人物簡介
侯奈因·伊本·伊斯哈格(Hunayn ibn Ish—aq,809~873)
個人履歷
阿拔斯王朝著名學(xué)者、翻譯家,巴格達(dá)智慧館館長。別號艾布·栽德。生于伊拉克的希拉城,屬伊巴德部落。其父伊斯哈格為信奉景教的阿拉伯人。他早年受教于敘利亞基督教醫(yī)學(xué)家伊本·馬賽維,并擔(dān)任藥劑師。曾先到羅馬去學(xué)習(xí)希臘語,后又到巴士拉師從哈利勒·本·艾哈邁德學(xué)習(xí)阿拉伯語。隨后到巴格達(dá)任宮廷御醫(yī)吉卜利勒的助手,不久被哈里發(fā)馬蒙以重金聘任為巴格達(dá)智慧館的圖書館館長和研究院院長,主持科學(xué)研究和翻譯工作。后又受到穆爾臺綏姆、瓦西格和穆泰瓦基勒3位哈里發(fā)的重用和庇護(hù),擔(dān)任過宮廷御醫(yī)。他精通希臘科學(xué)和伊斯蘭文化,通曉希臘語、古敘利亞語、阿拉伯語和波斯語。他曾到伊拉克、亞歷山大和羅馬各地游學(xué),收集各種圖書珍本。他一生除指導(dǎo)翻譯局的全部科學(xué)著作的翻譯外,還親自翻譯了希臘的醫(yī)學(xué)、物理學(xué)、天文學(xué)、哲學(xué)等著作,如蓋倫和希波克拉底的全部醫(yī)學(xué)著作、柏拉圖的《理想國》、亞里士多德的《范疇篇》、《物理學(xué)》、《倫理學(xué)》,還將引日約》譯成阿拉伯文。他在翻譯過程中,將希臘著作由希臘文譯成古敘利亞文,再轉(zhuǎn)譯成阿拉伯文。其譯法是對詞義逐字直譯,文字精煉優(yōu)美,對原文作了大量注釋、評介、增訂,對已譯出的著作作了重譯和修訂。譯文對阿拉伯語所沒有的自然科學(xué)詞匯,引進(jìn)希臘新詞匯或創(chuàng)造出適應(yīng)阿拉伯語的新詞匯予以準(zhǔn)確的表達(dá),使外來語匯阿拉伯化。
個人作品
他的著述涉及到各個學(xué)科領(lǐng)域,主要的有:《太陽和月亮的作用》、《天空與世界》、《論彩虹》、《創(chuàng)造人類說》、《擊石取火》、《耕作篇》、《邏輯學(xué)》、《哲學(xué)家、智者軼事及學(xué)子的禮貌》、《宗教的真諦》、《世界歷史——創(chuàng)世、先知、帝王、民族、哈里發(fā)》、《希臘人的語法規(guī)劃》、《費(fèi)爾夫里尤斯的邏輯學(xué)序言》、《相書》等。侯奈因是向阿拉伯翻譯介紹希臘科學(xué)文化的杰出代表人物,為促進(jìn)希臘文化和阿拉伯文化交流融合作出了重大貢獻(xiàn)。阿拉伯學(xué)者稱他是“翻譯家的最高長老”、“科學(xué)的源泉,道德的礦井”;西方學(xué)者譽(yù)他為“九世紀(jì)最偉大的學(xué)者”,“希臘文化和伊斯蘭文化融合的最優(yōu)秀代表”。
(楊克禮)