng)歷

    2007.8—2011.6就讀于四川大學(xué)外國語學(xué)院,獲文學(xué)博士學(xué)位

    2003.9—2006.6就讀于四川外語學(xué)院研究生部,獲文學(xué)碩士學(xué)位

    2006.7至今 任教于成都電子科技大學(xué)外語學(xué)院,從事教學(xué)和科研工作

    2015.9-2016.9訪學(xué)于美國北卡羅萊納大學(xué)教堂山分校

    作者成果

    現(xiàn)主持完成國家社科基金課題1項(xiàng)、四川省社科規(guī)劃課題1項(xiàng)、四川省教育廳人文社科課題1項(xiàng)、中央高;緲I(yè)務(wù)費(fèi)課題1項(xiàng)、電子科技大學(xué)哲社課題1項(xiàng),作為主要參與人完成四川省社科規(guī)劃課題3項(xiàng);出版學(xué)術(shù)專著2部(獨(dú)著);共公開發(fā)表學(xué)術(shù)論文26篇,其中14篇發(fā)表于CSSCI(南京大學(xué)社科核心期刊目錄)來源期刊,4篇發(fā)表于CSSCI擴(kuò)展版期刊;獲四川省教育廳第十一屆社科成果二等獎、四川省認(rèn)知語言學(xué)優(yōu)秀成果二等獎。

    楊鎮(zhèn)源

    主持項(xiàng)目

    1.國家社科基金課題“翻譯價(jià)值論研究”(批號13XYY001)(2013年6月-2015年12月,結(jié)題),18萬元,排名:1

    2.四川省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“翻譯倫理研究”(批號SC11C019)(2011年10月-2013年12月,結(jié)題),1萬元,排名:1

    3.中央高;緲I(yè)務(wù)費(fèi)課題“文化全球化視閾下翻譯的倫理問題研究”(批號ZYGX2012J135,2012年12月-2014年12月,結(jié)題),2萬元,排名:1

    4.四川外國語言文學(xué)研究中心課題“翻譯倫理研究”(批號SCWY09-08)(2009年9月-2011年9月,結(jié)題),0.5萬元,排名:1

    5.2008年電子科技大學(xué)哲學(xué)社科基金課題“全球化背景下翻譯的文化功效研究”(批號ZJX0816)(2008年10月-2011年11月,結(jié)題),0.3萬元,排名:1

    6.四川省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“華裔文學(xué)的符號學(xué)研究”(批號SC11WY019)(2011年10月-2012年10月,結(jié)題),1萬元,排名:3

    7.四川省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“《論語》在英語世界的譯介與傳播”(批號SC08B011)(2009年10月-2011年9月,結(jié)題),1萬元,排名:5

    8.四川省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“英語世界中的唐詩譯介與研究”(批號SC13WY15)(2013年10月-2017年7月,結(jié)題),1萬元,排名:6

    出版著作

    1、楊鎮(zhèn)源:翻譯價(jià)值論研究[M],成都:電子科技大學(xué)出版社,2017,獨(dú)著,1-274頁。

    2、楊鎮(zhèn)源:翻譯倫理研究[M],上海:上海譯文出版社,2013,獨(dú)著,1-256頁。

    發(fā)表論文

    1.論不昧虛實(shí)的譯學(xué)居中元認(rèn)知,《中國翻譯》(CSSCI期刊/北大核心期刊),2019年第6期,獨(dú)著,23-29頁。

    2.翻譯研究之意義虛實(shí)觀辯證,《外語學(xué)刊》(CSSCI擴(kuò)展版期刊/北大核心期刊),2019年第5期,獨(dú)著,90-94頁。

    3.基于正念的翻譯學(xué)元理論認(rèn)知思維探析,《外語學(xué)刊》(CSSCI擴(kuò)展版期刊/北大核心期刊),2018年第3期,獨(dú)著,98-102頁。

