欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 松枝茂夫

    松枝茂夫

      松枝茂夫(1905-1995)日本東京都立大學(xué)名譽(yù)教授,早稻田大學(xué)教育學(xué)部教授,東方學(xué)會(huì)會(huì)員,中國文學(xué)研究家。研究領(lǐng)域?yàn)橹袊膶W(xué)研究、《紅樓夢》研究、中國文學(xué)翻譯。松枝茂夫是日本著名的漢學(xué)家,在日本漢學(xué)史上具有一定的影響。他所翻譯的《紅樓夢》的出版問世,在日本紅學(xué)史上,具有劃時(shí)代的意義。


    人物生平

      松枝茂夫 ( 日本,1905-1995 ),東京都立大學(xué)名譽(yù)教授,早稻田大學(xué)教育學(xué)部教授,東方學(xué)會(huì)會(huì)員,中國文學(xué)研究家。

      松枝茂夫出生于九州佐賀縣。讀中學(xué)時(shí),他萌發(fā)了對文學(xué)的興趣。

      1924年,他進(jìn)入福岡高等學(xué)校,一位同學(xué)的父親是漢學(xué)家,松枝茂夫從他那里讀到了京都大學(xué)出版的《中國學(xué)》雜志合訂本,其中青木正兒寫的一篇《以胡適為中心的翻涌的文學(xué)革命》,使他視野為之一開,漸漸地將目光移向了中國文學(xué)。他與上海的一家書店的老板陳兆瑛通信,收到了陳寄給他的《小說月報(bào)》、《新女性》等雜志和《儒林外史》、《現(xiàn)代小說集》等書籍,并且還收到了不知何人寄給他的中共機(jī)關(guān)刊物《向?qū)А贰K在學(xué)校的圖書館中讀到了鹽谷溫的《中國文學(xué)概論講話》,從中第一次知道了《紅樓夢》,他對這一富有浪漫色彩的書名十分神往,于是決定以后將投身于中國文學(xué)。在報(bào)考大學(xué)時(shí),他第一志愿選擇了東京大學(xué)的中國文學(xué)科。由于報(bào)考中文科的人太少,松枝未經(jīng)考試就進(jìn)入了東京大學(xué)。

      松枝茂夫是由于迷戀《紅樓夢》而進(jìn)入中國文學(xué)科的,他一開始的愿望就是想要鉆研《紅樓夢》。

      他在東大讀書時(shí),一位臺灣來的留學(xué)生楊云萍向他推薦了沈復(fù)的《浮生六記》。他捧讀之后,大為傾倒。他覺得沈復(fù)與一般文學(xué)家不同,“他只是將自己半生的喜怒哀樂原本原色地吐露出來。毫無裝腔作勢,毫無虛飾雕琢,只是一味地將人生的真實(shí)本色地寫出來,然卻反而產(chǎn)生了以往傳統(tǒng)的文學(xué)中所沒有的生動(dòng)鮮活的作品。這種透發(fā)自內(nèi)心的哀情自然會(huì)打動(dòng)讀者的心!(松枝《浮生六記的魅力》,1981年)。

    松枝茂夫

      讀大學(xué)期間,他在還在基督教青年會(huì)館開的中文書鋪里買到很多五四以后的中國新書刊,通過閱讀,對中國新文學(xué)的概貌有了些了解,,寫了一篇《中國文壇管窺》,刊在1929年3月號的東大的《中國哲文雜志》上。一年以后又寫了一篇長達(dá)2萬多字的續(xù)篇刊登在同一雜志上。這兩篇長文雖然寫得有點(diǎn)粗淺,卻是日本對中國20年代的新文學(xué)進(jìn)行全景式描述的最初的文字。在此之前,青木正兒、清水安三等已對五四時(shí)期的新文學(xué)有過專文介紹,《改造》雜志也在1926年7月出過現(xiàn)代中國專號,但松枝的這兩篇文章從自己的閱讀心得出發(fā),以原文原著為記述的依據(jù),對創(chuàng)造社、太陽社、魯迅、郭沫若、郁達(dá)夫、普羅文學(xué)都有較全面的論述,在日本的中國新文學(xué)研究史上,占有一定的地位。

