同聲翻譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,但也是翻譯活動(dòng)中難度最大的,因此門(mén)檻相當(dāng)高。這不僅需要就業(yè)者擁有相關(guān)專(zhuān)業(yè)技能,還需要有豐富的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)和良好的人際關(guān)系。但即使如此,還有很多人想要成為一名同聲翻譯。這是為什么呢?我們一起從同聲翻譯就業(yè)前景來(lái)了解一下。
國(guó)內(nèi)外對(duì)同聲翻譯的需求量大
由于同聲翻譯具有高效率性,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間只有三至四秒,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此世界上95%的國(guó)際會(huì)議都會(huì)采用同聲翻譯,成為一種普遍翻譯方式。不僅是國(guó)外,如今隨著我國(guó)的國(guó)際地位不斷提高,與世界各地的交流日益頻繁,在我國(guó)境內(nèi)的國(guó)際會(huì)議不斷增多,對(duì)同聲翻譯的需求也在不斷增加。整體來(lái)看,招聘市場(chǎng)中對(duì)于同聲翻譯的需求量是很大的。
合格的同聲翻譯稀缺且聚集
同聲翻譯的需求量雖然近幾年成倍增加,但是合格的同聲翻譯的數(shù)量卻增長(zhǎng)非常緩慢。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),全球?qū)I(yè)的同聲翻譯總共只有2000多人,而我國(guó)的同聲翻譯更是緊缺。不僅如此,我國(guó)的同聲翻譯人才主要集中在北京、上海,廣州等超一線(xiàn)城市,經(jīng)常出現(xiàn)其他城市舉辦國(guó)際性會(huì)議需要前往北上廣聘請(qǐng),所以目前我國(guó)的同聲翻譯呈現(xiàn)出人才稀缺且聚集的局面,多地都在努力留下優(yōu)秀的同聲翻譯。
同聲翻譯收入不菲
同聲翻譯的收入可謂是“日進(jìn)斗金”,該崗位的薪資嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是以“小時(shí)”乃至“分鐘”作為單位來(lái)計(jì)算的,收入普遍在每小時(shí)幾千到上萬(wàn)元不等,一場(chǎng)半天或全天的翻譯下來(lái),收入是很可觀的。根據(jù)某北京翻譯公司的同聲翻譯價(jià)目表可知,無(wú)論是否是英語(yǔ)類(lèi)還是其他語(yǔ)種的同聲翻譯,最低一天收入4000元,如果是資深議員,薪資可達(dá)每小時(shí)8000元。

總的來(lái)說(shuō),同聲翻譯就業(yè)前景是十分可觀的。首先,無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,在全球化不斷發(fā)展的今天,同聲翻譯起到十分重要的作用,對(duì)其的需求量不斷增加。其次,目前全球的同聲翻譯人才都十分稀缺,并且主要集中在超一線(xiàn)城市,還有許多可以發(fā)展的區(qū)域,市場(chǎng)潛力絕大。最后,同聲翻譯的收入可謂是“日進(jìn)斗金”,成為一名同聲翻譯是一個(gè)很好選擇。