學(xué)術(shù)著作
他的學(xué)術(shù)專(zhuān)著多達(dá)數(shù)百萬(wàn)言,其中包括《劉宓慶翻譯論著全集》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版 公司,)及其它一些著作:
《文體與翻譯》(第1版)(北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986)
《現(xiàn)代翻譯理論》(南昌:江西教育出版社,1990)
《漢英對(duì)比研究與翻譯》(南昌:江西教育出版社,1991)
《當(dāng)代翻譯理論》(臺(tái)北:書(shū)林出版社,1993)
《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(臺(tái)北:書(shū)林出版,1995)
《文體與翻譯》(臺(tái)北:書(shū)林出版社,1997)
《英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練手冊(cè)》(臺(tái)北:書(shū)林出版,1997)
《文體與翻譯》(增訂版)(北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998)
《文化翻譯論綱》(武漢:湖北教育出版社,1999)
《當(dāng)代翻譯理論》(北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999)
《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》(北京:北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001)
《翻譯教學(xué):理論與實(shí)務(wù)》(北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003)
《翻譯基礎(chǔ)》劉宓慶、胡衛(wèi)平、趙衛(wèi):(上海:華東師范大學(xué)出版社,2008)
《翻譯美學(xué)理論》劉宓慶,章艷:(北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011)
劉宓慶翻譯論著全集之一:《文體與翻譯》( 2007 . 03 )
該書(shū)共七個(gè)單元,選取了新聞報(bào)刊、論述、公文、描述及敘述、科技和應(yīng)用等文體進(jìn)行了英漢翻譯的探討。其中,作者指出了各個(gè)文體所包含的范疇、文體特點(diǎn)以及漢譯要點(diǎn)。除了第七個(gè)單元主要是論述理論之外,其他所有六個(gè)單元都有專(zhuān)門(mén)的翻譯方法論的探討。該書(shū)擺脫了“以實(shí)踐代替一切”、“為實(shí)踐而實(shí)踐”的偏向,開(kāi)創(chuàng)了重理論帶實(shí)踐的探索之路,并初步形成了英漢翻譯應(yīng)用研究的大體的教學(xué)框架,是一部具有鮮明時(shí)代特征的理論與實(shí)踐相結(jié)合的翻譯著作,對(duì)提高我國(guó)高校翻譯教學(xué)水平起了良好的促進(jìn)作用,對(duì)普及翻譯知識(shí)和技能,提高翻譯工作者的翻譯水平和譯作質(zhì)量也起了良好的促進(jìn)作用。
劉宓慶翻譯論著全集之二:《英漢翻譯技能指引》( 2006 . 07 )
該書(shū)分八部分:第一部分“立志做個(gè)翻譯大師”分析了我國(guó)翻譯大師的特點(diǎn),第二部分“怎樣自學(xué)翻譯”提出了翻譯可以自學(xué)以及自學(xué)的途徑,第三部分“用欣暢的漢語(yǔ)翻譯外文——兼論翻譯審美”提出了做到用“欣暢”的漢語(yǔ)翻譯的三個(gè)原則,第四部分“譯文操控的理論與實(shí)踐”指出翻譯培訓(xùn)(或自學(xué))的中后期必須學(xué)會(huì)如何操控譯文,第五部分“啟發(fā)性點(diǎn)評(píng)練習(xí)”指出了目前我國(guó)翻譯質(zhì)量存在問(wèn)題的原因,并對(duì)一些實(shí)例做出了點(diǎn)評(píng),第六部分“英漢翻譯順譯練習(xí)”進(jìn)一步闡發(fā)了作者翻譯研究方法論的思想,指出順譯就是“順著原文的語(yǔ)序翻譯”,第七部分“英漢翻譯分項(xiàng)單句練習(xí)”和第八部分“文體篇章練習(xí)”為大量的有針對(duì)性的翻譯練習(xí)。該書(shū)實(shí)用性極強(qiáng),是一本學(xué)翻譯的必讀書(shū)。