      1928年,松枝茂夫以《紅樓夢與曹雪芹》為題完成了畢業(yè)論文,翌年3月自東大畢業(yè)。但畢業(yè)后一時(shí)卻無法謀到職業(yè),于是于4月7日經(jīng)水陸兩路來到了北京。當(dāng)時(shí)吉川幸次郎恰也在北京,兩人時(shí)有過從,松枝此時(shí)深感自己中國文學(xué)知識的匱乏,于是他將大部分的時(shí)間都用來埋首于中國的古書之中。

      1931年10月,他從北京回到了日本。歸國時(shí)他曾購買了《四部叢刊》和《古今圖書集成》一萬卷運(yùn)回了日本。以后迫于生計(jì),陸續(xù)變賣了這些圖書;貒,他在東京的上智大學(xué)和明治大學(xué)等學(xué)校中擔(dān)任兼職的中文講師,勉強(qiáng)維持生計(jì)。

      為補(bǔ)貼家用,他還與人合作編了《現(xiàn)代中國趣味文選》等幾種教科書式的讀物,由文求堂出版。文求堂是位于東京神田的一家有名的中文書店,人們常將它比作上海的內(nèi)山書店。店主田中慶太郎讀了松枝的《中國文壇管窺》而頗賞識他,常給予他一些關(guān)照。也是經(jīng)田中的介紹,松枝在文求堂內(nèi)認(rèn)識了當(dāng)時(shí)流亡在日本的郭沫若。松枝早年對郭就頗有好感,這一時(shí)期在書店內(nèi)與郭時(shí)常見面,后來也曾訪問過在市川的郭沫若寓所。

      松枝后來翻譯了郭沫若的自傳《北伐》和《創(chuàng)造十年》、《續(xù)創(chuàng)造十年》,分別出版于1938年和1954年。

      1935年前后,有兩件事對松枝的一生都十分有意義。一是與增田涉成了知交,另一是參加了由竹內(nèi)好等發(fā)起成立的中國文學(xué)研究會(huì)。

      1934年竹內(nèi)好等決定發(fā)起成立中國文學(xué)研究會(huì)時(shí),陣容還相當(dāng)薄弱,于是想到了在此領(lǐng)域已稍有建樹的增田涉和松枝。松枝當(dāng)時(shí)正處于苦悶窮困之中,于是欣然應(yīng)允了竹內(nèi)好等的請求。加入了研究會(huì)后,他立即感到有了一批志同道合的朋友,“參加了這個(gè)會(huì)后,我忘卻了此前的幾乎令人窒息的生活的重壓,覺得一下子仿佛活了過來”(松枝《中國文學(xué)和我》,1969年)。

      當(dāng)時(shí)研究會(huì)建立了一個(gè)講讀式的讀書會(huì),松枝主講的是他極為喜歡的《浮生六記》。在讀書會(huì)上主講之后,松枝將其中的第一卷《閨房記樂》譯了出來,收錄在佐藤春夫編的《印度中國短篇集》內(nèi)發(fā)表了出來。

      1938年9月,松枝譯出了全書,由巖波書店出版。。松枝讀的《浮生六記》,上有俞平伯的題記,由此他又喜歡上了同樣有俞平伯題記的《陶庵夢憶》,在1956年譯出了此書。在中國古典文學(xué)方面,他譯出的還有附有注釋的《左傳》、兩卷本的《陶淵明全集》、3卷本的《中國名詩選》等許多種。

      參加中國文學(xué)研究會(huì)后,他開始將興趣重新移到了新文學(xué)上。這一時(shí)期,他傾注精力最多的是周作人和魯迅。可以說松枝是在日本翻譯介紹周作人的最重要的人物。

      1973年,他將周作人給他的116通書函裝訂成3大冊,在扉頁上題了兩句詩“半生潦倒紅樓夢,一向傾心周作人”(《排字游戲》,1973年),表達(dá)了他對周的癡迷和敬慕。

      1936—1937年,改造社策劃出版了一套6卷本的《大魯迅全集》,松枝也參與了這套書的翻譯,他譯過的有《朝花夕拾》和一些短篇小說,增田涉譯出《中國小說史略》初稿后,曾請松枝詳加校對并一同附加了很多注釋。1952年,竹內(nèi)好與巖波書店連手,發(fā)起出版了12卷本的《魯迅選集》,松枝翻譯了《兩地書》、《墳》、《準(zhǔn)風(fēng)月談》、《花邊文學(xué)》、《且介亭雜文》、《且介亭雜文二集》、《南腔北調(diào)集》、《魯迅日記書簡》等。可以說松枝是將魯迅著作譯成日文的主要譯者之一。魯迅也是他所敬仰的大家,但是在內(nèi)心,他更傾心于周作人。

