學(xué)術(shù)著作
他的學(xué)術(shù)專著多達數(shù)百萬言,其中包括《劉宓慶翻譯論著全集》(中國對外翻譯出版 公司,)及其它一些著作:
《文體與翻譯》(第1版)(北京:中國對外翻譯出版公司,1986)
《現(xiàn)代翻譯理論》(南昌:江西教育出版社,1990)
《漢英對比研究與翻譯》(南昌:江西教育出版社,1991)
《當(dāng)代翻譯理論》(臺北:書林出版社,1993)
《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(臺北:書林出版,1995)
《文體與翻譯》(臺北:書林出版社,1997)
《英語翻譯訓(xùn)練手冊》(臺北:書林出版,1997)
《文體與翻譯》(增訂版)(北京:中國對外翻譯出版公司,1998)
《文化翻譯論綱》(武漢:湖北教育出版社,1999)
《當(dāng)代翻譯理論》(北京:中國對外翻譯出版公司,1999)
《翻譯與語言哲學(xué)》(北京:北京:中國對外翻譯出版公司,2001)
《翻譯教學(xué):理論與實務(wù)》(北京:中國對外翻譯出版公司,2003)
《翻譯基礎(chǔ)》劉宓慶、胡衛(wèi)平、趙衛(wèi):(上海:華東師范大學(xué)出版社,2008)
《翻譯美學(xué)理論》劉宓慶,章艷:(北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011)
劉宓慶翻譯論著全集之一:《文體與翻譯》( 2007 . 03 )
該書共七個單元,選取了新聞報刊、論述、公文、描述及敘述、科技和應(yīng)用等文體進行了英漢翻譯的探討。其中,作者指出了各個文體所包含的范疇、文體特點以及漢譯要點。除了第七個單元主要是論述理論之外,其他所有六個單元都有專門的翻譯方法論的探討。該書擺脫了“以實踐代替一切”、“為實踐而實踐”的偏向,開創(chuàng)了重理論帶實踐的探索之路,并初步形成了英漢翻譯應(yīng)用研究的大體的教學(xué)框架,是一部具有鮮明時代特征的理論與實踐相結(jié)合的翻譯著作,對提高我國高校翻譯教學(xué)水平起了良好的促進作用,對普及翻譯知識和技能,提高翻譯工作者的翻譯水平和譯作質(zhì)量也起了良好的促進作用。
劉宓慶翻譯論著全集之二:《英漢翻譯技能指引》( 2006 . 07 )
該書分八部分:第一部分“立志做個翻譯大師”分析了我國翻譯大師的特點,第二部分“怎樣自學(xué)翻譯”提出了翻譯可以自學(xué)以及自學(xué)的途徑,第三部分“用欣暢的漢語翻譯外文——兼論翻譯審美”提出了做到用“欣暢”的漢語翻譯的三個原則,第四部分“譯文操控的理論與實踐”指出翻譯培訓(xùn)(或自學(xué))的中后期必須學(xué)會如何操控譯文,第五部分“啟發(fā)性點評練習(xí)”指出了目前我國翻譯質(zhì)量存在問題的原因,并對一些實例做出了點評,第六部分“英漢翻譯順譯練習(xí)”進一步闡發(fā)了作者翻譯研究方法論的思想,指出順譯就是“順著原文的語序翻譯”,第七部分“英漢翻譯分項單句練習(xí)”和第八部分“文體篇章練習(xí)”為大量的有針對性的翻譯練習(xí)。該書實用性極強,是一本學(xué)翻譯的必讀書。
劉宓慶翻譯論著全集之三:《新編當(dāng)代翻譯理論》( 2005 . 11 )
