欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 戴維·霍克思

    戴維·霍克思

    戴維·霍克思(David Hawkes,1923- ),是英國漢學(xué)家。師承韋利,戰(zhàn)爭期間,霍克思離開牛津參軍從事文職工作,先是學(xué)日語,后來教士兵和即將開赴戰(zhàn)場的人學(xué)日語。他的重大成就是翻譯一百二十回的《紅樓夢》全譯本,他名之為《石頭記》,這是英語世紀(jì)第一個(gè)《紅樓夢》全譯本,也是西方漢學(xué)史和翻譯界一件大事。霍克思為中國文學(xué)走向世界做出了重大貢獻(xiàn);艨怂家惨詫Q谐o、杜詩著名,所譯《楚辭·南方之歌——中國古代詩歌選》和《杜詩初階》,為世所重。在牛津大學(xué)任職期間,他主編牛津東亞文學(xué)叢書,出版英文本的《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》、《李賀詩集》、《中國漢魏晉南北朝詩集》、《戰(zhàn)國策》、《陶潛詩集》等多種。

     

    戴維·霍克思 - 個(gè)人簡介

    1923年 7月6日,出生。

    1948-1951年曾在北京大學(xué)攻讀研究生。

    1951年 從中國回來后,繼續(xù)做研究生。

    1953年 結(jié)束學(xué)業(yè),開始當(dāng)初級講師;艨怂紳h文功底深厚,能用中文寫舊體詩,對中國文學(xué)非常熱愛。

    戴維·霍克思

    1960-1971年擔(dān)任牛津大學(xué)漢學(xué)講座教授,在其就職演說中,舉了許多作品,盛贊高尚的人道精神貫注與滲透在中國古今文學(xué)作品中。

    戴維·霍克思 - 學(xué)術(shù)研究

    譯介《楚辭》

     

    繼韋利之后,霍克思又一次系統(tǒng)地譯介了“楚辭”。1959年牛津大學(xué)出版刊行了他的《楚辭:南方之歌——中國古代詩歌選》,根據(jù)漢代王逸《楚辭章句》一書的內(nèi)容,翻譯了楚辭18篇,包括王逸斷為屈原所作的《離騷》、《九歌》、《天問》等,還有宋玉《招魂》、景差《大招》等(實(shí)際有些篇目的作者難以確定)。這一譯本采取了逐字逐句與自由翻譯之間的中間道路。詩句的韻律固然重要,為了精確地傳達(dá)意義,他不惜為了意義而犧牲韻律;艨怂歼@種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,無疑有助于英國讀者更深入地了解“楚辭”的內(nèi)容與特點(diǎn)。依靠不止一代英國漢學(xué)家的努力,以屈原為代表的“楚辭”,終于以其完整的面貌,出現(xiàn)在英國人民眼前。全書還采用兩種注釋方式:腳注和尾注。腳注簡單扼要,尾注極詳,頗有學(xué)術(shù)價(jià)值。如《離騷》“荃不揆余之中情兮”一句里的“荃”,霍克思譯為the Fragrant One(芳馨神君)。尾注對此解釋說,“這里所用的中文詞‘荃’是一種花名……在這一段上下文里,它通常用來比喻詩人的國王,按照大多數(shù)注釋家的看法,也即楚懷王!苯又徒榻B了“五四”以后這一傳統(tǒng)的“政治譬喻說”為“愛情譬喻說”所代替的情況,同時(shí)又提出“愛情譬喻說”仍有不足之處,因?yàn)椤峨x騷》的絕大多數(shù)篇幅都是有政治內(nèi)容的。最后霍克思又聯(lián)系《九歌》的用法,審慎地作了保留:“‘荃’這個(gè)花名,當(dāng)作譬喻的符號,我還不是完全有把握……照我的看法,它在這一段里是指詩人的國王,多少尚可存疑!本瓦@樣,霍克思又對“攝提”、“女媭”、“靈修”、“椒蘭”等專名,作出了相當(dāng)全面的解釋與說明。

    霍克思這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,無疑有助于英國讀者得以更深入地了解楚辭的內(nèi)容與特點(diǎn)。他以同樣的嚴(yán)謹(jǐn),討論18篇楚辭的作者問題,并探討了屈原在漢代受崇敬的原因:“漢代的作家們崇敬他(指屈原)是因?yàn)閷λ麄儊碚f,他是為表達(dá)自己心愿而殉難的正人君子的典型。”