      當(dāng)初將松枝引向中國文學(xué)的是《紅樓夢》,而他一生中所費(fèi)心血最多的也是《紅樓夢》。

      1927年在東大中國文學(xué)科學(xué)院學(xué)習(xí)時(shí),他到文求堂去購買了一套上海掃葉書房出的石印本《紅樓夢》,后來知道上海亞東圖書館出過一種有胡適作序的新式標(biāo)點(diǎn)本,又將其買了來,憑借一本剛出版的《中國語詞典》,對照著幸田露伴等譯的80回本的日譯本讀了起來。在畢業(yè)論文《紅樓夢與曹雪芹》的前言中,他充滿熱情地寫道:“希望什么時(shí)候能將我所愛的《紅樓夢》譯成我所愛的日文。這是我熱切的愿望!睆拇,翻譯《紅樓夢》成了他一生的夢想。在北京的時(shí)候,他曾試著翻譯過八十一、二回,但真正開始動(dòng)筆,是在1932—33年間,此時(shí)他正是經(jīng)濟(jì)上頗為潦倒、時(shí)間上富有閑暇的時(shí)候。

      1939年,松枝受聘到位于福岡的九州帝國大學(xué)擔(dān)任專職講師,畢業(yè)后將近10年的貧困潦倒的生活終于告一段落。經(jīng)人推薦,巖波書店擬將他譯的《紅樓夢》列入巖波文庫出版,1941年出了3冊后,日本的對外侵略戰(zhàn)爭愈演愈烈,紙張受到了管制,第4冊的出版便遭到了擱淺。

      1948年他辭去教職歸返九州故里,每日埋首翻譯《紅樓夢》,于1950年5月譯完了最后的第十三冊。前后共費(fèi)了約十余年時(shí)間。這件譯事對松枝來說確實(shí)不輕松,擱筆之后,他頓有一種如釋重負(fù)的解放感。

      1972年,經(jīng)巖波書店的建議,他又開始對《紅樓夢》進(jìn)行全面的重譯,費(fèi)時(shí)13年,至1985年出齊了《紅樓夢》的新版本。

      在與中國同時(shí)代的作家的交往中,除了郭沫若、周作人之外,俞平伯和沈從文是他經(jīng)常提及的兩位。他幾乎沒有譯過俞平伯的文字,但在譯《紅樓夢》、《浮生六記》及《陶庵夢憶》時(shí),受到俞的不少影響。

      1943年2月,他從長崎坐船到中國去旅行。在北京,與竹內(nèi)好同去訪問了周作人和俞平伯。兩人造訪俞平伯的住所,會(huì)見的話題主要談及中國文化。

      1938年,他翻譯沈從文的《邊城》。沈從文的作品使松枝有一種心靈受到震顫的感動(dòng)。他在譯完《邊城》的后記中寫道:“通過這里所敘述的詩一般的故事,使我們懂得了真正的中華民族是一個(gè)多么純真可愛的民族,這使我感到欣悅!痹谝话闳毡救说男哪恐,中國人是一個(gè)舊文明中毒過深、趨于墮落衰老的民族,“我們的這種觀念性的看法是有錯(cuò)誤的,墮落了的中國人的心靈深處不也還潛藏著真正的中國人么?我堅(jiān)信這一點(diǎn),我從事中國文學(xué)的翻譯介紹的最重要的目的,就是探尋介紹這樣的中國人,因此,這部《邊城》使我感到無限的喜悅!庇捎诋(dāng)時(shí)正是日本大舉侵華的年代,松枝無法將日譯本寄送給沈從文。

      1948年,冰心夫婦來日本時(shí),松枝托冰心將《邊城》轉(zhuǎn)贈(zèng)給沈從文。這一年6月,他收到了沈從文給他的第一封信。沈始終珍藏著這部日譯本,歷經(jīng)了多次的政治災(zāi)難后,這本書竟然奇跡般的幸存了下來。松枝后來曾幾次寫信給沈從文,但迫于政治形勢,沈一直未敢復(fù)函。

      1982年秋,沈從文訪問日本,松枝特意去旅館看望,已互相神交多年的一對老人始得初次相會(huì)。松枝熱情地延請沈從文到他曾任教多年的東京都立大學(xué)去演講,盛況空前。后來聽人說沈從文喜歡古典音樂,他又托人帶去幾盤肖邦等西洋古典音樂的磁帶。