該書是一本適于通用的翻譯理論引論,更多著眼于翻譯的共性,同時也提綱挈領(lǐng)地觸及中國翻譯理論的特性。該書由其前身《當(dāng)代翻譯理論》改寫兒成,著重加強了在作者看來屬于當(dāng)代翻譯中最重要的幾個問題:一、文化戰(zhàn)略考量:當(dāng)代中國最基本的翻譯思想;二、翻譯學(xué)意義理論的核心:把握“交流中的意義”;三、翻譯理解理論要旨;四、作為重要的中國譯論特色之一的翻譯美學(xué);五、中國翻譯理論對策論核心思想:“功能帶償”;六、譯文操控的取向理論;七、翻譯學(xué)宏觀架構(gòu)和整體性整合研究的重要意義。
劉宓慶翻譯論著全集之四:《新編漢英對比與翻譯》( 2006 . 04 )
該書以漢語為本位的,遵循“本位觀照、外位參照”的原則,采取“相對可比”的態(tài)度,研究非常系統(tǒng)、描寫非常細致。第一章探討漢英對比研究方法論與翻譯問題,第二章為漢英語法特征比較,第三章、第四章和第五章分別探討了漢英主語、謂語和賓語之間的差異以及進行雙語轉(zhuǎn)換的問題。第六章是漢英短語比較。第七章對漢英句子基本特征、現(xiàn)代漢語基本句型進行了分析,并參照漢語句型探討了漢英句型的對應(yīng)問題。第八章是漢英語段比較,探討漢譯英中的句子組織問題。第九章語序問題;第十章被動語態(tài)。第十一章漢英時、體差異,解決翻譯的時體轉(zhuǎn)換問題。第十二章探討漢英“虛擬”表示法差異。第十三章為漢英表現(xiàn)法比較。第十四章、第十五章為漢英詞的比較與翻譯,從詞語結(jié)構(gòu)與語義的關(guān)系來分析。第十六章為漢英思維方式比較,重點考察了支配表現(xiàn)法的深層因素:思維方式、思維特征和思維風(fēng)格。
劉宓慶翻譯論著全集之五:《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(修訂本)( 2005 . 08 )
該書大力闡述了中華文化(側(cè)重論述中譯英)和中國美學(xué)思想。作者認為,美學(xué)對翻譯理論具有特殊的意義,中國美學(xué)對中國翻譯理論具有特殊的意義。而翻譯與美學(xué)的聯(lián)姻是中國翻譯理論的重要特色之一。在中國人的語言觀中,語言功能與審美判斷是密不可分的,在這一點上有別于西方。該書的宗旨在于讓學(xué)者知道:漢語是一種很感性的語言:感性強調(diào)經(jīng)驗、強調(diào)經(jīng)驗提升,學(xué)一些不著邊際的理論是沒有用的。是一本好的翻譯美學(xué)教材或參考書。
劉宓慶翻譯論著全集之六:《翻譯與語言哲學(xué)》(修訂本)( 2007 . 03 )
該書是我國第一部系統(tǒng)地、科學(xué)地根據(jù)西方語言哲學(xué)意義觀對翻譯意義理論等重要翻譯課題的研究專著。作者從譯學(xué)的本位出發(fā)借鑒西方語言哲學(xué)研究翻譯,對西方語言哲學(xué)進行了細致地考察的基礎(chǔ)上,探討了翻譯理論研究的方法論、翻譯理論的哲學(xué)視角、翻譯的價值論等問題,其中重點審視了翻譯主體與客體之間的關(guān)系、翻譯的意義理論、翻譯思維、語言價值觀和翻譯以及翻譯批評等問題,構(gòu)建了翻譯學(xué)的意義理論框架,提出了“本位觀照,外位參照”的翻譯研究指導(dǎo)準(zhǔn)則、新的翻譯觀、翻譯批評的基本原則以及翻譯研究科學(xué)化的具體任務(wù)。
