簡介
在成為牧師之前,他曾在一戰(zhàn)中指揮過一艘U型潛艇。也曾在希特勒掌權(quán)之前支持過他。實(shí)際上,納粹媒體曾因?yàn)樗谝粦?zhàn)時(shí)的表現(xiàn)而將其樹為樣板… [新聞周刊1937年7月10日,32頁]
生平
1933年馬丁·尼默勒組織了牧師緊急同盟,以保護(hù)路德宗的牧師免受警察的騷擾。他是1934年巴門會(huì)議的主要組織者之一,這次會(huì)議確立了認(rèn)信教會(huì)的神學(xué)基礎(chǔ)。盡管受到迫害,認(rèn)信教會(huì)依然成為了德國人反抗希特勒的永恒象征。1936年奧運(yùn)會(huì)前夕,在一份以典型的77憲章風(fēng)格寫就、并被偷運(yùn)出國境發(fā)表的著名宣言中,他與另外9名牧師寫信給希特勒: “我們的人民正努力使神所確立的聯(lián)合歸于破裂。那是一種對(duì)抗神的人類自負(fù)。就此而論,我們必須警告元首,那就是屢屢向他表達(dá)的敬意只能歸于神。幾年前,元首反對(duì)將他的照片懸掛于新教的祭壇上。而今天,他的思想不僅成為政治決策的依據(jù),也成為了道德和法律之源。他本人享有著祭司一般的尊嚴(yán),甚至成為了上帝與人之間的中介… 我們要求給予我們的人民自由,以使他們未來能在基督的十字架標(biāo)記下獨(dú)立自主,免得我們的子孫詛咒他們的長輩,因?yàn)樗麄儗⒑⒆觽冎糜谝粋(gè)與上帝的國度相隔絕的狀態(tài)中!(摘自《時(shí)代》雜志)
在1937年以前,馬丁·尼默勒牧師受到外國媒體和柏林上層有影響的朋友的保護(hù)。但最終,他被捕入獄。也許是由于外國壓力,他被判有罪,但剛開始只是緩刑。然而,在希特勒的直接指示下,他旋即再次被捕。那時(shí)候起,直到二戰(zhàn)結(jié)束,他被囚禁在薩克森豪森和達(dá)豪集中營里。從1937至1945年,馬丁·尼默勒曾被納粹監(jiān)禁8年之久,險(xiǎn)些被迫害致死。[引自 Charles Colson 沖突中的國度]
他早期對(duì)猶太人的態(tài)度也曾引起一些爭(zhēng)議,曾被一些人認(rèn)為是“排猶的”。戰(zhàn)后,馬丁·尼默勒走出牢房,宣講了文章起始處的這段話,并廣為人知。 他幫助起草了斯圖加特悔罪書,在這份聲明中,德國各新教教派的牧師正式承認(rèn)他們對(duì)希特勒統(tǒng)治下的苦難負(fù)有連帶責(zé)任。自1950年,馬丁·尼默勒成為世界著名的和平主義者和反納粹者。他曾于越戰(zhàn)期間和胡志明會(huì)面,也是忠實(shí)的核裁軍活動(dòng)的推動(dòng)者。1961年,他當(dāng)選為世界基督教協(xié)會(huì)的六主席之一,這是一個(gè)基于新教信仰的普世教會(huì)團(tuán)體。 馬丁·尼默勒也是一位堅(jiān)定的和平主義者,他極力鼓吹和解。他積極謀求與東歐的接觸,1952年他訪問了莫斯科,1967年訪問了北越。他于1967年獲得了列寧和平獎(jiǎng),1971年獲得西德大十字獎(jiǎng)?wù)。馬丁·尼莫拉于1984年3月6日在西德的威斯巴登去世,享年92歲。
作品
尼默勒最出名的還是他的詩歌《最先他們逮捕共產(chǎn)黨員》 ,該詩被廣泛流傳,并演繹成很多不同的版本。
德文原詩
為:
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
英文直譯
為:
When the Nazis came for the communists,
I remained silent;
I was not a communist.
When they locked up the social democrats,
I remained silent;
I was not a social democrat.
When they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.
When they came for me,
there was no one left to speak out.
在網(wǎng)上流傳最廣的中文翻譯,應(yīng)是從記錄于美國波士頓新英格蘭大屠殺紀(jì)念物(紀(jì)念碑)上的版本翻譯過來的,這一英文版本如下:
They came first for the Communists,
and I didn’t speak up because I wasn’t a Communist.
Then they came for the Jews,
and I didn’t speak up because I wasn’t a Jew.
Then they came for the trade unionists,
and I didn’t speak up because I wasn’t a trade unionist.
Then they came for the Catholics,
and I didn’t speak up because I was a Protestant.
Then they came for me,
and by that time no one was left to speak up.
在德國,起初他們追殺共產(chǎn)主義者,
我沒有說話———因?yàn)槲也皇枪伯a(chǎn)主義者;
接著他們追殺猶太人,
我沒有說話———因?yàn)槲也皇仟q太人;
后來他們追殺工會(huì)成員,
我沒有說話———因?yàn)槲也皇枪?huì)成員;
此后他們追殺天主教徒,
我沒有說話———因?yàn)槲沂切陆探掏剑?
最后他們奔我而來,
卻再也沒有人站出來為我說話。