生平簡介
王壽昌14歲考入福州馬尾船政前學(xué)堂制造班,是該班第三屆畢業(yè)生。1885年4月以優(yōu)異成績被選送法國巴黎大學(xué),攻讀法律兼修法文。6年學(xué)習(xí)期間,他考試成績名列前茅。1891年畢業(yè)回國。面對(duì)朝政日非,內(nèi)外交煎,雖有專才,學(xué)非所用,亦難施展,王壽昌壯志難酬。他只好先回母校馬尾船政學(xué)堂任法文教師,后到天津洋務(wù)局,任奉天軍署翻譯。1898年清政府創(chuàng)辦京漢鐵路,向法國借款。1911年王壽昌被調(diào)為會(huì)辦任總翻譯。在與法國借款交涉中,他為維護(hù)祖國的主權(quán),不遺余力,運(yùn)用近代國際外交知識(shí),以減少權(quán)利損失。鐵路建成后,王壽昌調(diào)任湖北交涉使?jié)h陽兵工廠總辦(廠長),特為湖廣總督張之洞所器重。后充經(jīng)理各國事務(wù)衙門章京及三省鐵路學(xué)校校長。
民國元年(1912年)春,王壽昌回福州,任福建省交涉司司長,負(fù)責(zé)對(duì)外交涉事務(wù)。在任13年中,他工作認(rèn)真負(fù)責(zé),每與外國人來往,皆無損國體。后被人排擠,復(fù)任馬尾船政局法文教師。
王壽昌為人豪爽慷慨,富于情感,待人誠懇。他不但法律、法語精通,中文造詣也較高。日常好旅游、置書、練字、寫詩、作畫,被譽(yù)為“詩書畫三絕”。
王壽昌于民國初回到福州后,業(yè)余時(shí)間以文會(huì)友,廣交鄉(xiāng)土文化人,經(jīng)常邀文友來到其居住的“光福山房”聚會(huì)。當(dāng)年有名儒陳衍、解元鄭孝胥、摯友高鳳岐、親家何振岱,還有同譯《茶花女》的林紓等名人。他們對(duì)被譽(yù)為“詩書畫”三絕的王壽昌都十分尊重,經(jīng)常來到山房,開展各種文化活動(dòng)。或吟詩作畫,或談古論今,或撫琴抒懷,或舉行筆會(huì)等,使沉寂百年的老宅,熱鬧非常,真可謂“進(jìn)出皆名儒,往來無白丁”。因而,在清末民初,“光福山房”成為福州地方名流、文人墨客、才女雅集聚會(huì)之所。
王壽昌與林琴南共譯《巴黎茶花女遺事》,早已蜚聲藝林。王壽昌還譯有一冊(cè)法國博樂克原著《計(jì)學(xué)淺訓(xùn)》,于光緒三十四年(1908年),由上海商務(wù)印書館鉛印發(fā)行。這是我國較早的一部有關(guān)經(jīng)濟(jì)學(xué)的譯著。其身后還有《曉齋遺稿》一冊(cè)傳世。此書錄有個(gè)人各種見聞,及與嚴(yán)復(fù)、林紓、高夢(mèng)旦兄弟、鄭孝胥、陳寶琛、李拔可、陳衍、何振岱等人交往的詩文,為研究諸人之可貴資料。“可補(bǔ)吾國史志所未及者”!稌札S遺稿》系其長女王真工楷所書,首冠陳衍、何振岱親筆所書二序,末有其侄王景岐從駐挪威大使館寄來之跋,并得李宣龔、林石廬題簽,由商務(wù)印書館刊印行世。全書薄薄一冊(cè),印制精美,足堪珍藏!稌札S遺稿》后來又加印,系鄭孝胥點(diǎn)評(píng)本。鄭與王曾在武昌鐵路漢局共事,認(rèn)為《曉齋遺稿》見地在嚴(yán)復(fù)之上,文章亦為閩中近人所不及,鄭孝胥親寄商務(wù)印書館李宣龔,并匯百元,請(qǐng)將評(píng)閱之本再付影印。王壽昌人緣之佳,可見一斑。
翻譯茶花女
王壽昌愛好文學(xué),兼擅詩、書、畫。在法留學(xué)期間,他接觸并閱讀了大量西方文學(xué)名著。歸國時(shí),帶回小仲馬父子名著等多部法國小說。光緒二十三年(1897年)初夏,王壽昌在馬江任職時(shí),好友林紓因喪偶,抑郁寡歡,來到馬江朋友魏瀚家散心解悶。為解其憂郁,王便主動(dòng)與林紓談起法國文學(xué),向林介紹了法國小仲馬的名著《茶花女》,并建議與林合譯這本名著。因?yàn)榱旨偛煌ǚㄕZ,合作是由精通法語的王壽昌口述原著情節(jié),林紓筆錄的方式完成的。二人合作不到半年時(shí)間,此書全部譯完,書名為《巴黎茶花女遺事》。