人物生平
1208年生于波斯西南部法爾斯(今伊朗一省)的設(shè)拉子城一下層傳教士家庭。早年在家鄉(xiāng)求學(xué)。14歲喪父,成為孤兒,飽嘗了生活艱辛。青年時(shí)代前往巴格達(dá),進(jìn)入當(dāng)時(shí)著名的內(nèi)扎米耶學(xué)府,刻苦鉆研文學(xué)和伊斯蘭教神學(xué)。同時(shí)開(kāi)始用波斯文和阿拉伯文創(chuàng)作抒情詩(shī)。后因不堪忍受學(xué)校的束縛而輟學(xué),并離開(kāi)巴格達(dá)。當(dāng)時(shí)正值蒙古人入侵,加上地方王朝之間混戰(zhàn),以致社會(huì)動(dòng)蕩不安。故薩迪的前半生幾乎是在顛沛流離中度過(guò)的。此間,他以伊斯蘭教達(dá)爾維什(游方者)的身份,沿途布道講學(xué),足跡遍及敘利亞、埃及、摩洛哥、埃塞俄比亞、印度、阿富汗斯坦和中國(guó)新疆的喀什噶爾等地,當(dāng)過(guò)苦工雜役,并多次去麥加天房朝覲。待返回故鄉(xiāng)時(shí)已兩鬢蒼白。近30年云游四方的經(jīng)歷,使他廣泛接觸了社會(huì)各階層人物,親身體驗(yàn)了窮苦大眾的悲慘生活,對(duì)他世界觀的形成和日后的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響。
當(dāng)時(shí)的設(shè)拉子因被地方統(tǒng)治者以重金購(gòu)買(mǎi),故未遭到蒙古軍的破壞,社會(huì)秩序比較安定。此后,薩迪隱居故里,潛心寫(xiě)作。
成就榮譽(yù)
《果園》和《薔薇園》兩部作品內(nèi)容大同小異,基本上都是自己流浪生活的總結(jié)和思考,充滿了人道主義精神。前者是敘事詩(shī)集,共8章,由200個(gè)故事組成;但風(fēng)格上后者卻明顯占優(yōu)勢(shì),它有詩(shī)有文,詩(shī)文相間,共分為8篇227個(gè)小節(jié),堪稱一部佳作。作品雖然訓(xùn)諭意味很濃,但讀起來(lái)卻引人入勝、趣味盎然。
除了上述兩部傳世佳作外,薩迪還以頌詩(shī)、挽歌、抒情詩(shī)、短詩(shī)和魯拜詩(shī)等不同形式,創(chuàng)作了大量詩(shī)歌,其中以抒情詩(shī)的成就最高。
他以優(yōu)美典雅、獨(dú)具風(fēng)采的抒情詩(shī)作,開(kāi)創(chuàng)了波斯古典詩(shī)歌的新局面,提高了抒情詩(shī)的地位,從而成為抒情詩(shī)泰斗哈菲茲的先行。他的散文作品如《論文五篇》、《帝王的規(guī)勸》、《論理智與愛(ài)情》等,也是傳世的佳作。故他又被譽(yù)為波斯古典文學(xué)“四大支柱”之一。
1291/94年12月在故鄉(xiāng)去世。
創(chuàng)作特點(diǎn)
薩迪最有名的作品是《果園》和《薔薇園》!豆麍@》是他結(jié)束漫游返回故鄉(xiāng)后的第一部作品,寫(xiě)成于1257年,最初以《薩迪集》問(wèn)世。所涉及內(nèi)容十分廣泛,大至治國(guó)安邦的方針策略、道德修養(yǎng)的準(zhǔn)則規(guī)范,小到待人接物的禮節(jié)及生活起居經(jīng)驗(yàn),還涉及到天文、鬼神、哲學(xué)、歷史、倫理、醫(yī)學(xué)、兵法等方面的問(wèn)題,應(yīng)有盡有。全書(shū)160個(gè)故事所描寫(xiě)的多是帝王、圣哲、教徒、云游者的生活,既有歷史人物故事,又有詩(shī)人漫游生活中的親身經(jīng)歷和見(jiàn)聞。在對(duì)這些事件的評(píng)判中,詩(shī)人表現(xiàn)了自己的理想、愿望和愛(ài)憎情感,充滿對(duì)善良 、純潔、赤誠(chéng)、正義、光明與真理的禮贊,堪稱是薩迪的理想國(guó)。
