人物履歷
真諦(499~569,梵名波羅木陀),西印度優(yōu)禪尼婆羅門(mén)族,原名拘那羅陀(華言親依)。少時(shí)博訪眾師,學(xué)通內(nèi)外,尤精于大乘之說(shuō)。他以弘道為懷,泛海南游,止于扶南國(guó)。
據(jù)宋晉江人曾會(huì)所撰《重修延福寺碑銘》云:“古《金剛經(jīng)》者,昔天竺三藏拘那羅陀,梁普通中(520—526年),泛海來(lái)中國(guó),途經(jīng)茲寺,因取梵文,譯證了義,傳授至今,后學(xué)賴焉。”這里所說(shuō)的寺,據(jù)文獻(xiàn)記載,乃是晉太康九年(288年),在當(dāng)時(shí)閩南的政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心的南安豐州九日山附近建造的延福寺。這是文獻(xiàn)記載的泉州最早的佛教寺廟建筑。九日山西峰至今猶有“翻經(jīng)石”遺跡。
梁武帝大同年間,派直后(官名)張汜送扶南國(guó)的使者返國(guó),訪求名德和大乘諸論、《雜華》等經(jīng)。彼國(guó)乃請(qǐng)真諦來(lái)華,諦欣然同意,帶著經(jīng)論梵本二百四十夾,于中大同元年八月到達(dá)南?ぃń駨V東省南部),當(dāng)時(shí)他已年垂五十了。隨即北上,沿途停留,至太清二年(548)八月才到建業(yè),武帝深加敬禮,使住寶云殿。方將從事翻譯,即發(fā)生侯景之亂,不果所愿,乃往東行。
太清四年他到了富春(今浙江省富陽(yáng)縣),縣令陸元哲迎住私宅,為招集沙門(mén)寶瓊等二十余人,布置譯場(chǎng),請(qǐng)他翻譯。是年十月起,始譯《十七地論》、《中論》等,不久因世亂中止。
大寶三年(552),他應(yīng)侯景之請(qǐng)回到建業(yè),住于臺(tái)城,不久侯景兵敗東遁,梁元帝即位,改元承圣,建業(yè)地方秩序逐漸恢復(fù),他遷住正觀寺,和愿禪師等二十余人,翻譯《金光明經(jīng)》。
其后,從承圣三年到敬帝紹泰三年(554—557),他歷住豫章(今江西省南昌)寶田寺,新吳(今江西省奉新縣)美業(yè)寺,始興(今廣東省曲江縣)建興寺,還到過(guò)南康(今江西省贛縣西南)。
陳武帝永定二年(558),他再到豫章,住棲隱寺,又轉(zhuǎn)往晉安(今福建省晉江縣)住佛力寺。在這一時(shí)期內(nèi),他轉(zhuǎn)徙各地,生活極不安定,但仍隨方翻譯講習(xí),未嘗中止。雖年已六十,仍與前梁法侶僧宗、法準(zhǔn)、法忍等重新核定所翻諸經(jīng)論。
逾二載,于文帝天嘉二年(561),從晉安搭乘小舶到了梁安郡(今廣東省惠陽(yáng)一帶),住建造寺譯講《解節(jié)經(jīng)》等。
三年(562)九月,譯事事一段落,遂泛海西行,擬還本國(guó),不料風(fēng)向轉(zhuǎn)變,十二月間又飄回廣州。刺史歐陽(yáng)頠請(qǐng)他為菩薩戒師,迎住制旨寺。
天嘉四年(563),他應(yīng)慧愷、歐陽(yáng)頠等之請(qǐng),譯講《大乘唯識(shí)論》(即《唯識(shí)二十論》)和《攝大乘論》等。五年,又譯講《俱舍論》。
天康元年(566)二月,他應(yīng)慧愷、僧忍之請(qǐng),于顯明寺重治《俱舍論》譯文,再一次闡講論義。
光大元年(567),重治《俱舍論》完畢,又為僧宗、法準(zhǔn)等再講《攝大乘論》一遍。
