欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 金龍格

    金龍格

    男,1966年出生,安徽太湖縣人,現(xiàn)居桂林。桂林旅游學(xué)院教授,法國文學(xué)譯者與研究者。


    譯者歷程

    1983年考入復(fù)旦大學(xué)外文系法國語言文學(xué)專業(yè)。

    1987年獲“上海市高校優(yōu)秀畢業(yè)生”榮譽(yù)稱號。畢業(yè)后進(jìn)入漓江出版社工作,歷任助理編輯、編輯、副編審、副總編輯,1998年獲首屆廣西“十佳中青年編輯”稱號。

    2005年起擔(dān)任桂林旅游高等專科學(xué)校(2015年6月升格為桂林旅游學(xué)院)法語教師。

    2009年獲翻譯系列譯審職稱(正高)。

    1995、2003、2006、2011和2014年先后5次榮獲法國文化部頒發(fā)的“獎譯金”并赴法訪學(xué)交流。

    金龍格

    2011年,憑借《青春咖啡館》榮膺第三屆傅雷翻譯出版獎。

    2012年獲廣西民族大學(xué)法國文學(xué)碩士生導(dǎo)師資格。

    2013年獲桂林市“五一勞動獎?wù)隆睒s譽(yù)稱號。

    2016年1月首次將法國著名作家塞利納的重要作品《死緩》翻譯成中文出版,該書出版后入選南方都市報“南都好書榜”(第1季),百道好書榜(第1季)、中國出版?zhèn)髅缴虉蟆?016年度影響力圖書推展”(第1季)、2016年豆瓣網(wǎng)最值得期待圖書top10,以及2016年深圳讀書月“年度十大好書”之“百強(qiáng)書單”和“50本復(fù)選書目”。

    2018年12月首次將塞利納的第三部重要作品《一座城堡到另一座城堡》翻譯成中文出版,該譯本榮獲廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)2018年度“優(yōu)秀圖書”獎。

    共出版譯作300多萬字。主要譯作有《英格麗·卡文》(法國2000年龔古爾獎獲獎作品),《在我母親家的三天》(2005年龔古爾獎獲獎作品),《飆車》(2008年諾貝爾文學(xué)獎得主勒克萊齊奧的)、《青春咖啡館》、《一部法國小說》、《我希望有人在什么地方等我》等。

    作為一個歷史文化名城,桂林涌現(xiàn)了許多有成就的文藝家。金龍格是近幾年十分活躍的一個,但人們對他的了解并不多,這除了他做人的低調(diào),還與他從事的翻譯工作有關(guān)——一般而言,人們很容易記住外國著名作家的名字,卻常常忽略作為“紐帶”和“橋梁”的譯者。但在法語翻譯界,金龍格的日益受到關(guān)

    注。10余年來,他累計翻譯出版了《少年心事》、《我希望有人在什么地方等我》、《在我母親家的三天》、《法朗士短篇小說選》、《都德短篇小說選》、《莫泊桑幽默作品集》、《獵物》等12部作品、200多萬字,并分別于1995年、2003年和2006年3次榮獲法國文化部文學(xué)翻譯獎金。

    金龍格1983年考入復(fù)旦大學(xué)外文系法國語言文學(xué)專業(yè),1987年畢業(yè)后進(jìn)入漓江出版社工作,曾任漓江出版社副總編輯,翻譯對他來說只是副業(yè)。當(dāng)然,能夠取得不俗的成就也并非偶然。

