個人簡介
仲偉合,曾先后在 南京師范大學(xué)、 英國Westminster(西敏斯特)大學(xué)、英國Warwick(華威)大學(xué)、 上海外國語大學(xué)攻讀 學(xué)士、 碩士、 博士學(xué)位。獲 英語語言文學(xué)學(xué)士、碩士、口筆譯學(xué)碩士、英語語言文學(xué)(翻譯學(xué))博士學(xué)位。 廣東省第四批高層次管理人才出國進(jìn)修 美國加州州立大學(xué)洛杉磯分校成員、 英國華威大學(xué)榮譽(yù) 研究員。廣東省高等學(xué)校“千百十人才工程”省級學(xué)科帶頭人培養(yǎng)對象、第三屆廣東省高等學(xué)校教學(xué)名師、教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃入選者、“新世紀(jì)百千萬人才工程”國家級人選。
人物履歷
2010年4月起任 廣東外語外貿(mào)大學(xué)黨委副書記、校長、教授、 博士生導(dǎo)師。曾任廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、院長,高級翻譯學(xué)院創(chuàng)院院長,廣東外語外貿(mào)大學(xué)副校長等職務(wù)。目前兼任 國務(wù)院學(xué)位委員會“全國翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會”副主任委員、教育部高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員(人力資源與社會保障部)、全國外語翻譯等級證書考試委員會委員(教育部)、 中國翻譯協(xié)會副會長、廣東省翻譯協(xié)會副會長、廣州翻譯協(xié)會、 廣州科技翻譯協(xié)會副理事長、廣州外事翻譯協(xié)會副會長、廣東省高等教育學(xué)會教材工作委員會理事長、廣東省青年科學(xué)家協(xié)會副會長、廣東省第九屆青年聯(lián)合會副主席、 廣州市第十、十一屆青年聯(lián)合會副主席等職務(wù)。
2017年8月,黃埔書院院長。
學(xué)術(shù)成就
主要研究方向是口譯理論與口譯教學(xué)研究、翻譯學(xué)研究。上世紀(jì)九十年 代初涉足英漢口筆譯實(shí)踐、教學(xué)與理論研究工作。開設(shè)本科生、研究生英漢交替?zhèn)髯g、 同聲傳譯、翻譯理論等課程。為省內(nèi)外大型國際會議擔(dān)任首席同聲傳譯員數(shù)百次,其中包括:中國高新技術(shù)成果交易會“科技論壇”、 廣東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展國際咨詢會、聯(lián)合國多個組織的會議。 曾為多位國家、省市 領(lǐng)導(dǎo)人及外國國家元首、國內(nèi)外政商要人等擔(dān)任口譯工作,是國內(nèi)知名口譯研究專家。仲偉合教授的主要成果有在《中國翻譯》、Translation Journal、《外國語》、《外語與外語教學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表的《口譯教學(xué)芻議》、《口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法》、《英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練》、Memory Training in Interpreting、《譯員知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置》、Coping Tactics of Simultaneous Interpreting、《專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法》等口譯研究系列論文及翻譯學(xué)研究論文50余篇,出版教材、論(譯)著、詞典等15部。目前承擔(dān)的科研項(xiàng)目有“翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究”(2009年教育部人文社科基金項(xiàng)目)、“口譯研究方法論”(廣東省普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目)、“計(jì)算機(jī)輔助口筆譯(CATIS)教學(xué)系統(tǒng)的開發(fā)與應(yīng)用”(橫向課題)、“數(shù)字化口譯教學(xué)系統(tǒng)的開發(fā)與應(yīng)用”(廣東省科技廳科技攻關(guān)課題)、“雙語教學(xué)改革的探索與實(shí)踐”(2006年度廣東省高等教育教學(xué)改革工程重點(diǎn)項(xiàng)目)、“外語專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量保證體系研究”(2007年度廣東省高等教育教學(xué)改革工程重點(diǎn)項(xiàng)目)、教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目“翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究”、教育部“十五”規(guī)劃國家級重點(diǎn)教材項(xiàng)目《英語口譯教程》、教育部“十一五”規(guī)劃國家級重點(diǎn)教材項(xiàng)目《英語口譯基礎(chǔ)教程》、《英漢同聲傳譯教程》等。
