人物生平
胡德出生在倫敦,是一個(gè)書(shū)商的兒子。13歲時(shí)他給一名商人當(dāng)學(xué)徒,但是糟糕的健康狀況迫使他去蘇格蘭住了三年。然后他師從一位雕刻師,這段經(jīng)歷讓他后來(lái)得以為自己的作品畫(huà)插圖。在擔(dān)任《倫敦雜志》的助理編輯期間(1821—23年),他結(jié)識(shí)了德·昆西、哈茲里特和查爾斯·蘭姆。他的第一部著作,與約翰·漢密爾頓·雷諾斯合著的《大人物之歌》(Odes and Addresses to Great People)(1825年),是匿名發(fā)表的。柯勒律治猜測(cè)此書(shū)出自查爾斯·蘭姆之手。
主要作品
Time of Roses
原文:Ballad: Time of Roses
It was not in the winter
Our loving lot was cast!
It was the time of roses,
We plucked them as we passed!
That churlish season never frowned
On early lovers yet! --
Oh no -- the world was newly crowned
With flowers, when first we met.
’Twas twilight, and I bade you go,
But still you held me fast; --
It was the time of roses, --
We plucked them as we passed!
What else could peer my glowing cheek
That tears began to stud? --
And when I asked the like of Love
You snatched a damask bud, --
And oped it to the dainty core
Still glowing to the last: --
It was the time of roses,
We plucked them as we passed!
THOMAS HOOD
譯文1:
玫瑰花開(kāi)的季節(jié)
托馬斯·胡德
我們的愛(ài),不是在冬天被注定。
在那玫瑰花開(kāi)的季節(jié),
我們親手將花兒采擷。
寒冷的冬,還不曾將我們傷害。
在你我相逢的那一刻,
世界沒(méi)入了一片花海。
夜的來(lái)臨,讓你將我越發(fā)抱緊。
那是玫瑰花開(kāi)的季節(jié),
我們親手將花兒采擷。
又有什么,能比得上這份愛(ài)情?
你摘下片待放的花朵,
映照著我掛淚的笑臉。
從那花芯,綻放出無(wú)限的光彩——
在那玫瑰花開(kāi)的季節(jié),
我們親手將花兒采擷!
譯文2:
玫瑰花開(kāi)的季節(jié)
托馬斯·胡德
你和我相愛(ài)的宿命
并不是在冬天被注定
而是在玫瑰花開(kāi)的季節(jié)
我們親手將花兒采擷
寒冷呀,還來(lái)不及傷害
這一份初成的戀愛(ài)!
——呵,當(dāng)我們初次相逢,
世界正淹沒(méi)在花海之中!
天晚了,我說(shuō)著再見(jiàn),
卻由你越發(fā)將我抱緊。
——因?yàn)槟鞘敲倒寤ㄩ_(kāi)的季節(jié)
——我們親手將花兒采擷!
當(dāng)我問(wèn)你,有什么能象征愛(ài)情,
又有什么能夠比擬我的臉龐——
掛著淚水,卻容光煥發(fā)?
你輕輕,摘下朵待放的花。
淡紅花中精巧的芯,
放出無(wú)盡絢爛的光華——
在那玫瑰花開(kāi)的季節(jié)
我們親手將花兒采擷!
remember
原文:
I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon
Nor brought too long a day;
But now, I often wish the night
Had borne my breath away.
I remember, I remember
The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups—
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday,—
The tree is living yet!
I remember, I remember
Where I was used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.
I remember, I remember
The fir-trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now u2019tis little joy
To know Iu2019m farther off from Heaven
Than when I was a boy.
譯文:
我憶起,我憶起
那棟出生時(shí)的屋宇,
早晨,陽(yáng)光從小窗中
偷望進(jìn)去:
他從不早來(lái)片刻,
也不多留半晌,
但是,我常愿夜晚
帶走我的呼吸!
我憶起,我憶起
玫瑰花開(kāi),有紅有白
紫羅蘭,百合
那些由光輝構(gòu)成的花朵!
有知更鳥(niǎo)筑巢的紫丁香,
有哥哥生日時(shí)
種植的金煉花,--
依然常青!
我憶起,我憶起
經(jīng)常蕩秋千的地方
迎面而來(lái)的風(fēng)是如此清爽
飛燕也頗有同感;
昔日意氣揚(yáng)揚(yáng)的心靈,
變得如此沉重,
就是夏日的池水也無(wú)法冷卻
我額頭的熱狂!
我憶起,我憶起
茂密高聳的冷杉;
我曾想象它細(xì)長(zhǎng)的枝尖
逼近天空;
雖然只是幼稚無(wú)知,
但是,卻少有那般快樂(lè)
因?yàn)槲抑雷约罕群⑼瘯r(shí)代
離蒼穹更遙遠(yuǎn)了!
賞析:讀過(guò)此詩(shī)的讀者,一定能從這樸實(shí)平易的文字中找回自己遠(yuǎn)逝的童年。那記憶中晨曦透射的老屋(the sun came peeping in at morn),芬芳燦爛的花朵(those flowers made of light),高聳茂密的杉樹(shù)(the fir trees dark and high),還有那秋千蕩起的清爽的風(fēng)(the air must rush as fresh),如春燕輕舞般飛揚(yáng)的心靈(my spirit flew in feathers)……一切恍如隔世,卻又觸手可及!那是一個(gè)靠近天堂的年代!
作者在詩(shī)中運(yùn)用八個(gè) “I remember”,反復(fù)低吟淺唱,追憶自己天真快樂(lè)的童年。詩(shī)歌采用了a b c b e f g f韻, 優(yōu)美流暢,瑯瑯上口,令人回味。
The Song of the Shirt
With fingers weary and worn,
With eyelids heavy and red,
A woman sat in unwomanly rags,
Plying her needle and thread u2013
Stitch! Stitch! Stitch!
In poverty, hunger, and dirt,
And still with a voice of dolorous pitch
She sang u2018The Song of the Shirt!u2019
歷史評(píng)價(jià)
胡德的摯友著名作家薩克雷如此評(píng)價(jià)詩(shī)人胡德:“他的一生是如此悲傷而非凡,這里有勇敢、誠(chéng)實(shí)、忍耐、責(zé)任以及對(duì)痛苦的掙扎!......這里至少?zèng)]有詭詐,沒(méi)有做作,沒(méi)有陰謀;他所擁有的是純潔的一生,溫柔地貢獻(xiàn)給他的家庭和他不大的朋友圈!
恩格斯評(píng)論托馬斯·胡德說(shuō)“有敏銳的心靈,但沒(méi)有一點(diǎn)精神力量”