    此本為《楚辭》首次西譯,注釋或詳或簡,既適合一般讀者,又適合專家和學(xué)者的口味。譯者采用聞一多等人的研究,對原文做了一些?。

    文化探究

    霍克思師承了韋利的巫術(shù)文化研究的專長。他在1967年的第十三卷《大亞細(xì)亞》雜志發(fā)表了一篇重要論文《女神的求索》,著重探討從楚辭向漢賦過渡的問題。其中一個(gè)重要觀點(diǎn),就是認(rèn)為楚辭與漢賦共有的巫術(shù)文化的內(nèi)核,是兩者嬗遞最關(guān)鍵的內(nèi)在機(jī)制。具體說有以下幾個(gè)方面:

    第一,兩者都以巫術(shù)性的巡游作為重要題材。他舉《九歌》的《湘君》一篇為例!断婢非逦孛鑼懳渍咦非笙嫠竦挠螝v,只可能是在祭祀活動(dòng)中,借用巫術(shù),通過象征性的環(huán)境布置與道具而進(jìn)行的想象性巡游。在漢賦中,如司馬相如的《上林賦》、《大人賦》、《遠(yuǎn)游》等,同樣寫了帝王在眾多神靈與靈物的護(hù)衛(wèi)下的巡游。這種巡游,原是巫術(shù)法力的顯示與證明。

    第二,楚辭和漢賦所反映的時(shí)空觀,都有注重空間位置而忽略時(shí)間過程的特點(diǎn)。《湘君》、《離騷》等,只重于列舉到達(dá)的重要地位。漢賦里,這種從東、南、西、北方位依次描述的手法更加突出。兩者共有的“依次列舉手法”是巫術(shù)常用的。

    第三,兩者都體現(xiàn)了一定的宇宙觀。《遠(yuǎn)游》描述了一個(gè)環(huán)行活動(dòng)的過程,最后到達(dá)環(huán)行活動(dòng)的中心,即巫術(shù)法力的中心,由此祭祀活動(dòng)達(dá)到高潮。在漢賦里,這種由四個(gè)方面及至中央的宇宙模式同樣表現(xiàn)得更為突出。

    正因?yàn)檫@樣,原來主要流傳民間的楚辭,能夠毫不費(fèi)力地演變?yōu)榉⻊?wù)于宮廷的漢賦。顯示巫者法術(shù)力量并表明巫者與神靈同在的巡游,轉(zhuǎn)而變成了帝王炫耀權(quán)力與威風(fēng)的儀式。霍克思運(yùn)用文化學(xué)和人類學(xué)方法,側(cè)重從文化背景與心理模式的角度分析兩者的必然聯(lián)系,是頗有說服力的。他證明了,在巫術(shù)文化的共同影響下,通過想象把握空間的宇宙,是這一歷史時(shí)期文學(xué)想象共有的“原型”。

    “全真劇”與道教文化

     

    在英國對中國戲劇文學(xué)的譯介中,霍克思對元雜劇的研究尤其有特色。他撰文介紹了馬約瑟翻譯的雜劇《趙氏孤兒》及其對歐洲戲劇的影響,并對元雜劇的特殊形式——“全真劇”進(jìn)行了研究。對于“全真劇”的研究這個(gè)課題較少有人論及,方法上它突出了宗教與文學(xué)的關(guān)系,處于超學(xué)科研究的前沿。具體地說,霍克思的研究,涉及元代全真劇流行對雜劇創(chuàng)作的影響,以及雜劇作品里曲折反映的全真教祖師的形象及有關(guān)宗教傳說的形成過程。這是霍克思運(yùn)用文化學(xué)和人類學(xué)方法研究中國古代文學(xué)的另一成功實(shí)例。金、元以來,道教盛行,雜劇創(chuàng)作受宗教的影響,在題材上專門有一類劇作描寫神仙或真人度化凡眾的,一般稱為“神仙道化劇”!叭鎰 笨芍^是“神仙道化劇”中的一個(gè)特殊品種。通過有關(guān)的研究,霍克思指明了,在全真教形成并流傳的過程里,它所施加給元雜劇的影響一方面是相關(guān)的宗教題材的產(chǎn)生,另一方面是專門的人物形象、故事情節(jié)或術(shù)語的移入。但這種移入在一定程度上吸收或添加了傳說與神話的成分,這種現(xiàn)象甚至在史籍中都難以避免。

