人物概述
潘文國先生是國內(nèi)外著名語言學(xué)家、中英雙語專家,在漢英對比研究、漢語字本位理論、漢語等韻理論、漢語構(gòu)詞法史、中外命名藝術(shù)、西方翻譯理論、哲學(xué)語言學(xué)、對外漢語學(xué)等方面均具重要影響。他的研究以“博通古今”“兼賅中外”為特色,在學(xué)界獨樹一幟。已出版專著9部、譯著5部、編著10余部,發(fā)表論文170余篇。
主要研究領(lǐng)域:對比語言學(xué);翻譯理論與實踐;漢語哲學(xué);漢語國際推廣。
現(xiàn)任職務(wù)
華東師范大學(xué)終身教授
對外漢語學(xué)院常務(wù)副院長
應(yīng)用語言學(xué)研究所所長
漢語言文字學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師
語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師
上海交通大學(xué)外國語學(xué)院兼職教授、外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師
新加坡南洋理工大學(xué)研究員
澳大利亞模納什大學(xué)兼職研究員
中國英漢語比較研究會副會長兼對比語言學(xué)學(xué)科組組長
上海語文學(xué)會理事
上海翻譯家協(xié)會理事
上海歐美同學(xué)會留英分會副會長
研究方向
理論語言學(xué)(哲學(xué)語言學(xué))
對比語言學(xué)(漢英對比理論、漢英對比史)
漢語語言學(xué)(字本位理論)
翻譯理論與實踐(西方當(dāng)代翻譯理論、典籍英譯、詩歌翻譯、美文翻譯)
古代漢語(詩詞格律、古文今譯、古代漢語教學(xué))
現(xiàn)代漢語(語法理論、對外漢語教學(xué))
漢語音韻學(xué)(等韻學(xué)、《切韻》音系)
漢語構(gòu)詞學(xué)(漢語構(gòu)詞法史、漢語外來語)
文化語言學(xué)(中外命名藝術(shù)、文化語言學(xué)史)
中國古代文學(xué)(美文賞析、詩詞創(chuàng)作、大學(xué)語文教學(xué))
學(xué)術(shù)經(jīng)歷
2002年1-6月英國曼徹斯特理工大學(xué)翻譯與跨文化中心訪問教授
1988-1991年英國利茲大學(xué)訪問學(xué)者
1981年畢業(yè)于華東師范大學(xué)中文系漢語史專業(yè),獲文學(xué)碩士學(xué)位
1967年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系英國語言文學(xué)專業(yè)
工作經(jīng)歷
2002年8月至今任華東師范大學(xué)對外漢語學(xué)院常務(wù)副院長
1999-2000年任澳大利亞維多利亞州教育部漢語顧問
1994-1998年任華東師范大學(xué)對外漢語系首任系主任