      1988年5月接到沈從文去世的訃聞,松枝深感悲痛,立即發(fā)去唁電表示哀悼。

      戰(zhàn)后,松枝茂夫除了鄉(xiāng)居的兩年多外,曾先后在東京大學(xué)、北九州大學(xué)、東京都立大學(xué)、早稻田大學(xué)等處任教,其中在東京都立大學(xué)的時(shí)間最長。松枝茂夫是一位非常勤勉的人,他一生中譯出的中國文學(xué)作品大約有幾十種,近千萬字,在傳播中國文學(xué)上功績卓越。

    學(xué)術(shù)生涯

    松枝茂夫譯《聊齋志異》

      1905松枝茂夫出生于九州佐賀縣。讀中學(xué)時(shí),他萌發(fā)了對文學(xué)的興趣。1924年,他進(jìn)入福岡高等學(xué)校,一位同學(xué)的父親是漢學(xué)家,松枝茂夫從他那里讀到了京都大學(xué)出版的《中國學(xué)》雜志合訂本,其中青木正兒寫的一篇《以胡適為中心的翻涌的文學(xué)革命》,使他視野為之一開,漸漸地將目光移向了中國文學(xué)。他與上海的一家書店的老板陳兆瑛通信,收到了陳寄給他的《小說月報(bào)》、《新女性》等雜志和《儒林外史》、《現(xiàn)代小說集》等書籍,并且還收到了不知何人寄給他的中共機(jī)關(guān)刊物《向?qū)А。他還在學(xué)校的圖書館中讀到了鹽谷溫的《中國文學(xué)概論講話》,從中第一次知道了《紅樓夢》,他對這一富有浪漫色彩的書名十分神往,于是決定以后將投身于中國文學(xué)。

      在報(bào)考大學(xué)時(shí),他第一志愿選擇了東京大學(xué)的中國文學(xué)科。由于報(bào)考中文科的人太少,松枝未經(jīng)考試就進(jìn)入了東京大學(xué)。松枝茂夫是由于迷戀《紅樓夢》而進(jìn)入中國文學(xué)科的,他一開始的愿望就是想要鉆研《紅樓夢》。他在東大讀書時(shí),一位臺灣來的留學(xué)生楊云萍向他推薦了沈復(fù)的《浮生六記》。他捧讀之后,大為傾倒。他覺得沈復(fù)與一般文學(xué)家不同,“他只是將自己半生的喜怒哀樂原本原色地吐露出來。毫無裝腔作勢,毫無虛飾雕琢,只是一味地將人生的真實(shí)本色地寫出來,然卻反而產(chǎn)生了以往傳統(tǒng)的文學(xué)中所沒有的生動(dòng)鮮活的作品。這種透發(fā)自內(nèi)心的哀情自然會(huì)打動(dòng)讀者的心!保ㄋ芍Α陡∩浀镊攘Α罚1981年)。

      讀大學(xué)期間,他在還在基督教青年會(huì)館開的中文書鋪里買到很多五四以后的中國新書刊,通過閱讀,對中國新文學(xué)的概貌有了些了解,寫了一篇《中國文壇管窺》,刊在1929年3月號的東大的《中國哲文雜志》上。一年以后又寫了一篇長達(dá)2萬多字的續(xù)篇刊登在同一雜志上。這兩篇長文雖然寫得有點(diǎn)粗淺,卻是日本對中國20年代的新文學(xué)進(jìn)行全景式描述的最初的文字。在此之前,青木正兒、清水安三等已對五四時(shí)期的新文學(xué)有過專文介紹,《改造》雜志也在1926年7月出過現(xiàn)代中國專號,但松枝的這兩篇文章從自己的閱讀心得出發(fā),以原文原著為記述的依據(jù),對創(chuàng)造社、太陽社、魯迅、郭沫若、郁達(dá)夫、普羅文學(xué)都有較全面的論述,在日本的中國新文學(xué)研究史上,占有一定的地位。