    4.翻譯批評之“相”與“非相”問題芻議,《外語學(xué)刊》(CSSCI擴(kuò)展版期刊/北大核心期刊),2017年第3期,獨(dú)著,92-95頁。

    5.從“求效果”到“致良知”——陽明心學(xué)對當(dāng)前文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的導(dǎo)向啟示,《當(dāng)代文壇》(CSSCI來源期刊/北大核心期刊),2015年第2期,獨(dú)著,28-31頁。

    6.際遇情感——文學(xué)翻譯的價(jià)值本體,《當(dāng)代文壇》(CSSCI來源期刊/北大核心期刊),2014年第6期,獨(dú)著,42-45頁。

    7.論韋努蒂的文學(xué)翻譯倫理思想之局限性,《當(dāng)代文壇》(CSSCI來源期刊/北大核心期刊),2013年第6期,獨(dú)著,37-39頁。

    8.論當(dāng)前文學(xué)翻譯事業(yè)中倫理話語的推行,《當(dāng)代文壇》(CSSCI來源期刊/北大核心期刊),2013年第3期,獨(dú)著,149-152頁。

    9.文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的自然主義謬誤暨對策,《當(dāng)代文壇》(CSSCI來源期刊/北大核心期刊),2012年第1期,獨(dú)著,141-143頁。

    10.“守經(jīng)達(dá)權(quán)”:旨在增強(qiáng)中國文化軟實(shí)力的文學(xué)譯介思路,《當(dāng)代文壇》(CSSCI來源期刊/北大核心期刊),2011年第4期,獨(dú)著,124-126頁。

    11.實(shí)踐詮釋學(xué)視閾下韋努蒂的“差異倫理”,《外國語文》(CSSCI擴(kuò)展版來源期刊/北大核心期刊),2010年第3期,獨(dú)著,96-99頁。

    12.論“忠實(shí)”之后的文學(xué)翻譯倫理重構(gòu),《當(dāng)代文壇》(CSSCI來源期刊/北大核心期刊),2010年第4期,獨(dú)著,37-39頁。

    13.論德里達(dá)“延異”概念對文學(xué)翻譯批評“忠實(shí)”倫理觀之消解,《當(dāng)代文壇》(CSSCI來源期刊/北大核心期刊),2010年第1期,獨(dú)著,66-69頁。

    14.論本雅明哲學(xué)思想對語言建構(gòu)的現(xiàn)世意義,《求索》(CSSCI來源期刊/北大核心期刊),2010年第2期,獨(dú)著,108-109頁。

    15.皮爾士符號學(xué)觀照下的三位一體翻譯觀,《貴州社會科學(xué)》(CSSCI來源期刊/北大核心期刊),2009年第10期,獨(dú)著,32-35頁。

    16.維特根斯坦哲學(xué)意義觀的譯學(xué)啟示,《求索》(CSSCI來源期刊/北大核心期刊),2008年第1期,獨(dú)著,138-140頁。

    17.哲學(xué)實(shí)踐轉(zhuǎn)向的啟示:后解構(gòu)主義時(shí)代的譯學(xué)反思,《貴州社會科學(xué)》(CSSCI來源期刊/北大核心期刊),2007年第9期,獨(dú)著,56-59頁。

    18.翻譯研究元話語多種“轉(zhuǎn)向論”之中庸觀反思,《外國語文研究》,2019年第2期,獨(dú)著,104-111頁。

    19.嬗變、擴(kuò)充與進(jìn)展中的最新譯學(xué)圖景,《東方翻譯》,2016年第6期,獨(dú)著,80-83頁。

    20.晚清小說譯壇改寫現(xiàn)象的倫理層面剖析,《語言與認(rèn)知研究:繼承與發(fā)展》(論文集),2015年2月,獨(dú)著,148-155頁。