二年(568),在南海郡應(yīng)法泰之請(qǐng),譯講《律二十二明了論》。是時(shí),慧愷在智慧寺,代真諦為僧宗、道尼、智敫等同門(mén)二十余人及其他學(xué)士七十余人講《俱舍論》。六月間,真諦有厭世之意,往南海北山將欲自盡,慧愷追至挽留,道俗和刺史歐陽(yáng)頠等跟著都來(lái)勸阻,他還居王園寺。八月,慧愷講《俱舍》未及半部而病卒,真諦為之大慟,惟恐《攝論》和《俱舍》從此無(wú)人弘傳,特地邀集道尼、智敫等十二人,勉勵(lì)他們誓弘二論,勿令斷絕。他并接著講《俱舍論》,講到第五《惑品》,亦因病中止。
宣帝太建元年(569)正月十一日入寂,弟子法海收集他的文稿編為部軸。
真諦平時(shí)生活嚴(yán)肅,在廣州時(shí)常別居水洲,衣食之奉,節(jié)儉知足。弟子等受他的熏陶,也都勤奮稟學(xué),晨夕不懈,形成一種刻苦篤實(shí)的學(xué)風(fēng)。及真諦歿后,弟子們分歸各地,弘傳其學(xué),因而形成攝論師學(xué)派。
真諦在華期間,雖因世亂不遑寧處,但他隨方譯出經(jīng)典部卷之多仍為同時(shí)諸譯師所不及。他所譯經(jīng)論及講述疏記,據(jù)《歷代三寶記》所載共四十八部、二百三十二卷,《開(kāi)元錄》刊定其譯籍為三十八部、一百一十八卷。
中國(guó)佛教史上譯經(jīng)名家輩出,而其中譯經(jīng)最多、影響最大之四位譯經(jīng)高僧,被世人尊為四大譯經(jīng)家。四大譯經(jīng)家有二說(shuō),一為鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空,二為鳩摩羅什、真諦、玄奘、義凈,無(wú)論哪種說(shuō)法,真諦皆為其中之一。
主要成就
真諦始達(dá)建康,受到朝廷熱情歡迎,梁武帝親加頂禮,并把他安置在華林園寶云殿供養(yǎng),準(zhǔn)備譯經(jīng)。但就在這年八月,發(fā)生了侯景叛亂事件。十月,京城陷落,武帝被囚,士庶奔逃,真諦只得離京避難,朝著東南方向,輾轉(zhuǎn)來(lái)到東揚(yáng)州富春縣(今浙江富陽(yáng)縣),受到縣令陸元哲的招待,安排義學(xué)名僧寶瓊等20余人協(xié)助他在自己家中翻譯《十七地論》。由于戰(zhàn)亂擴(kuò)大,只譯出5卷就被迫中止。至承圣元年(552年),侯景已在建康稱帝,把真諦請(qǐng)還京城,在臺(tái)供養(yǎng)。而此年三月侯景兵敗東逃,京城一帶漸漸安定下來(lái),真諦住進(jìn)了金陵正觀寺。此寺原為梁武帝天監(jiān)年間的譯經(jīng)場(chǎng)所,真諦利用舊有譯經(jīng)條件,抓緊時(shí)機(jī),與原禪師等20余人,翻譯《金光明經(jīng)》;次年轉(zhuǎn)至建康縣(今江蘇江寧縣南)長(zhǎng)凡里一位檀越家中,繼續(xù)譯《金光明經(jīng)》,共得7卷。其時(shí)侯景之亂雖已平息,梁室的內(nèi)爭(zhēng)卻方興未艾,戰(zhàn)火仍在蔓延,江淮一帶兵荒馬亂,餓殍遍地。真諦在京畿呆不下去,只得于承圣三年(554年)南下,二月抵達(dá)豫章(今江西南昌),住寶田寺,接著又到新吳(今江西奉新縣西),在艱難的條件下,仍堅(jiān)持翻譯,一年中譯出《彌勒下生經(jīng)》1卷、《仁王般若經(jīng)》1卷及《疏》6卷、《中論疏》2卷、《九識(shí)義記》2卷、《新金光明經(jīng)》、《唯識(shí)論》及《涅盤(pán)中百句長(zhǎng)解脫十四音》等經(jīng)論。