《薔薇園》用無(wú)韻散文、韻文并間有短詩(shī)寫(xiě)成,題材和《果園》相仿。包括記帝王言行、記僧侶言行、論知足常樂(lè)、論寡言、論青春與愛(ài)情、論老年昏愚、論教育的功效、論交往之道,共8卷。全書(shū)運(yùn)用娓娓動(dòng)聽(tīng)的敘述與以事喻理的教諭,使人受到啟發(fā)和教育。
《果園》和《薔薇園》大量引用了民間的諺語(yǔ)、格言、警句等,許多名言至今仍交口傳頌。書(shū)中的散文尾韻自然,對(duì)仗工整。書(shū)中的詩(shī)用詞平易,句式簡(jiǎn)練。作品中明白曉暢、清新自然、質(zhì)樸流暢的語(yǔ)言,數(shù)百年來(lái)始終是波斯文學(xué)的典范。
薩迪還寫(xiě)有許多短詩(shī)、頌詩(shī)、魯拜詩(shī)和抒情詩(shī)等。
人物影響
薩迪的作品不僅在伊斯蘭世界享有崇高的聲譽(yù),在世界文壇上也有一席之地,成為人類(lèi)共同的精神財(cái)富!豆麍@》早已被譯為英、法、德、俄、拉丁、土耳其等多國(guó)文字!端N薇園》也被譯成幾十種外國(guó)文字。
他以文筆,以及對(duì)社會(huì)和道義精神的思考而為人所稱道。他的名言“亞當(dāng)子孫皆兄弟”已被聯(lián)合國(guó)奉為闡述其宗旨的箴言。
薩迪的作品很早就傳入中國(guó)!端N薇園》早已成為中國(guó)穆斯林經(jīng)堂教育的教材。1958年出版了《薔薇園》中譯本。1989年出版了《果園》中譯本。
2009年美國(guó)時(shí)任總統(tǒng)奧巴馬也引用了薩迪的著名詩(shī)句的原文。在他錄制的致伊朗人民的新年(Eid-e Nowruz ,保佑節(jié))祝辭中說(shuō): "There are those who insist that we be defined by our differences. But let us remember the words that were written by the poet Saadi, so many years ago: ’The children of Adam are limbs to each other, having been created of one essence.’" ?勺g為:有些人會(huì)堅(jiān)持說(shuō)我們的特點(diǎn)就是我們的不同,但是請(qǐng)讓我們記住詩(shī)人薩迪在久遠(yuǎn)的年代前寫(xiě)下的文字:’亞當(dāng)子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親,造物之初本一體u2019。
人物名言
你雖在困苦中也不要惴惴不安,往往總是從暗處流出生命之泉。
事業(yè)常成于堅(jiān)忍,毀于急躁。
誰(shuí)若想在困厄時(shí)得到援助,就應(yīng)在平日待人以寬。
你在兩個(gè)仇人之間說(shuō)話要有分寸,以免他們和好后你將無(wú)地自容。
誰(shuí)在平日節(jié)衣縮食,在窮困時(shí)就容易渡過(guò)難關(guān);誰(shuí)在富足時(shí)豪華奢侈,在窮困時(shí)就會(huì)死于饑寒。
講話氣勢(shì)洶洶,未必就是言之有理。
不論你是一個(gè)男子還是一個(gè)女人,待人溫和寬大才配得上人的名稱。一個(gè)人的真正的英勇果斷,決不等于用拳頭制止別人發(fā)言。