劉宓慶翻譯論著全集之三:《新編當(dāng)代翻譯理論》( 2005 . 11 )
該書(shū)是一本適于通用的翻譯理論引論,更多著眼于翻譯的共性,同時(shí)也提綱挈領(lǐng)地觸及中國(guó)翻譯理論的特性。該書(shū)由其前身《當(dāng)代翻譯理論》改寫(xiě)兒成,著重加強(qiáng)了在作者看來(lái)屬于當(dāng)代翻譯中最重要的幾個(gè)問(wèn)題:一、文化戰(zhàn)略考量:當(dāng)代中國(guó)最基本的翻譯思想;二、翻譯學(xué)意義理論的核心:把握“交流中的意義”;三、翻譯理解理論要旨;四、作為重要的中國(guó)譯論特色之一的翻譯美學(xué);五、中國(guó)翻譯理論對(duì)策論核心思想:“功能帶償”;六、譯文操控的取向理論;七、翻譯學(xué)宏觀架構(gòu)和整體性整合研究的重要意義。
劉宓慶翻譯論著全集之四:《新編漢英對(duì)比與翻譯》( 2006 . 04 )
該書(shū)以漢語(yǔ)為本位的,遵循“本位觀照、外位參照”的原則,采取“相對(duì)可比”的態(tài)度,研究非常系統(tǒng)、描寫(xiě)非常細(xì)致。第一章探討漢英對(duì)比研究方法論與翻譯問(wèn)題,第二章為漢英語(yǔ)法特征比較,第三章、第四章和第五章分別探討了漢英主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之間的差異以及進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。第六章是漢英短語(yǔ)比較。第七章對(duì)漢英句子基本特征、現(xiàn)代漢語(yǔ)基本句型進(jìn)行了分析,并參照漢語(yǔ)句型探討了漢英句型的對(duì)應(yīng)問(wèn)題。第八章是漢英語(yǔ)段比較,探討漢譯英中的句子組織問(wèn)題。第九章語(yǔ)序問(wèn)題;第十章被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。第十一章漢英時(shí)、體差異,解決翻譯的時(shí)體轉(zhuǎn)換問(wèn)題。第十二章探討漢英“虛擬”表示法差異。第十三章為漢英表現(xiàn)法比較。第十四章、第十五章為漢英詞的比較與翻譯,從詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)與語(yǔ)義的關(guān)系來(lái)分析。第十六章為漢英思維方式比較,重點(diǎn)考察了支配表現(xiàn)法的深層因素:思維方式、思維特征和思維風(fēng)格。
劉宓慶翻譯論著全集之五:《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(修訂本)( 2005 . 08 )
該書(shū)大力闡述了中華文化(側(cè)重論述中譯英)和中國(guó)美學(xué)思想。作者認(rèn)為,美學(xué)對(duì)翻譯理論具有特殊的意義,中國(guó)美學(xué)對(duì)中國(guó)翻譯理論具有特殊的意義。而翻譯與美學(xué)的聯(lián)姻是中國(guó)翻譯理論的重要特色之一。在中國(guó)人的語(yǔ)言觀中,語(yǔ)言功能與審美判斷是密不可分的,在這一點(diǎn)上有別于西方。該書(shū)的宗旨在于讓學(xué)者知道:漢語(yǔ)是一種很感性的語(yǔ)言:感性強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)、強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)提升,學(xué)一些不著邊際的理論是沒(méi)有用的。是一本好的翻譯美學(xué)教材或參考書(shū)。
劉宓慶翻譯論著全集之六:《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》(修訂本)( 2007 . 03 )