劉宓慶翻譯論著全集之七:《文化翻譯論綱》(修訂本)( 2007 . 03 )
文化翻譯是劉宓慶翻譯思想中一個重要組成部分,主要屬于其翻譯學(xué)構(gòu)架中價值論的研究范疇。作者對文化翻譯系統(tǒng)和科學(xué)的探討還表現(xiàn)在:宏觀上,探討了文化翻譯理論的四大課題:語義的文化詮釋、文本的文化解讀、文化翻譯表現(xiàn)論、翻譯與文化心理探索等;微觀上,對文化意義進行了層次性的分級,結(jié)合語言對語言文化異質(zhì)性進行了探源,探討了文化意義的獲得形式。該書共分八章,包括翻譯學(xué)視角中的文化、語言中的文化信息、文化翻譯觀念探新、文化與意義、語義的文化詮釋、文本的文化解讀、翻譯與文化心理探索、文化翻譯的表現(xiàn)論。該書的一獨特之處作者對文化翻譯研究的探討有著深刻的哲學(xué)基礎(chǔ)。
劉宓慶翻譯論著全集之八:《翻譯教學(xué):理論與實務(wù)》( 2007 . 03 )
該書不論從宏觀上還是從微觀上都始終貫徹了辯證法的思想。第一章“翻譯與翻譯教學(xué)”提出了翻譯教學(xué)的基本原則、翻譯教學(xué)思想、翻譯教學(xué)的任務(wù);第二章“翻譯實務(wù)教學(xué)”從“作為基本功訓(xùn)練組成部分的翻譯教學(xué)”和“作為專業(yè)技能訓(xùn)練的翻譯教學(xué)”的兩個方面論述了這兩個方面翻譯教學(xué)的途徑和方法;第三章“翻譯理論教學(xué):初級階段”提出了翻譯理論教學(xué)的基本原則和主要課題;第四章“翻譯理論教學(xué):中級階段”提出了翻譯學(xué)學(xué)科架構(gòu),并對文化翻譯和翻譯與審美進行了探討;第五章“翻譯理論教學(xué):高級階段”則從傳統(tǒng)譯論、釋義學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)的角度對翻譯理論教學(xué)進行了闡述。
劉宓慶翻譯論著全集之九:《口筆譯理論研究》( 2006 . 01 )
該書的口譯理論其建構(gòu)和拓展主要借助于維根斯坦的語言觀(即“語言游戲”論)和理論思想,以及語用學(xué)、傳播學(xué)、符號學(xué)和認知科學(xué)的新發(fā)展,著眼于強化口譯跨語言文化的社會傳播功能。該書按照“特征描寫—機制描寫—實施描寫—效果描寫”的程序模式展開對口譯理論的探討,集中于話語結(jié)構(gòu)、話語意義、話語效果和話語機制四個核心問題,采取了一種有合有分的敘述、闡發(fā)方式。該書為翻譯研究,特別是口譯研究開拓了新路,即翻譯研究的多維化、整體化格局,正如作者寫的:“20世紀(jì)的科技發(fā)展使人們看到了前所未有廣闊視野。研究的跨學(xué)科性日益為人們所認識,尤其是翻譯學(xué)這類綜合性極強的學(xué)科,我們必須十分關(guān)注以整體觀來對它加以關(guān)照,不放過任何一個學(xué)科視角對它的審視。開放性應(yīng)是21世紀(jì)翻譯研究的重要特色。”
劉宓慶翻譯論著全集之十:《中西翻譯思想比較研究》( 2005 . 11 )