承圣四年(555年),真諦來(lái)到嶺南的始興郡(今廣東韶關(guān)市一帶),又因太保蕭勃之請(qǐng),于次年回到嶺北的南康郡(今江西贛州市一帶),連年顛沛流離,不遑寧處,仍隨方翻譯和講說(shuō)。后來(lái)蕭勃被殺,真諦再度返回豫章,不久取道臨川郡(治今江西南城縣東南),前往荒陬海隅的晉安郡(治今福建晉江),寄寓于佛力寺。在這段流徙過(guò)程中,先后譯出《大空論》3卷,《中邊分別論》3卷并《疏》3卷,《正論釋義》5卷。
當(dāng)時(shí)的晉安郡,還是一個(gè)經(jīng)濟(jì)落后、文化荒涼的地區(qū)。但因?yàn)檎嬷B的到來(lái),一些義學(xué)僧如智文、僧宗、法準(zhǔn)、僧忍等陸續(xù)來(lái)到晉安,追隨真諦受業(yè)。真諦在這些僧人的幫助下一邊譯經(jīng),一邊講解,使得晉安郡一度出現(xiàn)“講譯都會(huì),交映法門(mén)”的興旺景象。陳永定三年(559年),真諦已是61歲的老人,僻處在寂寞蕭條的晉安,雖然并未終止傳譯經(jīng)論的事業(yè),總感到周?chē)沫h(huán)境,比自己原先設(shè)想的相差太遠(yuǎn),自己弘揚(yáng)大乘經(jīng)論的壯志難酬,萌發(fā)了離開(kāi)中國(guó),另求理想的弘化之地的念頭。只是因?yàn)榈浪椎目嗫嗤炝,他才在晉安又呆了一段時(shí)間,并與僧宗、法準(zhǔn)、僧忍等一批知名于梁代的僧人重新審訂舊譯的經(jīng)典。
逾二載,于文帝天嘉二年(561)離開(kāi)晉安,乘船至梁安郡(恐系梁化郡之誤,梁化郡約當(dāng)今廣東惠州市一帶),天嘉三年(562)九月,譯事告一段落,裝備了一艘大船,欲返家鄉(xiāng),不料風(fēng)向轉(zhuǎn)變,十二月間又漂回廣州,受到廣州刺史歐陽(yáng)頠的供養(yǎng),迎住制旨寺,奉請(qǐng)為菩薩戒師,盡弟子禮甚恭。真諦自來(lái)中國(guó),飄泊了16年,至此才有了一個(gè)比較安定的環(huán)境,開(kāi)始了一段比較專心的譯經(jīng)生涯。
在廣州跟從真諦受業(yè),并助譯經(jīng)論的僧人,有僧宗、法準(zhǔn)、僧忍、慧愷、法泰、智敫、道尼等僧人,還有曹毗等在俗弟子。他們有的是從晉安追隨真諦來(lái)到廣州的,有的是特地從都城渡嶺前來(lái)廣州相從的,還有一些是從廣州附近州縣就近前來(lái)問(wèn)學(xué)的。他們中不少人已經(jīng)是很有成就、享有盛譽(yù)的義學(xué)宗匠,慕真諦的道德學(xué)問(wèn),不憚艱辛,遠(yuǎn)來(lái)相尋。他們的到來(lái),給予真諦很大的精神安慰,對(duì)真諦的譯經(jīng)事業(yè)有很大的促進(jìn)作用。他們有的擔(dān)當(dāng)真諦譯經(jīng)的筆受職責(zé),有的記錄真諦的講義,整理成義疏、注記、本記、文義等行世。所以真諦在廣州的7年時(shí)間,譯出的經(jīng)論及義疏等,在數(shù)量和質(zhì)量上都大大超過(guò)了前16年。這一時(shí)期譯出的經(jīng)論,內(nèi)容雖然很廣泛,卻以《攝大乘論》為中心,大多屬于印度佛學(xué)大師無(wú)著、世親傳下的唯識(shí)法相學(xué)系的著作!稊z大乘論》正是真諦的專長(zhǎng),也是他遠(yuǎn)來(lái)中國(guó)弘化的主要目的。所以他在中國(guó)最后幾年的經(jīng)歷,雖不能說(shuō)是稱心如意,卻也可說(shuō)是略申懷抱了。