該書(shū)是我國(guó)第一部系統(tǒng)地、科學(xué)地根據(jù)西方語(yǔ)言哲學(xué)意義觀對(duì)翻譯意義理論等重要翻譯課題的研究專(zhuān)著。作者從譯學(xué)的本位出發(fā)借鑒西方語(yǔ)言哲學(xué)研究翻譯,對(duì)西方語(yǔ)言哲學(xué)進(jìn)行了細(xì)致地考察的基礎(chǔ)上,探討了翻譯理論研究的方法論、翻譯理論的哲學(xué)視角、翻譯的價(jià)值論等問(wèn)題,其中重點(diǎn)審視了翻譯主體與客體之間的關(guān)系、翻譯的意義理論、翻譯思維、語(yǔ)言?xún)r(jià)值觀和翻譯以及翻譯批評(píng)等問(wèn)題,構(gòu)建了翻譯學(xué)的意義理論框架,提出了“本位觀照,外位參照”的翻譯研究指導(dǎo)準(zhǔn)則、新的翻譯觀、翻譯批評(píng)的基本原則以及翻譯研究科學(xué)化的具體任務(wù)。
劉宓慶翻譯論著全集之七:《文化翻譯論綱》(修訂本)( 2007 . 03 )
文化翻譯是劉宓慶翻譯思想中一個(gè)重要組成部分,主要屬于其翻譯學(xué)構(gòu)架中價(jià)值論的研究范疇。作者對(duì)文化翻譯系統(tǒng)和科學(xué)的探討還表現(xiàn)在:宏觀上,探討了文化翻譯理論的四大課題:語(yǔ)義的文化詮釋、文本的文化解讀、文化翻譯表現(xiàn)論、翻譯與文化心理探索等;微觀上,對(duì)文化意義進(jìn)行了層次性的分級(jí),結(jié)合語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)言文化異質(zhì)性進(jìn)行了探源,探討了文化意義的獲得形式。該書(shū)共分八章,包括翻譯學(xué)視角中的文化、語(yǔ)言中的文化信息、文化翻譯觀念探新、文化與意義、語(yǔ)義的文化詮釋、文本的文化解讀、翻譯與文化心理探索、文化翻譯的表現(xiàn)論。該書(shū)的一獨(dú)特之處作者對(duì)文化翻譯研究的探討有著深刻的哲學(xué)基礎(chǔ)。
劉宓慶翻譯論著全集之八:《翻譯教學(xué):理論與實(shí)務(wù)》( 2007 . 03 )
該書(shū)不論從宏觀上還是從微觀上都始終貫徹了辯證法的思想。第一章“翻譯與翻譯教學(xué)”提出了翻譯教學(xué)的基本原則、翻譯教學(xué)思想、翻譯教學(xué)的任務(wù);第二章“翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)”從“作為基本功訓(xùn)練組成部分的翻譯教學(xué)”和“作為專(zhuān)業(yè)技能訓(xùn)練的翻譯教學(xué)”的兩個(gè)方面論述了這兩個(gè)方面翻譯教學(xué)的途徑和方法;第三章“翻譯理論教學(xué):初級(jí)階段”提出了翻譯理論教學(xué)的基本原則和主要課題;第四章“翻譯理論教學(xué):中級(jí)階段”提出了翻譯學(xué)學(xué)科架構(gòu),并對(duì)文化翻譯和翻譯與審美進(jìn)行了探討;第五章“翻譯理論教學(xué):高級(jí)階段”則從傳統(tǒng)譯論、釋義學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)的角度對(duì)翻譯理論教學(xué)進(jìn)行了闡述。
劉宓慶翻譯論著全集之九:《口筆譯理論研究》( 2006 . 01 )
該書(shū)的口譯理論其建構(gòu)和拓展主要借助于維根斯坦的語(yǔ)言觀(即“語(yǔ)言游戲”論)和理論思想,以及語(yǔ)用學(xué)、傳播學(xué)、符號(hào)學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的新發(fā)展,著眼于強(qiáng)化口譯跨語(yǔ)言文化的社會(huì)傳播功能。該書(shū)按照“特征描寫(xiě)—機(jī)制描寫(xiě)—實(shí)施描寫(xiě)—效果描寫(xiě)”的程序模式展開(kāi)對(duì)口譯理論的探討,集中于話語(yǔ)結(jié)構(gòu)、話語(yǔ)意義、話語(yǔ)效果和話語(yǔ)機(jī)制四個(gè)核心問(wèn)題,采取了一種有合有分的敘述、闡發(fā)方式。該書(shū)為翻譯研究,特別是口譯研究開(kāi)拓了新路,即翻譯研究的多維化、整體化格局,正如作者寫(xiě)的:“20世紀(jì)的科技發(fā)展使人們看到了前所未有廣闊視野。研究的跨學(xué)科性日益為人們所認(rèn)識(shí),尤其是翻譯學(xué)這類(lèi)綜合性極強(qiáng)的學(xué)科,我們必須十分關(guān)注以整體觀來(lái)對(duì)它加以關(guān)照,不放過(guò)任何一個(gè)學(xué)科視角對(duì)它的審視。開(kāi)放性應(yīng)是21世紀(jì)翻譯研究的重要特色!