    松枝茂夫譯《阿Q正傳》

      1928年,松枝茂夫以《紅樓夢與曹雪芹》為題完成了畢業(yè)論文,翌年3月自東大畢業(yè)。但畢業(yè)后一時(shí)卻無法謀到職業(yè),于是于4月7日經(jīng)水陸兩路來到了北京。當(dāng)時(shí)吉川幸次郎恰也在北京,兩人時(shí)有過從,松枝此時(shí)深感自己中國文學(xué)知識的匱乏,于是他將大部分的時(shí)間都用來埋首于中國的古書之中。1931年10月,他從北京回到了日本。歸國時(shí)他曾購買了《四部叢刊》和《古今圖書集成》一萬卷運(yùn)回了日本。以后迫于生計(jì),陸續(xù)變賣了這些圖書;貒螅跂|京的上智大學(xué)和明治大學(xué)等學(xué)校中擔(dān)任兼職的中文講師,勉強(qiáng)維持生計(jì)。為補(bǔ)貼家用,他還與人合作編了《現(xiàn)代中國趣味文選》等幾種教科書式的讀物,由文求堂出版。文求堂是位于東京神田的一家有名的中文書店,人們常將它比作上海的內(nèi)山書店。店主田中慶太郎讀了松枝的《中國文壇管窺》而頗賞識他,常給予他一些關(guān)照。也是經(jīng)田中的介紹,松枝在文求堂內(nèi)認(rèn)識了當(dāng)時(shí)流亡在日本的郭沫若。松枝早年對郭就頗有好感,這一時(shí)期在書店內(nèi)與郭時(shí)常見面,后來也曾訪問過在市川的郭沫若寓所。松枝后來翻譯了郭沫若的自傳《北伐》和《創(chuàng)造十年》、《續(xù)創(chuàng)造十年》,分別出版于1938年和1954年!

      1935年前后,有兩件事對松枝的一生都十分有意義。一是與增田涉成了知交,另一是參加了由竹內(nèi)好等發(fā)起成立的中國文學(xué)研究會(huì)。1934年竹內(nèi)好等決定發(fā)起成立中國文學(xué)研究會(huì)時(shí),陣容還相當(dāng)薄弱,于是想到了在此領(lǐng)域已稍有建樹的增田涉和松枝。松枝當(dāng)時(shí)正處于苦悶窮困之中,于是欣然應(yīng)允了竹內(nèi)好等的請求。加入了研究會(huì)后,他立即感到有了一批志同道合的朋友,“參加了這個(gè)會(huì)后,我忘卻了此前的幾乎令人窒息的生活的重壓,覺得一下子仿佛活了過來”(松枝《中國文學(xué)和我》,1969年)。當(dāng)時(shí)研究會(huì)建立了一個(gè)講讀式的讀書會(huì),松枝主講的是他極為喜歡的《浮生六記》。在讀書會(huì)上主講之后,松枝將其中的第一卷《閨房記樂》譯了出來,收錄在佐藤春夫編的《印度中國短篇集》內(nèi)發(fā)表了出來。1938年9月,松枝譯出了全書,由巖波書店出版。松枝讀的《浮生六記》,上有俞平伯的題記,由此他又喜歡上了同樣有俞平伯題記的《陶庵夢憶》,在1956年譯出了此書。在中國古典文學(xué)方面,他譯出的還有附有注釋的《左傳》、兩卷本的《陶淵明全集》、3卷本的《中國名詩選》等許多種。

    松枝茂夫譯《周作人隨筆》

      參加中國文學(xué)研究會(huì)后,他開始將興趣重新移到了新文學(xué)上。這一時(shí)期,他傾注精力最多的是周作人和魯迅?梢哉f松枝是在日本翻譯介紹周作人的最重要的人物。1973年,他將周作人給他的116通書函裝訂成3大冊,在扉頁上題了兩句詩“半生潦倒紅樓夢,一向傾心周作人”(《排字游戲》,1973年),表達(dá)了他對周的癡迷和敬慕。1936-1937年,改造社策劃出版了一套6卷本的《大魯迅全集》,松枝也參與了這套書的翻譯,他譯過的有《朝花夕拾》和一些短篇小說,增田涉譯出《中國小說史略》初稿后,曾請松枝詳加校對并一同附加了很多注釋。1952年,竹內(nèi)好與巖波書店連手,發(fā)起出版了12卷本的《魯迅選集》,松枝翻譯了《兩地書》、《墳》、《準(zhǔn)風(fēng)月談》、《花邊文學(xué)》、《且介亭雜文》、《且介亭雜文二集》、《南腔北調(diào)集》、《魯迅日記書簡》等?梢哉f松枝是將魯迅著作譯成日文的主要譯者之一。魯迅也是他所敬仰的大家,但是在內(nèi)心,他更傾心于周作人。 