真諦譯經(jīng)的態(tài)度極其嚴(yán)肅認(rèn)真,特別注重準(zhǔn)確表達(dá)經(jīng)典的原義。他采取隨出隨書(shū)的方法,一章一句都要認(rèn)真推敲,反復(fù)核實(shí),把意義吃透了,才動(dòng)筆成文。為了保持文義的準(zhǔn)確無(wú)誤,有時(shí)不得不犧牲文辭的通暢優(yōu)美,所以他的譯文,具有文質(zhì)相半的特點(diǎn),有的地方甚至難免有晦澀難解的缺點(diǎn)。
真諦又堅(jiān)持一邊翻譯、一邊講解的做法,譯經(jīng)的助手同時(shí)又是他的學(xué)生。這些學(xué)生在他的培養(yǎng)下都成了《攝論》名家。來(lái)聽(tīng)他的講座的還有廣州的其他僧、俗多人,經(jīng)他的教導(dǎo)、熏陶,對(duì)《攝論》也都有了甚深的修養(yǎng)。
天嘉四年(563),他應(yīng)慧愷、歐陽(yáng)頠等之請(qǐng),譯講《大乘唯識(shí)論》(即《唯識(shí)二十論》)和《攝大乘論》等,五年(564)又譯講《俱舍論》。在譯經(jīng)弘道的共同事業(yè)中,真諦與助手兼學(xué)生們建立起真摯深厚的感情。例如專程從京城趕到廣州投于真諦門(mén)下的慧愷,先后與真諦同譯《攝論》和《俱舍論》,真諦對(duì)他有相見(jiàn)恨晚之慨,曾對(duì)他說(shuō):如果我能更早得到你的幫助翻譯經(jīng)論,那么我的翻譯成績(jī)就不致于缺少。盡管如此,譯出兩論(指《攝論》和《俱舍論》),詞、理圓備,我也死而無(wú)憾了!
天康元年(566)二月他應(yīng)慧愷、僧忍之請(qǐng),于顯明寺重治《俱舍論》譯文,再一次闡講論義。光大元年(567),重治《俱舍論》完畢,又為僧宗、法準(zhǔn)等再講《攝大乘論》一遍。二年(568),在南?(yīng)法泰之請(qǐng),譯講《律二十二明了論》。
是時(shí)慧愷在智慧寺不但幫助真諦譯經(jīng),還幫助真諦講經(jīng)。光大二年(568年),慧愷代真諦為僧宗、法準(zhǔn)、惠忍等僧人及成名學(xué)士70多人講《俱舍論》。六月間,真諦有厭世之意,往南海北山將欲自盡,慧愷追至挽留,道俗和刺史歐陽(yáng)頠等跟著都來(lái)勸阻,他還居王園寺。八月,慧愷講《俱舍》未及半部講說(shuō)未完,而得病逝世。真諦非常感傷,撫膺哀痛。他覺(jué)得慧愷一死,自己如失左膀右臂,惟恐《攝論》和《俱舍》從此無(wú)人弘傳,對(duì)實(shí)現(xiàn)自己的志愿是極大的損失。為了悼念慧愷,也為了激勵(lì)其余弟子,他召集道尼、智敫等弟子12人,到法準(zhǔn)房中,共傳香火,令弘《攝》、《舍》二論,誓無(wú)斷絕。事后真諦續(xù)講慧愷未講完的內(nèi)容,講到第五《惑品》,終因哀傷過(guò)度,發(fā)病停講,至第二年宣帝太建元年(569)正月十一日(農(nóng)歷)入寂,終年71歲。
弟子法海收集他的文稿,編為部軸。真諦平時(shí)生活嚴(yán)肅,在廣州時(shí)常別居水洲,衣食之奉,節(jié)儉知足。弟子等受他的熏陶,也都勤奮稟學(xué),晨夕不懈,形成一種刻苦篤實(shí)的學(xué)風(fēng)。及真諦歿后,弟子們分歸各地,弘傳其學(xué),因而形成攝論師學(xué)派。
