人物簡(jiǎn)介
南北朝時(shí)南齊醫(yī)家。字叔紹。祖籍東莞姑幕(今 山東 諸城),寄籍丹陽(今 江蘇 南京)。為 徐叔響之子。精醫(yī)道,擅辨證。曾撰有《徐嗣伯落年方》三卷、《藥方》五卷、《雜病論》一卷,均佚。
野史逸聞
徐嗣伯字德紹,善清言,精于醫(yī)術(shù)。曾有一嫗,患滯淤,積年不差。嗣伯為之診疾曰:"此尸注也,當(dāng)須死人枕煮服之可愈。"于是就古冢中得一枕,枕以半邊腐缺,服之即差。后秣陵人張景年十五,腹脹面黃,眾醫(yī)不療。以問嗣伯,嗣伯曰:"此石蛔耳,當(dāng)以死人枕煮服之。"依語,煮枕以服之,得大利,出(出字原缺,據(jù)明抄本補(bǔ))蛔蟲,頭堅(jiān)如石者五六升許,病即差。后沈僧翼眼痛,又多見鬼物。以問之,嗣伯曰:"邪氣入肝,可覓死人枕煮服之。竟,可埋枕于故處。"如其言又愈。王晏知而問之曰:"三病不同,而皆用死人枕療之,俱差何也?"答曰:"尸注者,鬼氣也。伏而未起,故令人沉滯。得死人枕促之,魂氣飛越,不復(fù)附體,故尸注可差。石蛔者,醫(yī)療即僻;紫x轉(zhuǎn)堅(jiān),世間藥不能除,所以須鬼物驅(qū)之,然后可散也。夫邪氣入肝,故使眼痛而見魍魎。應(yīng)須邪物以釣其氣,因而去之,所以令埋于故處也。晏深嘆其神妙。(出《南史》)
【譯文】
徐嗣伯字德紹,善談老莊之道,精通醫(yī)術(shù)。曾有一老婦人,患有滯淤病,多年不愈。徐嗣伯給她診視,說:"這是鬼附身,應(yīng)該用死人的枕頭煮后服用,可以治好你的病,"于是老夫人從古墓中找到一只已經(jīng)半邊腐爛,殘缺不全的死人枕頭,煮后服用,病就好了。后來,有秣陵人張景,十五歲,腹脹,面目焦黃,許多醫(yī)生都不給他治了,因此就去找徐嗣伯。徐嗣伯說:"這是石蛔!應(yīng)該用死人枕煮后服用。"張景按嗣伯的話去做,煮死人枕服用后,去大解,便出了蛔蟲。這些蛔蟲堅(jiān)硬如石頭,約有六、七寸長(zhǎng)。打下蛔蟲后,張景的病就好了。后來還有一位叫沈翼的和尚眼睛疼痛,并常常看見鬼。這個(gè)和尚來找徐嗣伯診治。徐嗣伯說:"這是邪氣進(jìn)入肝臟,可以找死人枕頭煮后服用,完了,再把枕頭埋在原處。"和尚按徐嗣伯的話做了,他的病也好了。王晏知道了徐嗣伯用尸枕治病的事后,來問徐嗣伯,說:"三個(gè)人的病不一樣,卻都是用死人枕頭治療,而且全都治好了,是什么原因?"徐嗣回答說:"鬼附身的人,是中了鬼氣,它附在人身上不離開,所以使人沉滯,必須用死人枕讓它離去,鬼氣飛走,不再附在人的身上,所以鬼附身的人的病就好了。得石蛔病的人,已是不常見的,蛔蟲變成石頭,人世間的藥打不下來,所以須用鬼物來驅(qū)逐它,然后就可以打下它了。因?yàn)樾皻膺M(jìn)入肝臟,所以就眼睛痛,并且看見鬼魅,必須用邪物把邪氣引出來,因此就除掉它了,所以讓他把死人枕埋在原處呵!"王晏深深贊嘆徐嗣伯的神妙!