該書共分14章,第1章為“從不要誤會嚴(yán)復(fù)談起——兼論翻譯思想研究”,第2章為“論中國翻譯傳統(tǒng)”,第3章為“論中國翻譯理論的特色”,第4、5、6章為“翻譯學(xué)呼喚新的傳統(tǒng)觀:翻譯學(xué)與墨家思想;反思·超越·重構(gòu):“還形式以生命”,第7章為“西方當(dāng)代譯論的三個源頭”,第8章為“西方當(dāng)代翻譯思想及流派述略”,第9章為“論西方當(dāng)代譯論的局限性”,第10章為“維根斯坦的意義觀與翻譯研究”,第11章為“翻譯是一種u2018語言游戲u2019”,第12章為“本杰明(本雅明)翻譯觀試析”,第13章為“論翻譯的原創(chuàng)性”,第14章為“翻譯是對原語的超越”。對中西翻譯思想進行了深入的比較研究。
劉宓慶翻譯論著全集之十一:《劉宓慶翻譯散論》( 王建國編, 2006 . 07 )
該書包括劉宓慶先生未發(fā)表過、最新的論文和各個時期一些學(xué)者對劉宓慶先生的翻譯思想有較為相關(guān)論述的論文。書中作者回顧了他的四十年學(xué)術(shù)人生,其研究基本上可以分為三個階段:第一階段始于對傳統(tǒng)的研究,即80年代以前,強調(diào)傳統(tǒng)譯論,對文本重視不夠。第二階段,80年代以后主要關(guān)注文本研究,但是以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為取向;80年代末90年代初開始研究維根斯坦,開始了以功能主義為取向的譯學(xué)研究。第三階段,90年代末到21世紀(jì)初以功能主義為主兼顧結(jié)構(gòu)主義的綜合取向。這個時期的思想發(fā)展突出表現(xiàn)在:意義觀的大改進,形式觀的大改進和對策論核心思想的推進。
劉宓慶先生在《翻譯論著全集》中探討了現(xiàn)當(dāng)代譯學(xué)幾乎所有的理論問題,其中有些著作更是我國當(dāng)代翻譯理論的扛鼎之作。劉宓慶前期的學(xué)說建立在傳統(tǒng)譯論及結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的基礎(chǔ)上;后期的理論觀以維根斯坦的語言哲學(xué)為導(dǎo)向,具有超前性,在國際上很受學(xué)術(shù)界的重視?梢哉f,他的翻譯理論提高了我國的譯論在世界上的地位,因為即便在翻譯研究極發(fā)達的西方也幾乎沒有人構(gòu)建出如此完整、如此合乎邏輯的理論體系。
學(xué)術(shù)觀點
(一)傳統(tǒng)譯論
劉宓慶的理論有一個顯著的特點:繼承與發(fā)揚;開拓與創(chuàng)新。他非常珍視我國的傳 統(tǒng)譯論,將其視為瑰寶。他在《當(dāng)代翻譯理論·前言》中指出:“中國傳統(tǒng)翻譯理論歷史悠久,如果從最初的佛經(jīng)譯論(公元148年始)算起,至今已有1800多年的歷史。這期間,出現(xiàn)了許多杰出的譯論家,他們的主張和論述,大抵出于自己的力行心得,因而言微旨奧,論斷精深,予后世極深的影響,其中如玄奘(600—664)與嚴(yán)復(fù)(1853—1921)的翻譯思想和對策性主張,至今仍有認識論、價值論和方法論的歷史意義。中國傳統(tǒng)翻譯理論是中國和世界文化的寶貴財富,我們必須視若珍寶,矢志于闡發(fā)和開拓性繼承!