    21.論“守經(jīng)達(dá)權(quán)”框架下翻譯規(guī)約機(jī)制之重構(gòu),《譯苑新譚》(論文集),四川出版集團(tuán),2010年12月,獨(dú)著,65-76頁。

    22.作為寓言的本雅明——文化戰(zhàn)略視角下本雅明翻譯觀的重釋,《外語與翻譯》,2009年第4期,獨(dú)著,19-23頁。

    23.論后解構(gòu)主義時(shí)代譯者主體性之重構(gòu),《電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社科版),2009年第3期,獨(dú)著,70-73頁。

    24.從德里達(dá)“延異”的概念反思傳統(tǒng)翻譯批評的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),《電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社科版),2008年第1期,獨(dú)著,76-79頁。

    25.基于目的論視角的晚清小說翻譯之歸化風(fēng)尚探析,《湖湘論壇》,2007年第5期,獨(dú)著,96-97頁。

    26.迷霧中的燈塔——論后現(xiàn)代語境下文學(xué)譯介的“純粹性”意識,《當(dāng)代文壇》(CSSCI來源期刊/北大核心期刊),2016年第1期,第二作者,25-28頁。

    入選人才庫

    1.第十一批四川省學(xué)術(shù)和技術(shù)帶頭人后備人選,2014.12

    2.國家社科基金項(xiàng)目通訊評審專家,2018.10

    3.四川省海外高層次留學(xué)人才,2017.4

    4.中國翻譯協(xié)會專家會員,2016.12

    5.電子科技大學(xué)哲學(xué)社會科學(xué)青年教師成長接力行動計(jì)劃(2018.1-2022.12)

    獲獎情況

    1.四川省認(rèn)知語言學(xué)優(yōu)秀成果二等獎,2018.4

    2. 四川省教育廳第十一屆社科成果二等獎,2016.2

    3. 2010、2011、2013、2015年度電子科技大學(xué)外國語學(xué)院“科研優(yōu)秀個(gè)人”.2011.1, 2012.1, 2014.1, 2016.1

    4. 2008-2013年度電子科技大學(xué)外國語學(xué)院“綜合考核優(yōu)秀個(gè)人”,2014.01

    5. 2014年度電子科技大學(xué)外國語學(xué)院“年度綜合考核優(yōu)秀個(gè)人”,2015.1

    6. 2014年度電子科技大學(xué)外國語學(xué)院“青年事業(yè)努力獎”,2015.1

    7. 2017-2018電子科技大學(xué)外國語學(xué)院“2017-2018學(xué)年青年教師教學(xué)競賽”優(yōu)秀獎,2017.12

    8. 2014-2017年度電子科技大學(xué)外國語學(xué)院“綜合考核優(yōu)秀個(gè)人”,2018.01

    9. 2017年度電子科技大學(xué)外國語學(xué)院“年度綜合考核優(yōu)秀個(gè)人”,2018.1

    10.2017年度電子科技大學(xué)外國語學(xué)院“學(xué)術(shù)創(chuàng)新獎”,2018.1

    11.2017年度電子科技大學(xué)外國語學(xué)院“綜合考核目標(biāo)完成獎”,2018.1

    英文介紹

    NameYang Zhenyuan

    Date of BirthDecember 24, 1980

    TitleProfessor

    DegreePh. D

    Education and Academic Experience

    2007-2011,Ph. D, School of Foreign Languages of Sichuan University

    2003-2006,Master degree, Sichuan International Studies University

    1999-2003,Bachelor degree, Sichuan International Studies University

    2015-2016,Visiting scholarship to University of North Carolina at Chapel Hill

    Projects finished and undergoing

    1. Study of Translation Axiology (13XYY001), sponsored by National Provincial Social Science Administration Office, 2013.6-2016.6, 1position.

    2. Study of Translation Ethics (SC11C019), sponsored by Sichuan Provincial Social Science Administration Office, 2011.10-2013.12, 1position.

