欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 黃俊雄

    黃俊雄(作家)

      英文名字Harry J. Huang(筆名 Freeman J. Wong),Seneca College 英文教授,中、英文作家,有二十多年的英語寫作教學(xué)、英語小小說創(chuàng)作和漢英文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),受到中、港、臺(tái)的許多著名作家的尊敬。出生於中國(guó)廣東省揭陽市,原畢業(yè)...

    基本內(nèi)容

      英文名字Harry J. Huang(筆名 Freeman J. Wong),Seneca College 英文教授,中、英文作家,有二十多年的英語寫作教學(xué)、英語小小說創(chuàng)作和漢英文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),受到中、港、臺(tái)的許多著名作家的尊敬。出生於中國(guó)廣東省揭陽市,原畢業(yè)于北京外國(guó)語學(xué)院(現(xiàn)稱大學(xué)),在加拿大渥太華的卡爾頓大學(xué)修過莎劇及英語寫作三年。畢業(yè)于多倫多大學(xué)研究生院。二十世紀(jì)80年代曾在中山大學(xué)教授過漢譯英和英語寫作技巧等不同課程,80年代末應(yīng)加拿大政府邀請(qǐng)?jiān)L加。之后,定居加拿大,至今一直在多倫多 Seneca College 任英語教授。 在加拿大出版有直接用英文創(chuàng)作的小小說130多篇 (三集)。1986年翻譯出版過中國(guó)國(guó)歌和其他優(yōu)美中國(guó)歌曲。翻譯過高維晞、蔣子龍、馮驥才、周大新、歐陽山、秦牧、陶然、鐘玲等100多位中國(guó)大陸、香港和臺(tái)灣的作家的各類作品130余篇(不含英譯詩歌、歌曲),出版過英譯專著。著有《簡(jiǎn)明英語句法及句子寫作》和大學(xué)英語寫作教材共十余本及不同文章、論文一批。除在加拿大外和中國(guó)外、也在英國(guó)、美國(guó)、意大利和巴西等地發(fā)表過文章、作品。有3本英文小小說集和一部翻譯專著被包括多倫多公共圖書館在內(nèi)的加拿大公共圖書館和高校圖書館收藏(電腦檢索打入作者的英文名字Harry J. Huang和Freeman J. Wong便可查到)。翻譯論文被巴西一位大學(xué)翻譯成葡萄牙語并在其大學(xué)學(xué)刊發(fā)表(英文版被意大利一所大學(xué)學(xué)刊轉(zhuǎn)載)。傳略列入英國(guó)劍橋《世界作家名人錄》。

      黃俊雄的“忠、優(yōu)、美”翻譯原則問世

      由加拿大中、英文作家、Seneca College 英文教授 Harry J. Huang (黃俊雄;筆名 Freeman J. Wong)首先提出的新翻譯原則--“忠、優(yōu)、美”翻譯原則和孿生的“體”“神”“表”平衡模式,經(jīng)多年使用并經(jīng)論證后,由世界翻譯大國(guó)的最權(quán)威翻譯理論雜志《中國(guó)翻譯》于2004年第四期發(fā)表。黃俊雄的翻譯原則可以有效地取代爭(zhēng)議性較大(“雅”字)、壟斷中國(guó)翻譯界100余年的嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這里向讀者簡(jiǎn)單介紹一下黃俊雄翻譯原則的基本內(nèi)容與特點(diǎn),翻譯愛好者和ESL學(xué)生讀了必有裨益。

      1. “忠、優(yōu)、美”翻譯原則 “忠、優(yōu)、美”翻譯原則的含義是:“忠于原文(L1)”,“優(yōu)似主文(L1)”,“美如客文(L2)”。與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”的區(qū)別不言而喻。從整體論的角度上講,譯文若能稱得上“忠于原文”,就理所當(dāng)然是“順”,翻譯目的即已大體達(dá)到。換句話說,一篇譯文“信”必“達(dá)”:“信”包含著“達(dá)”,“達(dá)”存于“信”。或者說,“信”“達(dá)”本為一體,不必割離。因此可以說,“忠”包含著“信”“達(dá)”和某種程度的“雅”,也包含著英語的accurate 和readable的意思。廣泛而論,既不陌生又無新意的“忠”字,涵蓋了中外換湯不換藥的多種多樣的新、舊提法!皟(yōu)”和“美”則主要從語言整體論的角度明確譯文思想內(nèi)容(“忠”)以外的要求。可以理解作,“忠”是指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的主則,“優(yōu)”和“美”是衡量譯文主體內(nèi)容的附則。 “優(yōu)似主文”指一篇譯文,除內(nèi)容忠實(shí)原文外,其文風(fēng)文采、語氣格調(diào)等與主文(原文)一致或接近。所謂“美如客文”指的是,譯文應(yīng)與客文(目的語)一樣美,即在客文里達(dá)到原文在主文中的同等水平。 當(dāng)然,“忠、優(yōu)、美”的含義決定于原文的質(zhì)量。如果原文質(zhì)量低劣,應(yīng)理解成“忠于原文”,“劣似主文”,“丑如客文”。就如奈達(dá)和雷本指出的一樣,譯者的任務(wù)不同于編輯,不是要提高原文的質(zhì)量,而是要認(rèn)真地反映原文。低劣的原文不必翻成優(yōu)雅的客文。否則,就是對(duì)原文不“忠”。 就功能而言,“忠、優(yōu)、美”可比做一個(gè)平面圖,主要是用來指導(dǎo)翻譯者的概念原則。套用在對(duì)譯的語種時(shí),“優(yōu)”和“美”就更加具體化。英譯中時(shí)為“忠于原文”,“優(yōu)似英文”,“美如中文”。中譯英時(shí)為“忠于原文”,“優(yōu)似中文”,“美如英文”。筆者同時(shí)設(shè)計(jì)了一個(gè)“體”“神”“表”平衡模式。兩者的結(jié)合使用能夠克服傳統(tǒng)單一的平面式翻譯原則和零星微觀分析與評(píng)估無法在翻譯實(shí)踐中廣泛而有效地應(yīng)用的弊病。