真諦在華期間,雖因世亂,不遑寧處,但他隨方譯出經(jīng)典部卷之多,仍為同時(shí)諸譯師所不及。他所譯經(jīng)論及講述疏記,據(jù)《歷代三寶記》所載共四十八部、二百三十二卷(內(nèi)有重出和他家混入的),《開(kāi)元錄》刊定其譯籍為三十八部、一百一十八卷。其中主要有《十七地論》、《金光明經(jīng)》、《無(wú)上依經(jīng)》、《仁王般若經(jīng)》、《廣義法門(mén)經(jīng)》、《唯識(shí)論》、《攝大乘論》、《攝大乘論釋》、《律二十二明了論》等。真諦的翻譯,由于譯處不定,所以譯文不很統(tǒng)一。但在廣州所譯的《攝大乘論》、《俱舍論》等,因有僧宗、慧愷、法太等人助譯,又一再經(jīng)過(guò)校對(duì),故質(zhì)量較高。而真諦本人對(duì)《攝大乘論》和《俱舍論》也十分重視,曾在其弟子慧愷病逝后,特地邀集道尼、智敫等十二人,勉勵(lì)他們誓弘二論,勿令斷絕。后來(lái)《攝大乘論》經(jīng)過(guò)其門(mén)人幾代的弘傳,影響擴(kuò)大,終于形成了攝論學(xué)派(攝論師),而《攝大乘論》則成為攝論學(xué)派的主要理論根據(jù)和根本典籍。
從真諦所譯經(jīng)論的內(nèi)容來(lái)看,他所弘揚(yáng)的主要是瑜伽學(xué)系無(wú)著、世親之學(xué)。象《決定藏論》,即是《瑜伽師地論·抉擇分》的一部分,《三無(wú)性論》相當(dāng)于《顯揚(yáng)圣教論》的《成無(wú)性品》,《解節(jié)經(jīng)》勘同《解深密經(jīng)》的序和《勝義諦相》二品,《轉(zhuǎn)識(shí)論》相當(dāng)于《唯識(shí)三十論》,《唯識(shí)論》(唐譯作《唯識(shí)二十論》)、《中邊分別論》、《攝大乘論》等一系列的瑜伽學(xué)系主要經(jīng)論,他都已譯出。中土瑜伽學(xué)系的規(guī)模,可以說(shuō)是由他開(kāi)創(chuàng)的。他學(xué)說(shuō)所宗,特別重視《攝大乘》和《阿毗達(dá)磨俱舍》二論。他譯講這二部論時(shí),已年近七十,而且是他覺(jué)得在中土道缺情離,不副所懷,一再?zèng)Q心西歸都未得遂之后,才應(yīng)道俗懇請(qǐng)而翻出的;他又仔細(xì)地治定譯文,反復(fù)講解,并特囑弟子道尼等立誓弘傳,可見(jiàn)他的懇摯之忱和鄭重其事的態(tài)度。這兩部論在印度佛學(xué)史上,都是劃時(shí)代的名著,組織嚴(yán)密,義理豐富,可以說(shuō)是其以前大小乘各種學(xué)說(shuō)的總結(jié)。他重視兩書(shū),顯示他對(duì)于整個(gè)佛學(xué)體系的理解和弘法重點(diǎn)之所在。
真諦生于西印優(yōu)禪尼國(guó),和西印著名的佛教義學(xué)中心地伐臘毗相近,伐臘毗是當(dāng)時(shí)正量部的根據(jù)地,由此可以推想他初期承學(xué)的當(dāng)與正量部有關(guān)。在他的譯籍中,最后所譯的《律二十二明了論》,就是以二十二個(gè)提綱頌文來(lái)解釋正量部律相要義的論書(shū)。如以《明了論》和東晉孝武帝太元六年(381)來(lái)華的竺曇無(wú)蘭所譯的《離欲優(yōu)婆塞夷具行二十二戒文》,以及劉宋文帝元嘉八年(431)由南海阇婆(今南洋爪哇)來(lái)華的求那跋摩所譯的《優(yōu)婆塞二十二戒》一起考察,可以見(jiàn)到正量部和其他教團(tuán)不同的新的實(shí)踐條規(guī)在各處擴(kuò)充教勢(shì)的一斑。