劉宓慶認為中國傳統(tǒng)的翻譯理論有偉大的歷史功績,它在指導(dǎo)我國翻譯事業(yè)中起了巨大而深遠的歷史作用。但它也有自身的短處和局限性。對于傳統(tǒng)譯論的不足之處,劉宓慶在《新編當(dāng)代翻譯理論》中做了總結(jié)和歸納:
第一,傳統(tǒng)譯論在認識論上有問題,因而范疇研究十分薄弱,使翻譯理論探討帶有明顯的封閉性,千余年中甚少開拓。究其根由,受封閉性觀念影響很深。翻譯是一門綜合性、跨學(xué)科性很強的科學(xué)和藝術(shù),翻譯學(xué)屬于經(jīng)驗科學(xué),如果不突破封閉性觀念局限,使學(xué)科有一個科學(xué)定位,其發(fā)展研究勢必備受束縛。因此我們首先要面對一個觀念更新的問題:必須將翻譯學(xué)視為一門開放性、綜合性、跨學(xué)科性很強的科學(xué)和藝術(shù),力求在這個新觀念指導(dǎo)下,構(gòu)筑翻譯學(xué)的科學(xué)構(gòu)架。
第二,傳統(tǒng)翻譯基本理論命題有限,對策性較弱。古典譯論家中不乏精言宏論,但始終沒有建立起自己的基本理論體系。這一點,毋庸?fàn)幾h,當(dāng)然是受歷史局限的影響,特別是受語言學(xué)發(fā)展水平的限制。因此,要建立和發(fā)展翻譯學(xué),我們必須首先致力于現(xiàn)代翻譯基本理論的研究,在扎實的基礎(chǔ)研究的基礎(chǔ)上推出中國自己的基本理論模式,作為現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)科構(gòu)架的主軸或基礎(chǔ)。我們必須矢志于這一項“系統(tǒng)工程”的奠基及開拓工作,將中國的譯論整合到世界現(xiàn)代譯論之中。
第三,傳統(tǒng)譯論的研究方法必須革新。傳統(tǒng)翻譯理論在方法論上有以下薄弱點:首先,古典和
近代譯論家通常囿于傳統(tǒng)文藝評論特別是傳統(tǒng)文藝美學(xué)的方法論影響,注重宏觀描述,強調(diào)主體的遷移性“了悟”或“悟性”過程;而在微觀剖析上對客體(譯作及翻譯過程)缺乏科學(xué)的、系統(tǒng)的形式論證方法。傳統(tǒng)翻譯理論在微觀分析中缺乏系統(tǒng)科學(xué)的嚴(yán)密性,對許多價值概念都未確立系統(tǒng)科學(xué)的、始終一貫的范疇界說和符合現(xiàn)代邏輯學(xué)的定界分析,模糊性、印象性太強,內(nèi)涵流變,難免見智見仁,而且往往流于空泛。由于缺乏科學(xué)的形式論證,因此,譯論界常常陷于詮釋性爭論中;由于概念流變莫衷一是,論者、譯者皆無所適從,致使議論缺乏對策性及理論應(yīng)有的實踐意義。
劉宓慶針對中國傳統(tǒng)譯論的缺失,吸取了西方譯論的長處,構(gòu)建了一套新的理論框架,其研究內(nèi)容主要包括以下幾個方面:翻譯理論的職能和基本原則;翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu);翻譯理論的基本模式;翻譯的意義理論和理解理論;翻譯過程解析——語際轉(zhuǎn)換的基本作用機制及譯文操控理論(見《英漢翻譯技能指引》,2006);翻譯思維;可譯性理論探索;翻譯(包括筆譯和口譯)的方法論理論探討(見《口筆譯理論研究》,2005);翻譯美學(xué);翻譯的風(fēng)格論等等。
(二)中國翻譯理論的發(fā)展方向
劉宓慶認為中國的翻譯理論必須置于世界的大格局中求生存、謀發(fā)展,同時應(yīng)該具有自己的特色。為建立一個這樣的翻譯理論體系,他提出必須恪守以下幾條原則作為自己的發(fā)展方略:
一、注重中國譯論的文化戰(zhàn)略考量。20世紀(jì)中期以前,中國翻譯界的文化戰(zhàn)略考量以民族憂患意識為特色,20世紀(jì)中期以后則以民族復(fù)興意識為特色,中國翻譯界大量翻譯了以馬克思主義為代表的歐洲先進思想的經(jīng)典著作和以哈代、狄更斯為代表的西方批判現(xiàn)實主義文學(xué)著作。這個近代 中國翻譯史上鼎盛的繁榮期飽含著久經(jīng)醞釀的中華民族的復(fù)興意識,這種強烈的民族復(fù)興意識正是20世紀(jì)最后20多年中國譯論發(fā)展的思想動力。民族文化復(fù)興的使命是中國現(xiàn)代和當(dāng)代翻譯的開拓性創(chuàng)新研究的力量之源。
二、強調(diào)“重描寫、重意義、重功能”的基本理論取向。所謂“重描寫”就是重現(xiàn)象觀察、重事實呈現(xiàn);重個性、重差異;重規(guī)范的適應(yīng)性分析和操作的可行性分析,避免開列限制性規(guī)則。從整體上說,描寫性理論是翻譯理論的最基本的特征。所謂“重意義”,指的是重整體上的語義內(nèi)容,而不僅僅是個別詞句的意義。這是一層意思,另一層意思是重交流中的意義,建立功能主義的動態(tài)的意義觀,即強調(diào)翻譯要把握詞語使用中的意義,而不是靜態(tài)的、與語境脫離的孤立狀態(tài)中的詞語意義。漢語重意念,傾向于將語法功能意念化,因此中國的譯論必須重意義而不執(zhí)著于形式。而所謂的“重功能”指的是“重代償功能”,即注重以功能來彌補、補足可譯性上的缺失。這里所說的“代償”當(dāng)然不止于上面所說的意義問題,而是涉及到中國翻譯理論整體性建構(gòu)的基本原則。理論的功能觀指從功能的視角關(guān)注:(1)語言交流,即語言的實際使用;(2)語言發(fā)展,包括歷時的變異和共時的變異,研究漢語的人文歷史背景和發(fā)展沿革,并研究漢語的人文流通環(huán)境及語言接觸;(3)語言的外部關(guān)系,包括語言與信息理論的關(guān)系、語言與認知科學(xué)的關(guān)系,以及語言與哲學(xué)、美學(xué)的關(guān)系,等等。
三、注重整體性整合研究。翻譯學(xué)具有廣泛的綜合性、多維性,因此翻譯學(xué)的理論體系構(gòu)建要求一個學(xué)科矩陣為之提供理論思想和方法上的支持。對中國翻譯學(xué)而言,語言學(xué)(語言哲學(xué))、美學(xué)、認識科學(xué)、傳播學(xué)、文化學(xué)都是這個學(xué)科矩陣中的重要組成部分。因此,毫無疑問,我們需要有“一盤棋”式的整體性整合研究才能使中國翻譯學(xué)具有充分的科學(xué)性。
劉宓慶是個具有強烈愛國主義精神的學(xué)者,強調(diào)中國人必須愛自己的祖國,愛祖國的文化。他在《中西翻譯思想比較研究》一書中寫道:“中國人的精神世界中存在一個不滅的u2018集體無意識u2019王國,一個擦不掉的文化胎記!袊藦奶簳r期起血脈里就滲透著數(shù)以億計的同胞代代相傳的意志基因;從母體隆生以后又被放在一個960萬平方公里國土和五千年歷史文化時空坐標(biāo)上。這是最根本的中國人的文化自我,中國人的精神家園中那枝不謝的花。”(見“翻譯十答”,《中西翻譯思想比較研究》)
劉宓慶認為“文化自我”有個很重要的功能就是決定一個人的價值觀,而價值觀又必然浸透在他(她)的思想感情中。價值觀是一個系統(tǒng),包括道德的、倫理的、宗教的、政治的、審美的,等等。它們的共性是“文化性”,因為一個人的個性總是在特定的人文環(huán)境中造就的。因此,“文化自我”決定一個人的文化價值觀,這就與翻譯、與翻譯研究有了很密切的關(guān)系。從這里可以看得很清楚,中國翻譯學(xué)要不要有“中國特色”實際上是一個文化價值觀取向問題。中國人應(yīng)該構(gòu)建具有自己文化特色的翻譯理論體系。西方先進的東西,應(yīng)該學(xué)習(xí)和吸收,但中國的翻譯理論必須以中國的文化為核心。