      當(dāng)初將松枝引向中國文學(xué)的是《紅樓夢》,而他一生中所費(fèi)心血最多的也是《紅樓夢》。1927年在東大中國文學(xué)科學(xué)院學(xué)習(xí)時(shí),他到文求堂去購買了一套上海掃葉書房出的石印本《紅樓夢》,后來知道上海亞東圖書館出過一種有胡適作序的新式標(biāo)點(diǎn)本,又將其買了來,憑借一本剛出版的《中國語詞典》,對照著幸田露伴等譯的80回本的日譯本讀了起來。在畢業(yè)論文《紅樓夢與曹雪芹》的前言中,他充滿熱情地寫道:“希望什么時(shí)候能將我所愛的《紅樓夢》譯成我所愛的日文。這是我熱切的愿望。”從此,翻譯《紅樓夢》成了他一生的夢想。在北京的時(shí)候,他曾試著翻譯過八十一、二回,但真正開始動(dòng)筆,是在1932-33年間,此時(shí)他正是經(jīng)濟(jì)上頗為潦倒、時(shí)間上富有閑暇的時(shí)候。1939年,松枝受聘到位于福岡的九州帝國大學(xué)擔(dān)任專職講師,畢業(yè)后將近10年的貧困潦倒的生活終于告一段落。經(jīng)人推薦,巖波書店擬將他譯的《紅樓夢》列入巖波文庫出版,1941年出了3冊后,日本的對外侵略戰(zhàn)爭愈演愈烈,紙張受到了管制,第4冊的出版便遭到了擱淺。1948年他辭去教職歸返九州故里,每日埋首翻譯《紅樓夢》,于1950年5月譯完了最后的第十三冊。前后共費(fèi)了約十余年時(shí)間。這件譯事對松枝來說確實(shí)不輕松,擱筆之后,他頓有一種如釋重負(fù)的解放感。1972年,經(jīng)巖波書店的建議,他又開始對《紅樓夢》進(jìn)行全面的重譯,費(fèi)時(shí)13年,至1985年出齊了《紅樓夢》的新版本!

      在與中國同時(shí)代的作家的交往中,除了郭沫若、周作人之外,俞平伯和沈從文是他經(jīng)常提及的兩位。他幾乎沒有譯過俞平伯的文字,但在譯《紅樓夢》、《浮生六記》及《陶庵夢憶》時(shí),受到俞的不少影響。1943年2月,他從長崎坐船到中國去旅行。在北京,與竹內(nèi)好同去訪問了周作人和俞平伯。兩人造訪俞平伯的住所,會(huì)見的話題主要談及中國文化。

    松枝茂夫翻譯《邊城》

      1938年,他翻譯沈從文的《邊城》。沈從文的作品使松枝有一種心靈受到震顫的感動(dòng)。他在譯完《邊城》的后記中寫道:“通過這里所敘述的詩一般的故事,使我們懂得了真正的中華民族是一個(gè)多么純真可愛的民族,這使我感到欣悅!痹谝话闳毡救说男哪恐校袊耸且粋(gè)舊文明中毒過深、趨于墮落衰老的民族,“我們的這種觀念性的看法是有錯(cuò)誤的,墮落了的中國人的心靈深處不也還潛藏著真正的中國人么?我堅(jiān)信這一點(diǎn),我從事中國文學(xué)的翻譯介紹的最重要的目的,就是探尋介紹這樣的中國人,因此,這部《邊城》使我感到無限的喜悅!庇捎诋(dāng)時(shí)正是日本大舉侵華的年代,松枝無法將日譯本寄送給沈從文。1948年,冰心夫婦來日本時(shí),松枝托冰心將《邊城》轉(zhuǎn)贈(zèng)給沈從文。這一年6月,他收到了沈從文給他的第一封信。沈始終珍藏著這部日譯本,歷經(jīng)了多次的政治災(zāi)難后,這本書竟然奇跡般的幸存了下來。松枝后來曾幾次寫信給沈從文,但迫于政治形勢,沈一直未敢復(fù)函。1982年秋,沈從文訪問日本,松枝特意去旅館看望,已互相神交多年的一對老人始得初次相會(huì)。松枝熱情地延請沈從文到他曾任教多年的東京都立大學(xué)去演講,盛況空前。后來聽人說沈從文喜歡古典音樂,他又托人帶去幾盤肖邦等西洋古典音樂的磁帶。1988年5月接到沈從文去世的訃聞,松枝深感悲痛,立即發(fā)去唁電表示哀悼。 