又在真諦所譯的《部執(zhí)異論》上,也見(jiàn)到正量部見(jiàn)解的混入,如《論》中述可住子部(即犢子部,正量部從此派生)根本教義處,就有不見(jiàn)于其他漢、藏譯本的“三種假”、“一切眾生有二種失”等十余條執(zhí)義。從這些地方,都看出真諦曾受過(guò)正量部教養(yǎng)的色彩。此外,他還譯出《婆藪盤(pán)豆傳》一卷,《翻外國(guó)語(yǔ)》(一名《雜事》,已佚)七卷,僧(佉)外道《金七十論》二卷,對(duì)于當(dāng)時(shí)佛學(xué)界,都是很有意義的介紹。至于舊傳真諦曾譯《大乘起信論》二卷,此蓋出于后人的偽托。在真諦歿后僅僅二十五年撰成的隋法經(jīng)等《眾經(jīng)目錄》,即說(shuō)“勘《真諦錄》無(wú)此論”,而列之于疑惑部。此書(shū)不但文獻(xiàn)無(wú)征,而且所表現(xiàn)的思想體系,亦與真諦學(xué)說(shuō)厘然有別,故不能作為真諦譯籍看待。
真諦的翻譯,大都保存了原本的面目。文字雖然有些艱澀,或雜入他自己的解釋,但從其師承來(lái)說(shuō),大體是正確的。后來(lái)玄奘門(mén)下對(duì)其譯文不準(zhǔn)確誤譯之批判未免有過(guò)分之處。又真諦傳譯主要經(jīng)論大都經(jīng)過(guò)講解。弟子們記述師義,通稱疏、釋,亦稱注記或本記。綜計(jì)屬于撰述者達(dá)二十余部,可見(jiàn)他不僅是著名的翻譯家,而且是極淵博的義學(xué)大師。這些疏記上保留了大量印度解釋經(jīng)論的傳統(tǒng)學(xué)說(shuō)及有關(guān)文獻(xiàn),是有價(jià)值的研究資料,可惜都散失不傳,僅可于后人著述稱引文中略見(jiàn)一斑而已。此外,真諦還撰有《佛性義》三卷、《禪定義》一卷、《眾經(jīng)通序》二卷,大都同樣由弟子們輯述而成。
參加真諦譯場(chǎng)的人,最初有沙門(mén)寶瓊、愿禪師等,繼有沙門(mén)慧寶擔(dān)任傳語(yǔ),居士蕭桀擔(dān)任筆受。六十歲以后,真諦已漸善解華言,不須傳譯,當(dāng)時(shí)擔(dān)任筆受的有僧宗、法虔、慧愷和法泰。至于他晚年的譯事,則和慧愷合作最為密切。相傳真諦所帶梵本達(dá)二百四十夾,其中《華嚴(yán)》、《涅盤(pán)》、《金光明》三經(jīng)存于建業(yè),其余梵本都在廣州制旨、王園二寺。譯出經(jīng)論僅占其中一小部分,而部卷已甚可觀。他遭時(shí)多難,又缺乏得力的助手,以致未獲大量譯本。
真諦門(mén)下,以僧宗、法準(zhǔn)、慧愷、慧曠、法泰、道尼、智敫及居士曹毗等為最著名。特別是慧愷助師譯《攝大乘》、《俱舍》二論,建議重治《俱舍》譯文,并記錄口義,最著功績(jī)。真諦嘗有相見(jiàn)恨晚之嘆,F(xiàn)存他所撰《攝大乘論釋序》、《俱舍釋論序》、《唯識(shí)論后記》及《律二十二明了論》的《后記》四篇,為僅存的成于真諦生前的可靠史料。