劉宓慶翻譯論著全集之十:《中西翻譯思想比較研究》( 2005 . 11 )
該書(shū)共分14章,第1章為“從不要誤會(huì)嚴(yán)復(fù)談起——兼論翻譯思想研究”,第2章為“論中國(guó)翻譯傳統(tǒng)”,第3章為“論中國(guó)翻譯理論的特色”,第4、5、6章為“翻譯學(xué)呼喚新的傳統(tǒng)觀:翻譯學(xué)與墨家思想;反思·超越·重構(gòu):“還形式以生命”,第7章為“西方當(dāng)代譯論的三個(gè)源頭”,第8章為“西方當(dāng)代翻譯思想及流派述略”,第9章為“論西方當(dāng)代譯論的局限性”,第10章為“維根斯坦的意義觀與翻譯研究”,第11章為“翻譯是一種u2018語(yǔ)言游戲u2019”,第12章為“本杰明(本雅明)翻譯觀試析”,第13章為“論翻譯的原創(chuàng)性”,第14章為“翻譯是對(duì)原語(yǔ)的超越”。對(duì)中西翻譯思想進(jìn)行了深入的比較研究。
劉宓慶翻譯論著全集之十一:《劉宓慶翻譯散論》( 王建國(guó)編, 2006 . 07 )
該書(shū)包括劉宓慶先生未發(fā)表過(guò)、最新的論文和各個(gè)時(shí)期一些學(xué)者對(duì)劉宓慶先生的翻譯思想有較為相關(guān)論述的論文。書(shū)中作者回顧了他的四十年學(xué)術(shù)人生,其研究基本上可以分為三個(gè)階段:第一階段始于對(duì)傳統(tǒng)的研究,即80年代以前,強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)譯論,對(duì)文本重視不夠。第二階段,80年代以后主要關(guān)注文本研究,但是以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為取向;80年代末90年代初開(kāi)始研究維根斯坦,開(kāi)始了以功能主義為取向的譯學(xué)研究。第三階段,90年代末到21世紀(jì)初以功能主義為主兼顧結(jié)構(gòu)主義的綜合取向。這個(gè)時(shí)期的思想發(fā)展突出表現(xiàn)在:意義觀的大改進(jìn),形式觀的大改進(jìn)和對(duì)策論核心思想的推進(jìn)。
劉宓慶先生在《翻譯論著全集》中探討了現(xiàn)當(dāng)代譯學(xué)幾乎所有的理論問(wèn)題,其中有些著作更是我國(guó)當(dāng)代翻譯理論的扛鼎之作。劉宓慶前期的學(xué)說(shuō)建立在傳統(tǒng)譯論及結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上;后期的理論觀以維根斯坦的語(yǔ)言哲學(xué)為導(dǎo)向,具有超前性,在國(guó)際上很受學(xué)術(shù)界的重視?梢哉f(shuō),他的翻譯理論提高了我國(guó)的譯論在世界上的地位,因?yàn)榧幢阍诜g研究極發(fā)達(dá)的西方也幾乎沒(méi)有人構(gòu)建出如此完整、如此合乎邏輯的理論體系。
學(xué)術(shù)觀點(diǎn)
(一)傳統(tǒng)譯論
劉宓慶的理論有一個(gè)顯著的特點(diǎn):繼承與發(fā)揚(yáng);開(kāi)拓與創(chuàng)新。他非常珍視我國(guó)的傳 統(tǒng)譯論,將其視為瑰寶。他在《當(dāng)代翻譯理論·前言》中指出:“中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論歷史悠久,如果從最初的佛經(jīng)譯論(公元148年始)算起,至今已有1800多年的歷史。這期間,出現(xiàn)了許多杰出的譯論家,他們的主張和論述,大抵出于自己的力行心得,因而言微旨奧,論斷精深,予后世極深的影響,其中如玄奘(600—664)與嚴(yán)復(fù)(1853—1921)的翻譯思想和對(duì)策性主張,至今仍有認(rèn)識(shí)論、價(jià)值論和方法論的歷史意義。中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論是中國(guó)和世界文化的寶貴財(cái)富,我們必須視若珍寶,矢志于闡發(fā)和開(kāi)拓性繼承!