      戰(zhàn)后,松枝茂夫除了鄉(xiāng)居的兩年多外,曾先后在東京大學(xué)、北九州大學(xué)、東京都立大學(xué)、早稻田大學(xué)等處任教,其中在東京都立大學(xué)的時(shí)間最長。松枝茂夫是一位非常勤勉的人,他一生中譯出的中國文學(xué)作品大約有幾十種,近千萬字,在傳播中國文學(xué)上功績卓越。

    人物年表

      松枝茂夫譯《水滸傳》1905松枝茂夫出生于九州佐賀縣。

      1924年,他進(jìn)入福岡高等學(xué)校。

      1929年東京帝國大學(xué)中國哲學(xué)文學(xué)科畢業(yè),赴中國留學(xué)。

      1934年與竹內(nèi)好等創(chuàng)建中國文學(xué)研究會(huì)。

      1936-1937年參加日本改造社《大魯迅全集》(7卷本)的編譯,翻譯《吶喊》、《彷徨》、《野草》、《朝花夕拾》、《故事新編》和《唐宋傳奇集序例》等。

      1939年受聘到九州帝國大學(xué)擔(dān)任專職講師。

      1940年參加《現(xiàn)代中國隨筆集》的編譯。

      1941年任九州帝國大學(xué)副教授。

      1942-1944年參加《東洋思想?yún)矔罚?3種,日本評論社刊)的編寫,主編第28種《<紅樓夢>與<水滸傳>》。

      1943年從長崎坐船到中國旅行。

      1946年與增田涉合編《魯迅作品集》(2卷)。

      1947年任東京大學(xué)副教授。

      1948年辭去教職歸返九州故里。

      松枝茂夫《中國的童話》1946-1951年翻譯完成一百二十回本《紅樓夢》(前八十回?fù)?jù)戚本、后四十回?fù)?jù)亞東書局本),這是國外首次譯出的全本《紅樓夢》。

      1952年任東京都立大學(xué)人文學(xué)部教授,兼任北九州大學(xué)外國語學(xué)部教授、東京大學(xué)文學(xué)部講師,講授“中國文學(xué)”,并從事“紅樓夢——作品與作者的研究”,以及“魯迅研究”。

      1959-1961年任《中國古典文學(xué)全集》(33卷本,平凡社刊)的總主編之一,并具體編譯第18-19卷《今古奇觀》、第21-22卷《聊齋志異》及第32卷《歷代隨筆集》。

      1959-1962年參加《亞洲歷史事典》(10卷本,平凡社刊)的編寫。

      1965年參加大阪市立大學(xué)文學(xué)研究室《中國的八大小說》第2部《近世長篇小說的世界》的編寫,撰寫《紅樓夢的文學(xué)》等。

      1965-1966年參加《世界文學(xué)小辭典》的編寫。

      1968年從東京都立大學(xué)定年退職,獲名譽(yù)教授之稱,任早稻田大學(xué)教育學(xué)部教授。

      1970-1972年任增訂《中國古典文學(xué)全集》(60卷本,平凡社刊)的總主編之一,并具體編譯第25卷《宋元明通俗小說選》、第40-41卷《聊齋志異》、第56卷《記錄文學(xué)集》和第59卷《歷代笑話集》。

      1970-1974年參加《世界大百科事典》(33卷本,平凡社刊)中國文學(xué)部分的修訂。

      1973年參加《萬有百科大事典》(24卷本,小學(xué)館刊)第1卷《文學(xué)》的編寫。

      1976年參加《中國的古典名著總解說》(自由國民社刊)的編寫。

      1995年逝世。

    著作年表

      1929年東京帝國大學(xué)中國哲學(xué)文學(xué)科畢業(yè),赴中國留學(xué)。1934年與竹內(nèi)好等創(chuàng)建中國文學(xué)研究會(huì)。

