譯者歷程
1983年考入復(fù)旦大學(xué)外文系法國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。
1987年獲“上海市高校優(yōu)秀畢業(yè)生”榮譽(yù)稱號(hào)。畢業(yè)后進(jìn)入漓江出版社工作,歷任助理編輯、編輯、副編審、副總編輯,1998年獲首屆廣西“十佳中青年編輯”稱號(hào)。
2005年起擔(dān)任桂林旅游高等?茖W(xué)校(2015年6月升格為桂林旅游學(xué)院)法語(yǔ)教師。
2009年獲翻譯系列譯審職稱(正高)。
1995、2003、2006、2011和2014年先后5次榮獲法國(guó)文化部頒發(fā)的“獎(jiǎng)譯金”并赴法訪學(xué)交流。
2011年,憑借《青春咖啡館》榮膺第三屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。
2012年獲廣西民族大學(xué)法國(guó)文學(xué)碩士生導(dǎo)師資格。
2013年獲桂林市“五一勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)隆睒s譽(yù)稱號(hào)。
2016年1月首次將法國(guó)著名作家塞利納的重要作品《死緩》翻譯成中文出版,該書出版后入選南方都市報(bào)“南都好書榜”(第1季),百道好書榜(第1季)、中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào)“2016年度影響力圖書推展”(第1季)、2016年豆瓣網(wǎng)最值得期待圖書top10,以及2016年深圳讀書月“年度十大好書”之“百?gòu)?qiáng)書單”和“50本復(fù)選書目”。
2018年12月首次將塞利納的第三部重要作品《一座城堡到另一座城堡》翻譯成中文出版,該譯本榮獲廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)2018年度“優(yōu)秀圖書”獎(jiǎng)。
共出版譯作300多萬(wàn)字。主要譯作有《英格麗·卡文》(法國(guó)2000年龔古爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品),《在我母親家的三天》(2005年龔古爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品),《飆車》(2008年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主勒克萊齊奧的)、《青春咖啡館》、《一部法國(guó)小說(shuō)》、《我希望有人在什么地方等我》等。
作為一個(gè)歷史文化名城,桂林涌現(xiàn)了許多有成就的文藝家。金龍格是近幾年十分活躍的一個(gè),但人們對(duì)他的了解并不多,這除了他做人的低調(diào),還與他從事的翻譯工作有關(guān)——一般而言,人們很容易記住外國(guó)著名作家的名字,卻常常忽略作為“紐帶”和“橋梁”的譯者。但在法語(yǔ)翻譯界,金龍格的日益受到關(guān)
注。10余年來(lái),他累計(jì)翻譯出版了《少年心事》、《我希望有人在什么地方等我》、《在我母親家的三天》、《法朗士短篇小說(shuō)選》、《都德短篇小說(shuō)選》、《莫泊桑幽默作品集》、《獵物》等12部作品、200多萬(wàn)字,并分別于1995年、2003年和2006年3次榮獲法國(guó)文化部文學(xué)翻譯獎(jiǎng)金。
金龍格1983年考入復(fù)旦大學(xué)外文系法國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),1987年畢業(yè)后進(jìn)入漓江出版社工作,曾任漓江出版社副總編輯,翻譯對(duì)他來(lái)說(shuō)只是副業(yè)。當(dāng)然,能夠取得不俗的成就也并非偶然。
譯者簡(jiǎn)介
金龍格是從大學(xué)四年級(jí)開始喜歡文學(xué)翻譯的,這得益于他的老師——著名學(xué)者林秀清女士。在林女士的鼓勵(lì)下,他走上了文學(xué)翻譯道路。參加工作后,金龍格和林女士的聯(lián)系更密切,除了向她約譯稿,在翻譯過程中還經(jīng)常向她請(qǐng)教。林秀清女士學(xué)術(shù)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),學(xué)術(shù)水平高深,在翻譯界享有很高的聲譽(yù),她陸續(xù)為漓江出版社翻譯了《一生》、《莫泊桑傳》、《黑夜號(hào)輪船》和新小說(shuō)派代表作家克羅德·西蒙的《弗蘭德公路·農(nóng)事詩(shī)》等作品,為法國(guó)文學(xué)的譯介作出了很大貢獻(xiàn)。1995年,金龍格和林秀清女士同獲法國(guó)文化部文學(xué)翻譯獎(jiǎng)勵(lì)金,因此有機(jī)會(huì)同游巴黎。林女士像一位老巴黎人,帶領(lǐng)他參觀巴黎的名勝古跡,用她豐富的知識(shí)為他講解。還帶他走訪了許多家法國(guó)出版社,向他推薦了許多值得翻譯的作品。這些情景,金龍格至今歷歷在目。金龍格慶幸自己遇上了一位好老師,她的言傳身教、關(guān)懷與鼓勵(lì),使他終生受用不盡。金龍格在很多文章里不時(shí)提到他的老師林秀清,緬懷之情浮現(xiàn)在字里行間。
翻譯風(fēng)格
金龍格對(duì)文學(xué)作品的翻譯,忠實(shí)于原著,力求保持原汁原味。由于中法兩國(guó)文化的差異,翻譯的最大困難是在對(duì)原文的理解上——法國(guó)作家都喜歡標(biāo)新立異,特別是在敘述手法上,這會(huì)給理解帶來(lái)一定的困難。金龍格翻譯的作品卻得到讀者、編者和作家同行等方面的贊賞。出版《在我母親家的三天》中譯本的北京世紀(jì)文景出版公司的策劃編輯陳青曾給他來(lái)信說(shuō):“目前正在看稿的編輯對(duì)金兄的譯文贊賞有加,稱u2018將作者的文風(fēng)原汁原味地表現(xiàn)了出來(lái)u2019!痹诮衲瓿跤煞▏(guó)駐華使館、北京法國(guó)文化中心舉辦的青年譯者培訓(xùn)班上,主講人、巴黎大學(xué)法國(guó)文學(xué)專家張寅德和參加培訓(xùn)的翻譯家們?cè)黄饘⑦@部小說(shuō)的法文和譯文進(jìn)行對(duì)照,盛贊有加。而著名女作家潔塵在讀了《我希望有人在什么地方等我》的中譯本后說(shuō):“金龍格的譯文有一種明顯的當(dāng)代性,讀來(lái)覺得蠻親切……”一位讀者在網(wǎng)上留言:“《少年心事》是我中學(xué)時(shí)買的一本小說(shuō),作者勒·克萊齊奧……譯者金龍格,謝謝你,給我少年時(shí)那么多的快樂!