    3. Study of Ethical Issues of Translation from a view of Globalization (ZYGX2012J135), sponsored by Fundamental Fund for Schools of Higher Education Affiliated with Central Government of China, 2012.12-2014.12,1position.

    4. Study of Translation Ethics (SCWY09-08), sponsored by Sichuan Foreign Language & Literature Studies Center, 2009.9-2011.9, 1position.

    5. Study of Cultural Functions of Translation from a viewof Globalization Provincial (ZJX0816), sponsored by UESTC (University of Electronic Science and Technology of China),2008.10-2011.11, 1position.

    6. Study of Semiotics in Chinese American Literature,(SC11WY019), sponsored by Sichuan Provincial Social Science Administration Office, 2011.10-2012.10, 3position.

    7. Translation and Travel of theAnalects of Confucius, (SC08B011), sponsored by Sichuan Provincial Social Science Administration Office, 2009.10-2011.09, 5position.

    8. Translation and Study of Tang-Dynasty Poetry in the Anglophone World , (SC13WY15), sponsored by Sichuan Provincial Social Science Administration Office, 2013.10-2017.09, 6position.

    Publications

    1.A Study on Translation Axiology, Chengdu: University of Electronic Science and Technology of China Press, 2017, sole author.

    2.A Study on Translation Ethics, Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2013, sole author.

    3. On In-Between Metacognition of Translation Studies Free from Substantiality/Nihility Obsession,Chinese Translators Journal, No.6, 2019, sole author.

    4. Dialectical Reflection over Meaningu2019s Substantialness/Voidness in Translation Studies, Foreign Language Research(the expanded version of CSSCI), No.5, 2019, sole author.

    5. An Investigation into Cognition of Meta-translatology—Based on Mindfulness,Foreign Language Research(the expanded version of CSSCI), No.3, 2018, sole author.

    6. An Investigation into the Issue of Representation and Non-representaion for Translation Criticism,Foreign Language Research((the expanded version of CSSCI), No.3, 2017, sole author.

    7. A Turn from Effect to Conscience——Enlightenment of Wang Yangmingu2019s Psycho-Theories over Todayu2019s Literary Translation Standards,Modern Literature Magazine(CSSCI), No.2, 2015, sole author.

    8. Emotion of Inter-Contact: the Ontological Value Entity of Literary Translation,Modern Literature Magazine(CSSCI), No.6, 2014, sole author.

    9. On Defects of Lawrence Venutiu2019s View upon Literary Translation Ethics,Modern Literature Magazine(CSSCI), No.6, 2013, sole author.

    10. On Enhancement of Ethical Discourse for Todayu2019s Literary Translation Career,Modern Literature Magazine(CSSCI), No.3, 2013, sole author.

    11. The Naturalistic Fallacy of Literary Translation Standards and the Solution,Modern Literature Magazine(CSSCI), No.1, 2012, sole author.

    12.The Principle Firmly Held, the Action Flexibly Taken——A Way to Strengthened Soft Power of Chinese Culture by Translation of Literature,Modern Literature Magazine(CSSCI), No.4, 2011, sole author.

    13. Reinterpretation of Venutiu2019s Concept of Ethics of Difference: From the Perspective of Hermeneutics of Praxis,Foreign Language and Literature(the expanded version of CSSCI), No.3, 2010, sole author.

    14. ’On Reconstruction of Literature Translation Ethics in the Post-Fidelity Era’,Modern Literature Magazine(CSSCI), No.4, 2010, sole author.

    15. On Deconstruction of the Fidelity Ethics of Translation under Derridau2019s Concept of Differance,Modern Literature Magazine(CSSCI), No.1, 2010, sole author.

    16. On the Practical Value of Walter Benjaminu2019s Philosophy over Lingual Construction,Seeker(CSSCI), No.2, 2010, sole author.

    17. The Trinity View on Translation—From C. S. Peirceu2019s Semiotic Perspective,Guizhou Social Science(CSSCI), No.10, 2009, sole author.