富人如果把金錢(qián)放在你手中,你不要對(duì)這點(diǎn)恩惠太看重;因?yàn)槭ト嗽?jīng)這樣教誨:勤勞遠(yuǎn)比黃金可貴。
誰(shuí)沒(méi)有耐心,誰(shuí)就沒(méi)有智慧。
有知識(shí)的人不實(shí)踐,等于一只蜜蜂不釀蜜。
人物名作
薩迪的《薔薇園》 (瞿光輝)
薩迪十三世紀(jì)初出生于波斯(今伊朗)的設(shè)拉子,青年時(shí)代在巴格達(dá)求學(xué),受著波斯和阿拉伯文化的熏陶。不久,蒙古人入侵中亞,薩迪被迫背井離鄉(xiāng),作為一名行腳僧過(guò)著顛沛流離的生活。他到過(guò)埃及、埃塞俄比亞、阿富汗、印度,甚至到過(guò)我國(guó)的喀什噶爾。在旅途中目睹侵略者的擄掠燒殺,統(tǒng)治者的橫征暴斂,他對(duì)苦難中的人民充滿同情。到了十三世紀(jì)中葉,侵略者被打退后他回到故鄉(xiāng)安定下來(lái)。這時(shí)他已五十多歲了,他深悔自己虛度了許多時(shí)光。他深居簡(jiǎn)出,過(guò)著沉思默想的生活。一位友人時(shí)常來(lái)訪,他雖然婉言謝絕,家人也將實(shí)情相告:他已執(zhí)意選擇了沉默,決心在余年里緘口不語(yǔ)。然而來(lái)者是患難之交,多年摯友,他還是接待了老友,并且在花園里散步。一天,見(jiàn)這位友人離開(kāi)時(shí)用衣襟兜滿了薔薇、風(fēng)信子和紫蘇,打算帶回城里,薩迪就說(shuō):“你知道這些鮮花總要凋謝,花園的許諾并不可靠;哲人有言:u2018不長(zhǎng)久的東西不值得留戀u(mài)2019!迸笥褔@道:“那有什么辦法呢?”于是薩迪答應(yīng)創(chuàng)作一部《花園》,使秋風(fēng)不能凋謝它的綠葉;使時(shí)光的流逝不能讓新春的歡樂(lè)變成秋天的蕭條:
托盤(pán)里的花兒能夠鮮艷幾時(shí)?
不知摘采我園中的花葉一枝。
那些花朵五六天就會(huì)枯萎,可我的花園卻永遠(yuǎn)春光明媚。聽(tīng)了這番話,朋友倒出了衣襟里的花朵,抓住薩迪的衣襟:“君子言而有信!”薩迪遵守諾言,于1258年完成了《花園》。
1958年是《花園》創(chuàng)作700周年,我國(guó)人民響應(yīng)世界和平理事會(huì)的號(hào)召曾隆重紀(jì)念他。我就是在此時(shí)第一次讀到水建馥先生從英文譯出的《薔薇園》(此前讀過(guò)吳興華片斷譯文《玫瑰園》),過(guò)了四十二年,我又讀到我國(guó)穆斯林學(xué)者從波斯文譯出的全譯本《真境花園》(寧夏人民出版社,2000年版),真是喜出望外!我很喜歡這顆東方的瑰寶,我曾賦詩(shī)《開(kāi)不敗的薔薇》贊美它:
一朵鮮花會(huì)訴說(shuō)一個(gè)美麗的故事;一顆蓓蕾
包含著一串閃光的啟示。譯本書(shū)名叫《薔薇園》也好,《真境花園》也罷,譯名都已經(jīng)作了增飾,以符合漢語(yǔ)讀者的閱讀心理。原書(shū)名波斯語(yǔ)為golestan,直譯即《花園》。如今譯作《花園》顯得太平淡,難在讀者中叫響,而名為“薔薇”則使人聯(lián)想到鮮艷的顏色,馥郁的芬芳,而玫瑰一詞系疊韻詞,在漢語(yǔ)中富有聲韻之美,至于《真境花園》頗具伊斯蘭教色彩,真主、真理、真光、真境、清真對(duì)穆斯林而言有很強(qiáng)的親和力,讀薩迪此作原就是我國(guó)伊斯蘭教經(jīng)堂教育的必修課。
薔薇、玫瑰,還有月季,在植物學(xué)上雖同科同屬卻并非一種花卉,前兩者一年只在春天開(kāi)花一次。與薩迪詩(shī)中一年四季都“春光明媚”的花相符的似只有月季,然而譯為《月季園》詩(shī)學(xué)魅力又要差得多了。