人物經(jīng)歷
陳安娜,瑞典翻譯家,馬悅?cè)坏膶W(xué)生,是2012年諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言作品的瑞典文譯者。陳安娜本姓古斯塔夫森,20世紀(jì)80年代嫁給了來自中國的翻譯家萬之(原名陳邁平),隨夫取了中國姓氏“陳”。
陳安娜從事翻譯現(xiàn)代中文作品20多年,譯了近20部中文小說,其中包括莫言的《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》,余華的《活著》,蘇童的《妻妾成群》,韓少功的《馬橋詞典》等。是目前瑞典為數(shù)不多翻譯中文小說的翻譯家之一。
主要譯作
蘇童《妻妾成群》《碧奴》
莫言《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》《蛙》
余華《活著》《許三觀賣血記》
《十個詞匯里的中國》
阿來《塵埃落定》
閻連科《丁莊夢》《受活》《四書》
賈平凹《高興》《秦腔》
任曉雯《島上》
劉震云《我不是潘金蓮》
韓少功《馬橋詞典》
虹影《饑餓的女兒》《背叛之夏》《K》
馬建《紅塵》《拉面者》
《陰之道》
春樹《北京娃娃》
衛(wèi)慧《上海寶貝》
裘小龍《雙城案》
陳染《私人生活》
《當(dāng)代中國短篇小說集》
哈金《等待》
個人成就
1. 陳安娜在瑞典的本職工作是圖書館管理員,曾獲得瑞典學(xué)院授予的2008年度最佳圖書館管理員獎。
2.上世紀(jì)80年代末90年代初,陳安娜開始翻譯當(dāng)代中國文學(xué),譯過莫言、余華、蘇童、韓少功、虹影、馬建、陳染等中國作家的作品,至今已出版譯著30多種。因譯筆優(yōu)美,獲得過瑞典學(xué)院授予的文學(xué)翻譯獎。
3.2012年10月23日,中國—瑞典文學(xué)交流基金在諾貝爾文學(xué)獎評選委員會前主席謝爾·埃斯普馬克新書《失憶》中文版首發(fā)式上宣告成立。瑞典翻譯家、莫言作品的翻譯者陳安娜和上海世紀(jì)出版集團(tuán)世紀(jì)文睿公司分別獲得該基金的首年度獎金。
相關(guān)信息
翻譯莫言的作品事出偶然
陳安娜是一個兼職的中文翻譯,翻譯莫言的作品事出偶然。 有一天, 陳安娜在購物時有出版商找到她,問她是否愿意翻譯中文小說,那是 陳安娜第一次讀到《紅高粱家族》,這也是她將之翻譯成瑞典語的第一本書。陳安娜稱自己非常幸運(yùn),因?yàn)樵谌鸬,每年只有一兩本中國圖書出版。
對中國文學(xué)諾貝爾文學(xué)獎充滿信心
諾貝爾文學(xué)獎得主揭曉前,陳安娜就表達(dá)了對莫言及中國文學(xué)的信心:“如果他得獎,不光對他個人有好處,對中國文學(xué)在外國也有好處。如果他今年不得獎,我覺得可以再等,因?yàn)楹芏嗟锚劦娜艘呀?jīng)等了很長時間,或者過5年,或者過10年,這個早晚都會有,如果不是他那就是其他中國作家!
莫言問鼎諾貝爾文學(xué)獎后,陳安娜在微博上發(fā)了太陽和蛋糕兩個圖標(biāo)。這條以示祝賀的微博引起近五千條轉(zhuǎn)發(fā),許多中國網(wǎng)友在評論中致謝,稱贊她是“中國文化的使者”,“譯者功不可沒,好的翻譯是作品的重生。”