    18. Edified from Wittgensteinu2019s Philosophical View of Lingual Meaning,Seeker(CSSCI), No.1, 2008, sole author.

    19. Edified from the Practical Turn of Philosophy: Reflection upon Translation Studies at the Post-Deconstructionist Era’,Guizhou Social Science(CSSCI), No.9, 2007, sole author.

    20. AReflection upon Turns of Translation Studiesu2019 Meta-discourses: From the Perspective of the Doctrine of Mean, Foreign Language and Literature Research, No. 2, 2019, sole author.

    21. The Newest Map of Translation in the Process of Evolving and Expanding,East Journal of Translation, No. 6, 2016, sole author.

    22. Ethic Analysis of Rewriting in Novel Translation at Late Qing Dynasty, Jiehui Hu ed.Studies of Language and Cognition, Beijing: China Higher Education Press, 2015, sole author

    23. On Reconstructing the Restrictive Mechanism for Translation——Under the Skeleton ofBeing Flexible While Adhering to Principles, Zhenran Lian ed.New Perspective of Translation Studies, Chengdu: Sichuan Peopleu2019s Publishing House, 2010, sole author.

    24. Benjamin as a Parable—Reinterpretation of Benjaminu2019s Translation Theory: from the Perspective of Cultural Strategy,Foreign Languages and Translation, No. 4, 2009, sole author.

    25. A Post-Deconstructionist View: On Reconstruction of the Translatoru2019s Subjectivity,Journal of University of Electronic Science and Technology of China(social science ed.), No.3, 2009, sole author.

    26. The Reflection upon the Standard of u2018Fidelityu2019 for Traditional Translation Criticism—From the Perspective of Derridau2019s u2018Differenceu2019,Journal of University of Electronic Science and Technology of China(social science ed.), No.3, 2009, sole author.

    27. Investigation into the Domestication Fashion of the Late Qing Fiction Translation—From the Perspective of the Skopos Theory,Huxiang Forum, No. 5, 2007, sole author.

    28. The Beacon Tower amid the Mist——On the Consciousness of Purity under the Postmodern Context,Modern Literature Magazine(CSSCI), No.1, 2016, second author.

    名人推薦
    • 雷漢林
      雷漢林:1948年11月生,河南襄縣人。二級演員。1963年畢業(yè)于武漢市藝術(shù)學(xué)校分配到武漢漢劇院工作至今。曾主演《轅門斬子》、《未央宮》、《龍鳳呈祥》、《薛平貴與王寶...
    • 李小力
      李小力,女,1956年生,吉林省長春市人。她從小的生活環(huán)境似乎與藝術(shù)無緣,可是1973年,她卻意外地“觸片”了。那年她18歲,正在吉林師大附中讀書,影片《海霞》攝制組...
    • 羅子喬
      羅子喬,1987年8月17日出生,香港女演員、模特。2014年,參演動作喜劇片《澳門風(fēng)云2》。
    • 山北早紀(jì)
      山北早紀(jì),日本的女性聲優(yōu)、歌手,北海道出身,所屬事務(wù)所為81PRODUCE。2018年10月26日,參與配音的電視動畫《MONKEY?PEAK》在手機(jī)應(yīng)用“ANIME?BEANS”配信播出。
    • 海心
      歌手海心是個(gè)土生土長的陜西娃,從小就生活在有著陜西小江南之稱的安康大山之中。青山綠水神奇的那片土地成就了他擁有一副清澈完美的嗓音。加上十幾年流浪歌手的漂泊生...
    • 賈曉平
      賈曉平 1949年11月生,中國水產(chǎn)科學(xué)研究院南海水產(chǎn)研究所研究員;中國水產(chǎn)學(xué)會理事長;中國漁業(yè)水域污染事故技術(shù)審定委員會主任,中國海洋學(xué)會理事。他長期從事海洋漁業(yè)..
    名人推薦