    譯者簡介

    金龍格是從大學(xué)四年級開始喜歡文學(xué)翻譯的,這得益于他的老師——著名學(xué)者林秀清女士。在林女士的鼓勵下,他走上了文學(xué)翻譯道路。參加工作后,金龍格和林女士的聯(lián)系更密切,除了向她約譯稿,在翻譯過程中還經(jīng)常向她請教。林秀清女士學(xué)術(shù)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),學(xué)術(shù)水平高深,在翻譯界享有很高的聲譽(yù),她陸續(xù)為漓江出版社翻譯了《一生》、《莫泊桑傳》、《黑夜號輪船》和新小說派代表作家克羅德·西蒙的《弗蘭德公路·農(nóng)事詩》等作品,為法國文學(xué)的譯介作出了很大貢獻(xiàn)。1995年,金龍格和林秀清女士同獲法國文化部文學(xué)翻譯獎勵金,因此有機(jī)會同游巴黎。林女士像一位老巴黎人,帶領(lǐng)他參觀巴黎的名勝古跡,用她豐富的知識為他講解。還帶他走訪了許多家法國出版社,向他推薦了許多值得翻譯的作品。這些情景,金龍格至今歷歷在目。金龍格慶幸自己遇上了一位好老師,她的言傳身教、關(guān)懷與鼓勵,使他終生受用不盡。金龍格在很多文章里不時提到他的老師林秀清,緬懷之情浮現(xiàn)在字里行間。

    翻譯風(fēng)格

    金龍格對文學(xué)作品的翻譯,忠實于原著,力求保持原汁原味。由于中法兩國文化的差異,翻譯的最大困難是在對原文的理解上——法國作家都喜歡標(biāo)新立異,特別是在敘述手法上,這會給理解帶來一定的困難。金龍格翻譯的作品卻得到讀者、編者和作家同行等方面的贊賞。出版《在我母親家的三天》中譯本的北京世紀(jì)文景出版公司的策劃編輯陳青曾給他來信說:“目前正在看稿的編輯對金兄的譯文贊賞有加,稱u2018將作者的文風(fēng)原汁原味地表現(xiàn)了出來u2019。”在今年初由法國駐華使館、北京法國文化中心舉辦的青年譯者培訓(xùn)班上,主講人、巴黎大學(xué)法國文學(xué)專家張寅德和參加培訓(xùn)的翻譯家們曾一起將這部小說的法文和譯文進(jìn)行對照,盛贊有加。而著名女作家潔塵在讀了《我希望有人在什么地方等我》的中譯本后說:“金龍格的譯文有一種明顯的當(dāng)代性,讀來覺得蠻親切……”一位讀者在網(wǎng)上留言:“《少年心事》是我中學(xué)時買的一本小說,作者勒·克萊齊奧……譯者金龍格,謝謝你,給我少年時那么多的快樂。”

    對翻譯的理解

    能夠獲得來自不同領(lǐng)域的贊譽(yù),除了深厚的的語言功底,還離不開譯者對法國文學(xué)現(xiàn)狀的把握。金龍格除了翻譯作品,還時常在《新京報》、《文匯讀書周報》、《出版人》和《出版廣角》等報刊雜志上發(fā)表介紹、研究法國當(dāng)代文學(xué)的文章,在推廣和普及法國文學(xué)方面起到了很大的作用。金龍格認(rèn)為,作為一個法國文學(xué)的翻譯家,不僅要對法國作家知悉,還要對法國文學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行了解。從小的方面說,是對自己知識面的拓寬;從大的方面看,是對兩國文化差異能夠把握,在翻譯作品的時候,能在不失去作品原味的同時,用本國人能夠理解的句法寫出來。而這是翻譯過程中的一大難題。金龍格介紹說,由于中國文化的影響,法國許多作家都會在作品中使用中國的成語、俗語、古語,這些東西翻譯成法語后都變了味,要想還原的確非常費勁。有的譯者實在還原不了,就直接用白話文,或者自造古文,雖然不能算錯,但作品的那種韻味就喪失掉了,這是翻譯的遺憾。

    在翻譯《在我母親家的三天》時,金龍格就遇到過這樣的難題——作品中用了兩句中國古語,其中一句用法文表達(dá)是“Le poisson nage dans la marmite”,直譯過來就是“魚在鍋中游”,相對應(yīng)的中國成語是“魚游釜中”,或者是南朝梁時一個叫丘遲的人在《與陳伯書》中說的“魚游于沸鼎之中”。但是我們在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)很少使用了,金龍格在翻譯時也一下子很難把鍋、釜和鼎聯(lián)系起來,冥思苦想了很長一段時間才翻譯出來。還有一句“Quand on agit sans delai,on reussit”,直譯是“做事不耽擱,就能成功”。最初,他把所有的注意力都放到“成功”兩個字上去揣摩這句話,想到許多“有志者事竟成”、“馬到成功”一類的成語,最后在一個朋友的指點下,翻譯成“疾足者,先得焉”,也就是“捷足先登”的意思。