      2. “體”“神”“表”平衡模式 與“忠、優(yōu)、美”翻譯總原則配套的既可以檢驗(yàn)“忠于原文”、“優(yōu)似主文”、“美如客文”的標(biāo)準(zhǔn),又可以用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的“體”“神”“表”平衡模式,可用來解釋任何翻譯活動(dòng),包括譯文整體質(zhì)量的分析與評(píng)估。“體”“神”“表”平衡模式有兩種平衡現(xiàn)象。一種叫做絕對(duì)平衡(absolute balance),另一種叫做相對(duì)平衡(relative balance)。 理論上的絕對(duì)平衡由理想的譯者產(chǎn)生。理想譯者指精通L1和L2并能自如地用雙語進(jìn)行創(chuàng)作和準(zhǔn)確無誤地互譯者,且翻譯的是自己的作品。相對(duì)平衡由只精通L1或L2,或者兩種語言都不精通的譯者產(chǎn)生:譯者不能自如地用雙語進(jìn)行創(chuàng)作和準(zhǔn)確無誤地互譯,且翻譯的是他人的作品。“體”,指真意實(shí)義,原作者以單句、段落、篇章為單位表達(dá)的思想內(nèi)容等!吧瘛焙汀氨怼,指“體”以外的所有成分。通過節(jié)奏、音步韻式、不同句型、句子平衡、語調(diào)語氣,等在閱讀、朗讀、聽講過程中,在聽、視覺等方面給讀者帶來的語言藝術(shù)美(丑)感,稱“表”。通過心靈的領(lǐng)會(huì)或深層結(jié)構(gòu)傳遞的思想和以篇章為單位襯托出來的內(nèi)在美(丑)等,謂“神”。一篇譯文,猶如一個(gè)人,有軀體、有靈魂、有外表。筆者專門創(chuàng)造了三個(gè)英語單詞來表達(dá)“體”“神”“表”的意思:“體”稱作contenphysique,“神”稱為origispirit,“表”叫做stylappearance. 理想譯文的“體”“神”“表”與原文的“體”“神”“表”放在天平上處于平衡狀態(tài),象征著翻譯的絕對(duì)準(zhǔn)確,對(duì)原文的絕對(duì)忠實(shí)。譯文的“體”“神”“表”中的任何一方面略有加減,主文和客文就會(huì)失衡,就意味著譯文的絕對(duì)準(zhǔn)確率或忠實(shí)度往下跌,稱作實(shí)際準(zhǔn)確率。永遠(yuǎn)小于1的實(shí)際準(zhǔn)確率可用百分比表示。 “體”“神”“表”平衡模式可以篇章為單位、整體評(píng)估譯文的質(zhì)量,構(gòu)成成分不需細(xì)分也能在翻譯概念和原則上有效地指導(dǎo)理論工作者和翻譯工作者。 “忠、優(yōu)、美”原則和配套使用的“體”“神”“表”平衡模式的科學(xué)性、實(shí)用性和應(yīng)用性已在實(shí)踐中的分析與評(píng)估中得到證實(shí)!绑w”弱“神”則衰,“表”難扶本。“體”壯“神”奕,“表”襯托。譯文“忠”乃“優(yōu)”和“美”之本,不“忠”則無“優(yōu)”“美”可言,“優(yōu)”“美”里面必含“忠”。“體”“神”“表”平衡則忠,平衡則優(yōu),平衡則美。 (全文參見《中國(guó)翻譯》2004年第四期《“忠、優(yōu)、美”翻譯原則和“體”“神”“表”平衡模式暨漢詩英譯實(shí)例分析與評(píng)估》,Harry J. Huang [黃俊雄] 著。)

    名人推薦
    •  筆名安然,女,福建建甌人。1982年畢業(yè)于福建建陽師范學(xué)校。1991年入讀魯迅文學(xué)院作家班。當(dāng)過教師、報(bào)社記者、雜志社總編室主任,現(xiàn)為作家出版社副編審。中國(guó)科普作...
    • 王金水,男,漢族,1964年9月生,江西鄱陽人,1988年8月參加工作,1991年6月加入中國(guó)共產(chǎn)黨,河北工業(yè)大學(xué)管理科學(xué)與工程專業(yè)畢業(yè),管理學(xué)博士學(xué)位。
    • 王衡,劍橋大學(xué)博士。北京大學(xué)計(jì)算機(jī)系副教授,1982年畢業(yè)于北京大學(xué),主要研究方向?yàn)槿藱C(jī)交互,數(shù)字圖像處理,計(jì)算機(jī)圖形學(xué)。
    • 吳艷,女,1974年9月出生,北京人,經(jīng)濟(jì)學(xué)博士,副教授,碩士生導(dǎo)師,湖北省世界經(jīng)濟(jì)學(xué)會(huì)理事。
    • 路軍,男,出生冀北,河北師范大學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè),大本學(xué)歷。筆名飄飛,飄飛的歲月,河北省作家 協(xié)會(huì)會(huì)員,河北省散文學(xué)會(huì)會(huì)員,承德市作家協(xié)會(huì)會(huì)員。
    • 張志宏,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)會(huì)計(jì)學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師。民建湖北省委經(jīng)濟(jì)委員會(huì)副主任、中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)民建總支副主委兼首義支部主任、武漢市洪山區(qū)政協(xié)常委。
    名人推薦