劉宓慶認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論有偉大的歷史功績(jī),它在指導(dǎo)我國(guó)翻譯事業(yè)中起了巨大而深遠(yuǎn)的歷史作用。但它也有自身的短處和局限性。對(duì)于傳統(tǒng)譯論的不足之處,劉宓慶在《新編當(dāng)代翻譯理論》中做了總結(jié)和歸納:
第一,傳統(tǒng)譯論在認(rèn)識(shí)論上有問(wèn)題,因而范疇研究十分薄弱,使翻譯理論探討帶有明顯的封閉性,千余年中甚少開(kāi)拓。究其根由,受封閉性觀念影響很深。翻譯是一門(mén)綜合性、跨學(xué)科性很強(qiáng)的科學(xué)和藝術(shù),翻譯學(xué)屬于經(jīng)驗(yàn)科學(xué),如果不突破封閉性觀念局限,使學(xué)科有一個(gè)科學(xué)定位,其發(fā)展研究勢(shì)必備受束縛。因此我們首先要面對(duì)一個(gè)觀念更新的問(wèn)題:必須將翻譯學(xué)視為一門(mén)開(kāi)放性、綜合性、跨學(xué)科性很強(qiáng)的科學(xué)和藝術(shù),力求在這個(gè)新觀念指導(dǎo)下,構(gòu)筑翻譯學(xué)的科學(xué)構(gòu)架。
第二,傳統(tǒng)翻譯基本理論命題有限,對(duì)策性較弱。古典譯論家中不乏精言宏論,但始終沒(méi)有建立起自己的基本理論體系。這一點(diǎn),毋庸?fàn)幾h,當(dāng)然是受歷史局限的影響,特別是受語(yǔ)言學(xué)發(fā)展水平的限制。因此,要建立和發(fā)展翻譯學(xué),我們必須首先致力于現(xiàn)代翻譯基本理論的研究,在扎實(shí)的基礎(chǔ)研究的基礎(chǔ)上推出中國(guó)自己的基本理論模式,作為現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)科構(gòu)架的主軸或基礎(chǔ)。我們必須矢志于這一項(xiàng)“系統(tǒng)工程”的奠基及開(kāi)拓工作,將中國(guó)的譯論整合到世界現(xiàn)代譯論之中。
第三,傳統(tǒng)譯論的研究方法必須革新。傳統(tǒng)翻譯理論在方法論上有以下薄弱點(diǎn):首先,古典和
近代譯論家通常囿于傳統(tǒng)文藝評(píng)論特別是傳統(tǒng)文藝美學(xué)的方法論影響,注重宏觀描述,強(qiáng)調(diào)主體的遷移性“了悟”或“悟性”過(guò)程;而在微觀剖析上對(duì)客體(譯作及翻譯過(guò)程)缺乏科學(xué)的、系統(tǒng)的形式論證方法。傳統(tǒng)翻譯理論在微觀分析中缺乏系統(tǒng)科學(xué)的嚴(yán)密性,對(duì)許多價(jià)值概念都未確立系統(tǒng)科學(xué)的、始終一貫的范疇界說(shuō)和符合現(xiàn)代邏輯學(xué)的定界分析,模糊性、印象性太強(qiáng),內(nèi)涵流變,難免見(jiàn)智見(jiàn)仁,而且往往流于空泛。由于缺乏科學(xué)的形式論證,因此,譯論界常常陷于詮釋性爭(zhēng)論中;由于概念流變莫衷一是,論者、譯者皆無(wú)所適從,致使議論缺乏對(duì)策性及理論應(yīng)有的實(shí)踐意義。