      1936—1937年參加日本改造社《大魯迅全集》(7卷本)的編譯,翻譯《吶喊》、《彷徨》、《野草》、《朝花夕拾》、《故事新編》和《唐宋傳奇集序例》等。

      1939年受聘到九州帝國大學(xué)擔(dān)任專職講師。

      1940年參加《現(xiàn)代中國隨筆集》的編譯。

      1941年任九州帝國大學(xué)副教授。

      1942—1944年參加《東洋思想?yún)矔?83種,日本評論社刊)的編寫,主編第28種《<紅樓夢>與<水滸傳>》。

      1943年從長崎坐船到中國旅行。

      1946年與增田涉合編《魯迅作品集》(2卷)。

      1947年任東京大學(xué)副教授。

      1948年辭去教職歸返九州故里。

      1946—1951年翻譯完成一百二十回本《紅樓夢》(前八十回?fù)?jù)戚本、后四十回?fù)?jù)亞東書局本),這是國外首次譯出的全本《紅樓夢》。

      1952年任東京都立大學(xué)人文學(xué)部教授,兼任北九州大學(xué)外國語學(xué)部教授、東京大學(xué)文學(xué)部講師,講授“中國文學(xué)”,并從事“紅樓夢——作品與作者的研究”,以及“魯迅研究”。

      1959—1961年任《中國古典文學(xué)全集》(33卷本,平凡社刊)的總主編之一,并具體編譯第18—19卷《今古奇觀》、第21—22卷《聊齋志異》及第32卷《歷代隨筆集》。

      1959—1962年參加《亞洲歷史事典》(10卷本,平凡社刊)的編寫。

      1965年參加大阪市立大學(xué)文學(xué)研究室《中國的八大小說》第2部《近世長篇小說的世界》的編寫,撰寫《紅樓夢的文學(xué)》等。

      1965—1966年參加《世界文學(xué)小辭典》的編寫。

      1968年從東京都立大學(xué)定年退職,獲名譽(yù)教授之稱,任早稻田大學(xué)教育學(xué)部教授。

      1970—1972年任增訂《中國古典文學(xué)全集》(60卷本,平凡社刊)的總主編之一,并具體編譯第25卷《宋元明通俗小說選》、第40—41卷《聊齋志異》、第56卷《記錄文學(xué)集》和第59卷《歷代笑話集》。

      1970—1974年參加《世界大百科事典》(33卷本,平凡社刊)中國文學(xué)部分的修訂。

      1973年參加《萬有百科大事典》(24卷本,小學(xué)館刊)第1卷《文學(xué)》的編寫。

      1976年參加《中國的古典名著總解說》(自由國民社刊)的編寫。

    主要學(xué)術(shù)成果

      《中國文壇管窺》(《中國哲文雜志》,1929年3月號)

      《現(xiàn)代中國隨筆集》(東成社,1940年);

      《紅樓夢》1-3冊(巖波文庫1941年);

      《魯迅作品集》(2卷,東西出版社,1946年);

      《中國的小說》(白日書院,1948年);

      《紅樓夢》(平凡社,1951年);

      《聊齋志異》(2卷,平凡社,1963年);

      《中國笑話選——與江戶笑話的交流》(平凡社,1964年);

      《陶淵明》(筑摩書房,1966年);

      《紅樓夢》(巖波書店,1985年出齊);

      《松枝茂夫文集》(研文出版社,1998年-1999年)

    TAGS: 漢學(xué)家 翻譯家
    名人推薦
    • 沈宗敬
      沈宗敬(1669—1735)《清朝畫徵錄》作雍正三年(1725)卒,清朝書畫家筆錄從之。今依歷代畫史匯傳。字恪庭、南季,號獅峰、獅峰道人、雙鶴老人、雙...
    • 沈宗騫
      沈宗騫,清代乾嘉(1736—1820)時(shí)人。字熙遠(yuǎn),號芥舟,又號研灣老圃,浙江烏程(今湖州)庠生。生平杰作《漢宮春曉》、《萬竿煙雨》二圖,為賞鑒家...
    • 今野緒雪
      今野緒雪是日本小說作家,1965年6月2日出生于東京,雙子座,A型血,本名 今野由紀(jì)子。曾在1993年上半年度憑借作品《夢の宮~竜のみた夢~》獲得Coba...
    • 劉采兒
      姓名:劉采兒(???)年齡:25歲身高:168cm 體重:48kg 三圍:35-25-36特長:舞蹈,歌曲,瑜伽職業(yè):OSL主持人  星座:古靈精怪的水瓶座   嗜...
    • 司馬鐘
      [清]字子英,號秀谷,一號繡谷,又號繡鵠,別號紫金山樵,上元(今南京)人。官直隸河工州判。
    • 卞寅清
        卞寅清  。矍澹葑朱o波。同治、光緒時(shí)(一八六二-九o八)天津人。善書,筆法猶逸,尤長擘窠書!秶鳾清]朝書畫家筆錄》
    名人推薦