    元雜劇描寫全真教祖師的作品,主要有著名劇作家馬致遠(yuǎn)的《馬丹陽三度任風(fēng)子》和楊景賢的《馬丹陽度脫劉行首》,霍克思的研究就從這兩個(gè)劇本開始;艨怂紝Α度物L(fēng)子》的研究,十分講究文本。第一,他把劇本的曲調(diào)與賓白區(qū)分開來。第二,注意不同版本的比較。他進(jìn)一步比較了脈望館抄本和《元曲選》刻本賓白。兩個(gè)版本有一段基本相同的文字引起了他的注意,那是馬丹陽自敘悟道經(jīng)過;艨怂家脗饔洸牧现赋,馬丹陽的悟道歸真顯然進(jìn)一步神話化了。但有關(guān)馬丹陽的三髻發(fā)式各不相同的意義解釋,留下了歷史向傳說轉(zhuǎn)變的種種痕跡;艨怂几綆е赋觯踔痢蛾兾魍ㄖ尽泛汀吨苤量h志》這樣的地方史籍,也摻入了宗教傳說的成分。在這里,霍克思實(shí)際上揭示了人類普遍共有的“神話情結(jié)”。

    全譯本《紅樓夢》

     

    20世紀(jì)70年代,霍克思著手翻譯《紅樓夢》前80回,由英國企鵝出版公司出版,譯文書名為 The Story Of the Stone,分三卷,第一卷The Golden Days(1973),包括前26回;第二卷The Crab—Flower Club(1977),包括27 —53回;第三卷The Warning Voice(1980),包括54—80回。后來約翰·閔福德(John Minford)繼霍克思翻譯了《紅樓夢》的后四十回,分兩卷出版,第四卷The Deb to/Tears(1982),包括81—98回;第五卷The Dreamer Wakes(1986),包括99—120回。

    霍克思對《紅樓夢》的全譯,改變了以往《紅樓夢》的英譯本只有節(jié)譯的情況,讓讀者得以見到全貌,出版后立即受到普遍歡迎。譯本陸續(xù)再版多次,后又在英、美兩國同時(shí)出版了精裝本。

    霍克思把英文譯名定為《石頭記》。他認(rèn)為既是全譯,包括原書120回,按照全書以通靈寶玉入人世為頑石的情節(jié)主線,改題為原始的書名《石頭記》自有道理。同時(shí),這樣做也是從接受主體的文化背景考慮的。在西方讀者心里,“紅樓”與“夢”結(jié)合下的意象極富情感啟示與意念,充滿了魅力與神秘,容易把大家引入歧途,使之誤認(rèn)為這是一部哥特式小說;蛟S有人會認(rèn)為,經(jīng)過高鶚增補(bǔ)了后40回這部小說才正式改題《紅樓夢》的,《石頭記》只是指前80回的內(nèi)容,英譯用以為題,豈不有違全書足本120回的真實(shí)情況?對此,霍克思也有他自己的看法。他認(rèn)為,曹雪芹死前實(shí)際已完成后40回書稿,只是礙于乾隆年間殘酷的“文字獄”,才沒有公開。至于高鶚的所謂“續(xù)作”,只是作了編輯上的加工,并沒有參與創(chuàng)作。所以全書改用最初的《石頭記》,只有更加妥切。

    霍克思自覺地意識到《紅樓夢》流傳過程中各種版本的差異性和復(fù)雜性,在選擇底本和決定文本時(shí)他最終選擇并遵循了這樣的原則:譯者“可以在不同版本之間斟酌,選擇他認(rèn)為足以構(gòu)成最佳故事的東西,自行組織一個(gè)特殊本子”。這樣做是因?yàn)椋都t樓夢》不同的文本間有些矛盾,已經(jīng)造成了現(xiàn)在通行的一些版本文字和描寫上的矛盾。

    霍克思的全譯,偶爾也有省略。如英譯本第二卷就對原書中結(jié)詩社、品戲文、集聯(lián)句等內(nèi)容作了少量刪節(jié)。不過這些地方,他又附以注釋說明。譯本惟一可商榷之處是人名的翻譯。霍克思采取音譯與意譯共用的原則,但有的意譯失落了中文原有的意趣。然而這是中外譯事的共同難題,似也不便苛求。

