人物經(jīng)歷
陳安娜,瑞典翻譯家,馬悅?cè)坏膶W(xué)生,是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言作品的瑞典文譯者。陳安娜本姓古斯塔夫森,20世紀(jì)80年代嫁給了來(lái)自中國(guó)的翻譯家萬(wàn)之(原名陳邁平),隨夫取了中國(guó)姓氏“陳”。
陳安娜從事翻譯現(xiàn)代中文作品20多年,譯了近20部中文小說(shuō),其中包括莫言的《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》,余華的《活著》,蘇童的《妻妾成群》,韓少功的《馬橋詞典》等。是目前瑞典為數(shù)不多翻譯中文小說(shuō)的翻譯家之一。
主要譯作
蘇童《妻妾成群》《碧奴》
莫言《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》《蛙》
余華《活著》《許三觀賣血記》
《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》
阿來(lái)《塵埃落定》
閻連科《丁莊夢(mèng)》《受活》《四書》
賈平凹《高興》《秦腔》
任曉雯《島上》
劉震云《我不是潘金蓮》
韓少功《馬橋詞典》
虹影《饑餓的女兒》《背叛之夏》《K》
馬建《紅塵》《拉面者》
《陰之道》
春樹《北京娃娃》
衛(wèi)慧《上海寶貝》
裘小龍《雙城案》
陳染《私人生活》
《當(dāng)代中國(guó)短篇小說(shuō)集》
哈金《等待》
個(gè)人成就
1. 陳安娜在瑞典的本職工作是圖書館管理員,曾獲得瑞典學(xué)院授予的2008年度最佳圖書館管理員獎(jiǎng)。
2.上世紀(jì)80年代末90年代初,陳安娜開始翻譯當(dāng)代中國(guó)文學(xué),譯過(guò)莫言、余華、蘇童、韓少功、虹影、馬建、陳染等中國(guó)作家的作品,至今已出版譯著30多種。因譯筆優(yōu)美,獲得過(guò)瑞典學(xué)院授予的文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
3.2012年10月23日,中國(guó)—瑞典文學(xué)交流基金在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選委員會(huì)前主席謝爾·埃斯普馬克新書《失憶》中文版首發(fā)式上宣告成立。瑞典翻譯家、莫言作品的翻譯者陳安娜和上海世紀(jì)出版集團(tuán)世紀(jì)文睿公司分別獲得該基金的首年度獎(jiǎng)金。
相關(guān)信息
翻譯莫言的作品事出偶然
陳安娜是一個(gè)兼職的中文翻譯,翻譯莫言的作品事出偶然。 有一天, 陳安娜在購(gòu)物時(shí)有出版商找到她,問(wèn)她是否愿意翻譯中文小說(shuō),那是 陳安娜第一次讀到《紅高粱家族》,這也是她將之翻譯成瑞典語(yǔ)的第一本書。陳安娜稱自己非常幸運(yùn),因?yàn)樵谌鸬洌磕曛挥幸粌杀局袊?guó)圖書出版。
對(duì)中國(guó)文學(xué)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)充滿信心
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主揭曉前,陳安娜就表達(dá)了對(duì)莫言及中國(guó)文學(xué)的信心:“如果他得獎(jiǎng),不光對(duì)他個(gè)人有好處,對(duì)中國(guó)文學(xué)在外國(guó)也有好處。如果他今年不得獎(jiǎng),我覺得可以再等,因?yàn)楹芏嗟锚?jiǎng)的人已經(jīng)等了很長(zhǎng)時(shí)間,或者過(guò)5年,或者過(guò)10年,這個(gè)早晚都會(huì)有,如果不是他那就是其他中國(guó)作家!
莫言問(wèn)鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,陳安娜在微博上發(fā)了太陽(yáng)和蛋糕兩個(gè)圖標(biāo)。這條以示祝賀的微博引起近五千條轉(zhuǎn)發(fā),許多中國(guó)網(wǎng)友在評(píng)論中致謝,稱贊她是“中國(guó)文化的使者”,“譯者功不可沒,好的翻譯是作品的重生!