所獲榮譽(yù)
2000年教育部“霍英東教育基金優(yōu)秀青年教師獎(教學(xué)類)”、 2001年“全國優(yōu)秀教師”稱號及獎?wù)隆?0 03年當(dāng)選廣東省杰出留學(xué)回國青年創(chuàng)業(yè)之星、2004年獲廣州市科委杰出貢獻(xiàn)獎、2005年獲廣東省第五屆高等教育教學(xué)成果一等獎、2005年獲第七屆“廣東青年u2018五四u2019獎?wù)隆薄?006年被評為廣東外語外貿(mào)大學(xué)首屆教學(xué)名師、2007年主持的“英語口譯(課程系列)”被評為國家級精品課程、主編的《英語口譯基礎(chǔ)教程》獲2008年教育部高等教育精品教材2008年獲第三屆廣東省高等學(xué)校教學(xué)名師獎、廣州市科學(xué)技術(shù)獎(科技進(jìn)步類)一等獎、2009年獲廣東省第六屆高等教育教學(xué)成果一等獎、廣東省社會科學(xué)研究成果三等獎、廣東省科學(xué)技術(shù)獎(科技進(jìn)步類)三等獎等。
人物事跡
教書育人、師之典范
仲偉合師德高尚,是學(xué)生公認(rèn)的優(yōu)秀教師。多年來,他一直從事英語語言文化學(xué)院本科生、研究生專業(yè)核心課的教學(xué)工作,堅(jiān)持素質(zhì)教育的思想,在教學(xué)中,不斷創(chuàng)新,不斷改革,以求達(dá)到最佳的教學(xué)效果,深受廣大學(xué)生喜愛。他是廣外“翻譯系”的創(chuàng)辦人之一。同時,他還是廣外第一位為本科生、研究生開設(shè)英漢同聲傳譯課的教師。他作為主要任課教師,所開設(shè)的“英語口譯”課被評為廣東省優(yōu)秀課程及廣東省精品課程。由于出色的教學(xué)工作,他先后被評為校優(yōu)秀教師、“南粵教壇新秀”、廣東省優(yōu)秀教師,2000年獲教育部“霍英東教育基金會第七屆高等院校青年教師獎”(教學(xué)類),2001年被評為全國優(yōu)秀教師,2003年成為廣外最年輕的教授。
勇于創(chuàng)新、成果豐碩
仲偉合積極推動學(xué)校教學(xué)改革,為廣外的口、筆譯教學(xué)改革作出很大貢獻(xiàn)。他所提出的“語言+翻譯技能+知識習(xí)得”訓(xùn)練模式得到了國內(nèi)外同行的較高評價(jià)。他獨(dú)創(chuàng)的“三角對話”、“學(xué)生自助式模擬國際會議口譯”等口譯教學(xué)方法,深受學(xué)生好評。仲偉合科研成果豐碩,主持包括國家級“十五”規(guī)劃重點(diǎn)教材項(xiàng)目在內(nèi)的多項(xiàng)科研項(xiàng)目,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇,出版教材3部,譯著近百萬字,出版論著3部。他在《口譯教學(xué)芻議》、《口譯理論概談》等口譯研究系列論文中所提出的“口譯訓(xùn)練模式”、“口譯技能訓(xùn)練”已被廣泛應(yīng)用和推廣。《口譯教學(xué)芻議》一文還被美國柯爾比(Colby)科學(xué)技術(shù)信息中心評為優(yōu)秀科學(xué)論文。仲偉合作為廣外“翻譯學(xué)”研究方向的學(xué)術(shù)帶頭人,在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域也頗有建樹。他主持完成的教學(xué)成果《專業(yè)口譯課程體系改革與建設(shè)》獲廣東省教學(xué)成果一等獎。
發(fā)揮特長、服務(wù)社會
仲偉合積極參與社會活動,充分發(fā)揮自己的專業(yè)特長,為推動廣東省和廣州市的對外交流作出了貢獻(xiàn)。他多次在國內(nèi)、省內(nèi)的大型國際會議上為國家、省市領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任首席同聲翻譯工作,是廣東省省長第一、二屆“洋顧問”咨詢會及第一、二屆中國高交會等大型會議的首席同聲譯員,是英國副首相及美國前總統(tǒng)克林頓訪華期間全程譯員。此外,仲偉合還擔(dān)任廣州競評“國際花園城市”的演講人及首席答辯人,為廣州市成功評為“國際花園城市”立下汗馬功勞;擔(dān)任英文申報(bào)文本撰稿人之一,助廣州奪得“聯(lián)合國人居獎”;擔(dān)任廣州申亞陳述報(bào)告會的首席翻譯及文獻(xiàn)資料的譯審等工作,為廣州成功申亞作出了重大貢獻(xiàn)。他的出色工作得到了省市領(lǐng)導(dǎo)和社會各界的廣泛贊賞和好評。
任免信息
2017年8月19日,仲偉合正式出任黃埔書院首任院長。