經(jīng)校對(duì)后,這部以文言文譯成的小說就以王、林二人的筆名“曉齋主人”、“冷紅生”于光緒二十五年(1899)二月在福州首版發(fā)行了。此后這部小說風(fēng)行全國,接著各種版本不斷出現(xiàn),計(jì)有二三十種之多,“國人見所未見,不脛走萬本”,“一時(shí)紙貴洛陽”。這本譯作令國人讀后大開眼界,不少讀者為主人公的不幸遭遇灑下同情的淚水。當(dāng)時(shí)嚴(yán)復(fù)有詩曰:“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”,就是對(duì)此譯作所產(chǎn)生的巨大影響的真實(shí)寫照。這本具反封建意義的文言小說,對(duì)當(dāng)時(shí)的西方進(jìn)步文化在中國的傳播起了重要作用。
據(jù)說在二人合譯此書過程中,王壽昌每日口譯一小時(shí),林紓筆錄三千字。王口述要意給林紓,再由林紓用生花妙筆把它寫下來,雖然用古文敘述,可是由于精神貫注其中,文筆動(dòng)人,處處扣人心弦,使讀者神往不已。這精彩的譯文,很大程度上是有賴于王對(duì)原文的準(zhǔn)確理解。王壽昌不但法語精通,中文造詣也很高,既對(duì)小仲馬的小說情節(jié)十分熟悉,又富于情感,同情茶花女的遭遇,所以在合譯時(shí),能把原著內(nèi)容詳盡、動(dòng)情地口述出來,尤其是對(duì)女主人公馬克的心態(tài)描述得委婉盡致、如泣如訴,成為林紓傳神而流暢的譯筆不可或缺的前提,使林在筆譯時(shí)能夠很好地表達(dá)原文的風(fēng)格神韻,這才有了中國近代文學(xué)翻譯史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遺事》的誕生。
家族
王壽昌的父親王羹梅為清道光舉人,曾任廣東的知府。據(jù)《王氏家乘》一書記載,王壽昌有八子四女。八子是王廣、王辛、王郁、王煒、王勰、王邁、王飛崖、王鐵崖;四女是王燕、王生、王真、王閑。女兒王真、王閑以及兒子王邁少承家學(xué)皆有文名,擅詩詞,有《喬倩詩詞》傳世。
兄王福昌,字幼石,船政前學(xué)堂第二屆畢業(yè),亦留學(xué)法國,專習(xí)硝藥。1886年回國,任馬尾船政局法文翻譯,惜不永年。王福昌之子王景岐(即王慶驥),字石蓀,清末留學(xué)巴黎八載,為法語及國際法專家,民國時(shí)期歷任駐外公使。精于詩、書,曾為林紓口譯《離恨天》和《魚雁挾微》二書,著有《流星集》、《椒園詩稿》和譯文《不平之鳴》等書,是民國時(shí)期著名外交家。王福昌之女王穎是黃花崗英烈方聲洞之妻,早年留學(xué)日本,參加孫中山先生組織的中國同盟會(huì),是辛亥革命早期反清斗爭的志士。方聲洞犧牲后,王穎擔(dān)起家庭重?fù)?dān),含辛茹苦地把革命后代培養(yǎng)成人,成為外交學(xué)院的法語教授。民國初年,她在北平宣武門外開了一家長善醫(yī)院,掛牌行醫(yī),為創(chuàng)建方聲洞紀(jì)念醫(yī)院籌集資金而辛勞奔走。兒子方賢旭總是深情地回憶,母親為革命而奔波了一生。
王壽昌最小的兒子王鐵崖(即王慶純),早年留學(xué)英國,入倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院攻讀國際法,后因歐戰(zhàn)返國。是北京大學(xué)著名法律教授,任過中國國際法學(xué)會(huì)會(huì)長,國際海牙常設(shè)仲裁法院仲裁員,聯(lián)合國前南斯拉夫國際刑事法庭法官等諸多重要職務(wù)。主編《百科全書法律國際法》,著有《新約研究》、《戰(zhàn)爭與條約》、《國際法》等多部。王鐵崖是位國際知名法律專家,對(duì)我國法律工作的建設(shè)作出了重要的貢獻(xiàn)。
王壽昌之孫、王郁(即王慶定)之子王文興,是臺(tái)灣著名作家。著有《家變》、《背海的人》等。