    現(xiàn)況

    目前,金龍格工作之余仍在不遺余力地繼續(xù)他的翻譯事業(yè),已經(jīng)翻譯好等待出版的是法國2000年龔古爾獎獲獎作品《英格麗·卡文》,即將由譯林出版社出版。正在翻譯的是2006年法國十大年度好書、龔古爾獎決選圖書《穿短褲的情人》。另外還有從前翻譯的一些作品需要修訂出版。此外還有許多研究文章要寫。金龍格說,因為文學(xué)研究是翻譯的前提,離開了研究,文學(xué)翻譯的水平和質(zhì)量很難得到保證。近年來,有不少臺灣、香港地區(qū)許多出版社甚至法國的作家親自找上門來請他翻譯作品,但為了精益求精,他謝絕了許多譯稿。

    翻譯是再創(chuàng)作。再創(chuàng)作的過程有困難,但也有樂趣。金龍格自言每翻譯一本書都像是翻越一座大山,都要從山腳開始爬起。有的時候山太險峻,爬到半山腰的時候,每前進(jìn)一步都是那么艱難,那時就想打退堂鼓了,但到目前為止他還沒有放棄過一本書。前不久金龍格剛翻譯完的《英格麗·卡文》就是一本難度極大的書,這本書涉及到文學(xué)、音樂、電影等多方面的知識,還夾雜著許多德文、英文和意大利文,它既不像小說又不是傳記,敘述和故事像一個個碎片,很不連貫。這部20萬字的書耗費了他一年多的時間,所作的注釋就有290多個。需要注釋的基本上是各類人物,這些人有一定的知名度,但又不是那種“名見經(jīng)傳”的大人物,就是問普通的法國人,他們也未必知道,大百科上也是查不出來的,但金龍格硬是通過各種方式將其“搞掂”。金龍格自豪地說,譯完后再回頭來看這本書,有一種“站在世界屋脊上”的感覺。

    (文字來自《桂林日報》)

    TAGS: 譯著
    名人推薦
    • 李云蠻
      又稱云蠻公文,化外苗王李述甫之女,嫁岳飛四子岳霖為妻。
    • 殷淑儀
      殷淑儀,本姓劉,宋孝武帝劉駿寵妃,父南郡王劉義宣。姿顏美麗,寵冠后庭。卒于公元462年。殷淑儀死后,劉駿精神渙散,不理政事。每晚睡前,都要在她靈前倒酒對飲,之后..
    • 蘇海青
      蘇海青 (1958.4—)山東青島人。擅長中國畫、水彩畫。1989年畢業(yè) 于中央工藝美術(shù)學(xué)院裝飾繪畫系。
    • 石海濱
      石海濱,男,1970年2月出生,湖南商學(xué)院設(shè)計藝術(shù)學(xué)院教師,高級工藝美術(shù)師,本科學(xué)歷,學(xué)士學(xué)位。主要從事環(huán)藝設(shè)計和基礎(chǔ)課的教學(xué)與研究工作。
    • 行春麗
      焦作大學(xué)教師行春麗,女,1963年4月出生,河南孟州人。1986年7月畢業(yè)于鄭州大學(xué)化學(xué)系,獲理學(xué)士士學(xué)位。1986年7月畢業(yè)分配到焦作大學(xué)工作至今。行春麗同志一直在教學(xué)第...
    • 威廉·本廷克
      威廉·本廷克(William Bentinck),全名為威廉·亨利·卡文迪許-本廷克勛爵(Lord William Henry Cavendish-Bentinck),1774年9月14日出生于英國白金漢郡,1839年6月1..
    名人推薦