真諦所傳之學(xué),在梁、陳二代并不顯著,因其歿之前,僧宗、慧愷等真諦的弟子輩,想請(qǐng)真諦回建康。但都城的上層僧侶,害怕真諦回來(lái),會(huì)奪走他們已得的榮譽(yù),便向皇帝進(jìn)讒言,說(shuō)真諦弘傳的唯識(shí)學(xué)說(shuō)(外界一切物質(zhì)都不存在只是心識(shí)所變),有害于皇家統(tǒng)治和社會(huì)風(fēng)化。建議不準(zhǔn)讓真諦前來(lái)華夏腹地,應(yīng)該讓他留在嶺外蠻荒之地。陳朝皇帝偏愛(ài)《般若》學(xué),尤其推崇《三論》,對(duì)于《攝論》不感興趣。聽(tīng)了京城高僧大德的煽動(dòng),把真諦視為異端,加以排斥。所以弟子們想讓真諦回京的愿望無(wú)法實(shí)現(xiàn),真諦在南海譯介的唯識(shí)新學(xué)說(shuō),在梁陳代也就只能局限于嶺南一隅,得不到廣泛流傳。
真諦死后,他的弟子們散布于嶺南、九江、湘郢、建康、江都(今江蘇揚(yáng)州)、彭城(今江蘇徐州),長(zhǎng)安,為弘闡《攝論》而奮斗,學(xué)者漸眾,宗奉者漸多。后來(lái)當(dāng)時(shí)北方著名僧人,地論學(xué)者曇遷南下,獲讀新譯《攝論》,接受了《攝論》學(xué)說(shuō),認(rèn)為可以補(bǔ)北方《地論》學(xué)說(shuō)之不足,因而備極推崇,及應(yīng)召入長(zhǎng)安,剏講《攝論》,請(qǐng)從受業(yè)者竟達(dá)千數(shù)。先后在彭城、江都、長(zhǎng)安大加弘闡,奠定了《攝論》在北方傳播的基礎(chǔ)。名僧慧休(玄奘曾從受學(xué)),以及北地《攝論》學(xué)者道英、道哲、靜琳、玄琬等,都出其門(mén)下。當(dāng)時(shí)長(zhǎng)安名德慧遠(yuǎn),亦敬禮聽(tīng)受,其弟子凈辯、凈業(yè)、辨相等都相從研習(xí)《攝論》。而靖嵩的弟子智凝,講《攝論》于蜀地,傳播的區(qū)域益見(jiàn)擴(kuò)大,瑜伽系無(wú)著、世親的《攝論》之學(xué),至是遂遍及各地。它和流行北地的地論師學(xué)系并傳,各尊所聞,莫衷一是。終于導(dǎo)致后來(lái)唐玄奘法師為探究北方《地論》和南方《攝論》的分歧之處,西游取經(jīng)、回國(guó)后開(kāi)創(chuàng)了法相唯識(shí)宗,終使瑜伽師的新學(xué)說(shuō)唯識(shí)學(xué)說(shuō)遍于中國(guó),其影響可謂深遠(yuǎn)了。
而真諦本人,也因其卓絕的精神和豐富的譯業(yè)(關(guān)于他譯經(jīng)的數(shù)量,諸書(shū)記載不同,或說(shuō)共譯48部232卷,或說(shuō)38部117卷,要之都遠(yuǎn)比同時(shí)代的譯人豐富)而受到后人的尊敬和紀(jì)念。在中國(guó)佛教史上,他與鳩摩羅什( 344 ~ 413 )、玄奘(602~664)、義凈(635—713)(另有一說(shuō)為不空(705—774)),并稱為四大譯師而名垂不朽。
社會(huì)活動(dòng)
恰逢梁武帝派官員張汜送扶南朝獻(xiàn)使返國(guó),順便求請(qǐng)名僧和各種大乘經(jīng)、論,扶南國(guó)便與真諦商量,請(qǐng)他應(yīng)命攜帶經(jīng)、論入梁。真諦素聞梁武帝崇奉佛教,中國(guó)名僧濟(jì)濟(jì),可以行化,欣然答應(yīng)了扶南國(guó)的要求,隨張汜揚(yáng)帆渡海,于梁中大同元年(546年)八月十五日到達(dá)南?ぃㄖ谓駨V州)。又由南?り懶斜鄙,翻山越嶺,走走停停,共經(jīng)2年,于太清二年(548年)閏七月抵京城建康,此時(shí)真諦虛齡已經(jīng)50歲。