對(duì)翻譯的理解
能夠獲得來(lái)自不同領(lǐng)域的贊譽(yù),除了深厚的的語(yǔ)言功底,還離不開譯者對(duì)法國(guó)文學(xué)現(xiàn)狀的把握。金龍格除了翻譯作品,還時(shí)常在《新京報(bào)》、《文匯讀書周報(bào)》、《出版人》和《出版廣角》等報(bào)刊雜志上發(fā)表介紹、研究法國(guó)當(dāng)代文學(xué)的文章,在推廣和普及法國(guó)文學(xué)方面起到了很大的作用。金龍格認(rèn)為,作為一個(gè)法國(guó)文學(xué)的翻譯家,不僅要對(duì)法國(guó)作家知悉,還要對(duì)法國(guó)文學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行了解。從小的方面說(shuō),是對(duì)自己知識(shí)面的拓寬;從大的方面看,是對(duì)兩國(guó)文化差異能夠把握,在翻譯作品的時(shí)候,能在不失去作品原味的同時(shí),用本國(guó)人能夠理解的句法寫出來(lái)。而這是翻譯過程中的一大難題。金龍格介紹說(shuō),由于中國(guó)文化的影響,法國(guó)許多作家都會(huì)在作品中使用中國(guó)的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、古語(yǔ),這些東西翻譯成法語(yǔ)后都變了味,要想還原的確非常費(fèi)勁。有的譯者實(shí)在還原不了,就直接用白話文,或者自造古文,雖然不能算錯(cuò),但作品的那種韻味就喪失掉了,這是翻譯的遺憾。
在翻譯《在我母親家的三天》時(shí),金龍格就遇到過這樣的難題——作品中用了兩句中國(guó)古語(yǔ),其中一句用法文表達(dá)是“Le poisson nage dans la marmite”,直譯過來(lái)就是“魚在鍋中游”,相對(duì)應(yīng)的中國(guó)成語(yǔ)是“魚游釜中”,或者是南朝梁時(shí)一個(gè)叫丘遲的人在《與陳伯書》中說(shuō)的“魚游于沸鼎之中”。但是我們?cè)诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)很少使用了,金龍格在翻譯時(shí)也一下子很難把鍋、釜和鼎聯(lián)系起來(lái),冥思苦想了很長(zhǎng)一段時(shí)間才翻譯出來(lái)。還有一句“Quand on agit sans delai,on reussit”,直譯是“做事不耽擱,就能成功”。最初,他把所有的注意力都放到“成功”兩個(gè)字上去揣摩這句話,想到許多“有志者事竟成”、“馬到成功”一類的成語(yǔ),最后在一個(gè)朋友的指點(diǎn)下,翻譯成“疾足者,先得焉”,也就是“捷足先登”的意思。
現(xiàn)況
目前,金龍格工作之余仍在不遺余力地繼續(xù)他的翻譯事業(yè),已經(jīng)翻譯好等待出版的是法國(guó)2000年龔古爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《英格麗·卡文》,即將由譯林出版社出版。正在翻譯的是2006年法國(guó)十大年度好書、龔古爾獎(jiǎng)決選圖書《穿短褲的情人》。另外還有從前翻譯的一些作品需要修訂出版。此外還有許多研究文章要寫。金龍格說(shuō),因?yàn)槲膶W(xué)研究是翻譯的前提,離開了研究,文學(xué)翻譯的水平和質(zhì)量很難得到保證。近年來(lái),有不少臺(tái)灣、香港地區(qū)許多出版社甚至法國(guó)的作家親自找上門來(lái)請(qǐng)他翻譯作品,但為了精益求精,他謝絕了許多譯稿。
翻譯是再創(chuàng)作。再創(chuàng)作的過程有困難,但也有樂趣。金龍格自言每翻譯一本書都像是翻越一座大山,都要從山腳開始爬起。有的時(shí)候山太險(xiǎn)峻,爬到半山腰的時(shí)候,每前進(jìn)一步都是那么艱難,那時(shí)就想打退堂鼓了,但到目前為止他還沒有放棄過一本書。前不久金龍格剛翻譯完的《英格麗·卡文》就是一本難度極大的書,這本書涉及到文學(xué)、音樂、電影等多方面的知識(shí),還夾雜著許多德文、英文和意大利文,它既不像小說(shuō)又不是傳記,敘述和故事像一個(gè)個(gè)碎片,很不連貫。這部20萬(wàn)字的書耗費(fèi)了他一年多的時(shí)間,所作的注釋就有290多個(gè)。需要注釋的基本上是各類人物,這些人有一定的知名度,但又不是那種“名見經(jīng)傳”的大人物,就是問普通的法國(guó)人,他們也未必知道,大百科上也是查不出來(lái)的,但金龍格硬是通過各種方式將其“搞掂”。金龍格自豪地說(shuō),譯完后再回頭來(lái)看這本書,有一種“站在世界屋脊上”的感覺。
(文字來(lái)自《桂林日?qǐng)?bào)》)