    霍克思的譯作傾向于一種“交際翻譯”。彼得·紐馬克在《翻譯的方法》一文中指出:“交際型翻譯試圖使譯文對譯語讀者產(chǎn)生與原文對原語讀者相同的效果。理論上,交際型翻譯只針對譯語讀者,而譯語讀者并不希望在閱讀中遇到任何晦澀難懂的地方,相反地,他們期待著譯者將國外的東西大膽地移入本族文化!痹凇都t樓夢》的翻譯中,就可以看出霍譯主要以“交際”為主,很多地方譯得很傳神,譯文流暢通順,是地道的英語,但是由于他過多地注意了譯文對譯語讀者的影響,因此原文的民族色彩在譯文的某些部分顯得淺淡。

    霍克思對《紅樓夢》中詩詞的翻譯也是他詩歌理論的完美實(shí)踐,在《中國詩歌與英國讀者》(Chinese Poetry and the English Reader) 一文中,從比較文學(xué)的角度,對漢語四聲、韻律、韻腳、無人稱句、文學(xué)典故以及中西詩人的品性都做了詳盡分析。他首先明確漢語的聲調(diào)在翻譯時(shí)不能傳達(dá);韻律則是理論上可譯,實(shí)際上不能譯的漢語特征。而另一個(gè)幾乎不能再現(xiàn)的特征是漢詩的韻腳。他還指出將漢詩的對偶譯成英文,結(jié)果必然會破壞作為漢詩本質(zhì)的簡潔。因?yàn)槲魑牡奈姆▏?yán)密,不如中文字句構(gòu)造可自由伸縮顛倒,使兩句對仗得很工整。此外,中文詩句可以沒有虛字,而英文句子卻少不了冠詞、介詞、副詞之類。因而簡潔含蓄工整是中詩的本質(zhì)。詩歌的不可譯性早已成為中外譯界流行的觀點(diǎn),但霍克思的努力與成就證實(shí)了他所主張的“可譯論”。

    霍克思對《紅樓夢》的研究有兩篇論文:《象征主義小說<紅樓夢>》(Le Hong Jeou mong. Roman Symboliste),收入《奉獻(xiàn)戴密維先生:中國文學(xué)集》卷2,1974年巴黎法蘭西大學(xué)出版社出版。文章討論《紅樓夢》不同人物的特性及其有趣的象征性。

    戴維·霍克思 - 學(xué)術(shù)成果

    主要著譯作

    《楚辭:南方之歌——中國古代詩歌選》牛津大學(xué)出版社 1959年
    《杜詩初階》
    《石頭記》

    主要論文

    《象征主義小說<紅樓夢>》(Le Hong Jeou mong. Roman Symboliste),收入《奉獻(xiàn)戴密維先生:中國文學(xué)集》1974年巴黎法蘭西大學(xué)出版社出版; 
    《西人管窺紅樓夢》,中文撰寫,載《紅樓夢學(xué)刊》第1期(1980年)
    《女神的求索》,《大亞細(xì)亞》1967年的第十三卷

     

    TAGS: 1923年出生 2009年去世人物 學(xué)者 漢學(xué) 漢學(xué)家 英國人
    名人推薦
    • 艾倫·麥席森·圖靈
      艾倫·麥席森·圖靈(Alan Mathison Turing,1912年6月23日-1954年6月7日),英國數(shù)學(xué)家、邏輯學(xué)家,被稱為計(jì)算機(jī)科學(xué)之父,人工智能...
    • 艾德里安
      埃德加·道格拉斯·艾德里安(Adrian, Edgar Douglas),1982年5月8日生于美國加利福尼亞州圣地牙哥,英國生理學(xué)家,畢業(yè)于劍橋大學(xué),...
    • 戴安娜
      威爾士王妃戴安娜(Diana, Princess of Wales,1961年7月1日—1997年8月31日),全名戴安娜·弗蘭茜斯(Diana Frances),被大眾稱為戴安娜...
    • 簡森·巴頓
      簡森·巴頓(Jenson Button),1980年1月19日出生于英國索美塞得弗羅姆,英國人,F(xiàn)1賽車手,2000年成為威廉姆斯車隊(duì)的正式比賽車手,參加2000...
    • 克里斯汀·斯科特·托馬斯
      克里斯汀·斯科特·托馬斯(Kristin A. Scott Thomas),1960年出生于英國。19歲時(shí),她離開了英國,前往巴黎謀生,并在巴黎學(xué)習(xí)過巴黎戲...
    • 凱芮·穆里根
      凱瑞·穆里根雖然年輕,已經(jīng)出演過好幾部影片,第一部影片是在奧斯汀的《傲慢與偏見》里扮演小女兒。至今已經(jīng)有十多部影片和電視劇在她名下...
    名人推薦