(三)翻譯理論流派
2006年,劉宓慶在《流派初探》(《中國外語》,2006年第六期)一文中總結(jié)了20世紀(jì)后20多年迄于今的中國翻譯實務(wù)和理論研究的成績,提出了中國功能主義翻譯流派的概念。他論證說:
從歷史發(fā)展沿革、理論支持和理論依據(jù)以及實務(wù)表現(xiàn)的特征和規(guī)模來看,我們有充分的理由宣布中國功能主義翻譯流派的誕生及其積極作用,這個流派的基本主張和理論原則綱要如下:
第一, 堅持翻譯的文化戰(zhàn)略觀,將翻譯定位為興邦振國和中華民族全面復(fù)興的不可或缺的戰(zhàn)略武器;這不是口號而應(yīng)該是我們的行為準(zhǔn)則;
第二, 注重翻譯基礎(chǔ)研究和整體性整合研究,這是一個命題的兩個方面,但以基礎(chǔ)研究為第一位,以整體性整合研究為第二位,二者相濟相融、相輔相成;
第三, 翻譯基礎(chǔ)研究中的主體是基礎(chǔ)理論的發(fā)展研究,指漢外互譯的意義理論、理解理論(文本理論)以及交流中的話語傳播和表現(xiàn)理論等等;在翻譯實務(wù)中強調(diào)“把握交流中的意義”;
第四, 注重漢外(不是外漢)語言文化對比研究。在指導(dǎo)思想上必須樹立“本位關(guān)照、外位參照”的原則,不能主次不分或主次顛倒;
第五, 必須發(fā)展翻譯美學(xué),使翻譯美學(xué)成為中國翻譯理論的組成部分;以欣暢的漢語作為主體的行為風(fēng)格特征;
第六, 中國翻譯理論的對策論核心思想是“代償”而不是“對應(yīng)”。前者關(guān)注“以交流中的意義為核心”的語言功能的充分發(fā)揮,后者關(guān)注的則是語法形態(tài)(特別是句法結(jié)構(gòu))的兩相(原語與譯語)對應(yīng);
第七, 具有與時俱進的世界觀、全局觀,學(xué)習(xí)、借鑒外國實務(wù)和理論的優(yōu)長,積極進行互動交流。
以上各點構(gòu)成中國當(dāng)代翻譯理論的重要特色,也是中國功能主義學(xué)派的重要特色。這個學(xué)派前承上千年中國譯論及國學(xué)之精粹,與時俱進,吸收了語言學(xué)及當(dāng)代新興科學(xué)之精華,以發(fā)展中國翻譯學(xué)為己任,組成了一個成員以千計,以萬計并遍及華夏的戰(zhàn)斗方陣,以興邦振國及中華民族全面復(fù)興為奮斗目標(biāo),正在埋頭苦干地工作。
劉宓慶對中國翻譯理論研究的前景作了全面的設(shè)想和規(guī)劃。他所強調(diào)的是全局性和整體性,把中國翻譯理論的全部“家底”放在一個棋盤上布陣,運籌帷幄。當(dāng)然,他的策略是經(jīng)過縝密思考之后才提出來的,凝聚著他多年的心血,應(yīng)該說是成熟的、實用的,能經(jīng)得起時間考驗的。從這一點我們可以清楚地看到;劉宓慶傾幾十年之功研究翻譯理論,并非看重于個人成就,而將中國譯論整個裝在胸中加以考慮,視中國譯論的發(fā)展為民族復(fù)興的標(biāo)志之一。他做學(xué)問講究質(zhì)量,從不出“茍且”之作,所以他的每部著作都具有很強的科學(xué)性、邏輯性,在教學(xué)、研究等實務(wù)翻譯理論的闡述上具有極強的針對性。他的研究為我國廣大翻譯理論研究者提供了一個模式及研究的方向。