劉宓慶針對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的缺失,吸取了西方譯論的長(zhǎng)處,構(gòu)建了一套新的理論框架,其研究?jī)?nèi)容主要包括以下幾個(gè)方面:翻譯理論的職能和基本原則;翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu);翻譯理論的基本模式;翻譯的意義理論和理解理論;翻譯過(guò)程解析——語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基本作用機(jī)制及譯文操控理論(見(jiàn)《英漢翻譯技能指引》,2006);翻譯思維;可譯性理論探索;翻譯(包括筆譯和口譯)的方法論理論探討(見(jiàn)《口筆譯理論研究》,2005);翻譯美學(xué);翻譯的風(fēng)格論等等。
(二)中國(guó)翻譯理論的發(fā)展方向
劉宓慶認(rèn)為中國(guó)的翻譯理論必須置于世界的大格局中求生存、謀發(fā)展,同時(shí)應(yīng)該具有自己的特色。為建立一個(gè)這樣的翻譯理論體系,他提出必須恪守以下幾條原則作為自己的發(fā)展方略:
一、注重中國(guó)譯論的文化戰(zhàn)略考量。20世紀(jì)中期以前,中國(guó)翻譯界的文化戰(zhàn)略考量以民族憂(yōu)患意識(shí)為特色,20世紀(jì)中期以后則以民族復(fù)興意識(shí)為特色,中國(guó)翻譯界大量翻譯了以馬克思主義為代表的歐洲先進(jìn)思想的經(jīng)典著作和以哈代、狄更斯為代表的西方批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)著作。這個(gè)近代 中國(guó)翻譯史上鼎盛的繁榮期飽含著久經(jīng)醞釀的中華民族的復(fù)興意識(shí),這種強(qiáng)烈的民族復(fù)興意識(shí)正是20世紀(jì)最后20多年中國(guó)譯論發(fā)展的思想動(dòng)力。民族文化復(fù)興的使命是中國(guó)現(xiàn)代和當(dāng)代翻譯的開(kāi)拓性創(chuàng)新研究的力量之源。
二、強(qiáng)調(diào)“重描寫(xiě)、重意義、重功能”的基本理論取向。所謂“重描寫(xiě)”就是重現(xiàn)象觀察、重事實(shí)呈現(xiàn);重個(gè)性、重差異;重規(guī)范的適應(yīng)性分析和操作的可行性分析,避免開(kāi)列限制性規(guī)則。從整體上說(shuō),描寫(xiě)性理論是翻譯理論的最基本的特征。所謂“重意義”,指的是重整體上的語(yǔ)義內(nèi)容,而不僅僅是個(gè)別詞句的意義。這是一層意思,另一層意思是重交流中的意義,建立功能主義的動(dòng)態(tài)的意義觀,即強(qiáng)調(diào)翻譯要把握詞語(yǔ)使用中的意義,而不是靜態(tài)的、與語(yǔ)境脫離的孤立狀態(tài)中的詞語(yǔ)意義。漢語(yǔ)重意念,傾向于將語(yǔ)法功能意念化,因此中國(guó)的譯論必須重意義而不執(zhí)著于形式。而所謂的“重功能”指的是“重代償功能”,即注重以功能來(lái)彌補(bǔ)、補(bǔ)足可譯性上的缺失。這里所說(shuō)的“代償”當(dāng)然不止于上面所說(shuō)的意義問(wèn)題,而是涉及到中國(guó)翻譯理論整體性建構(gòu)的基本原則。理論的功能觀指從功能的視角關(guān)注:(1)語(yǔ)言交流,即語(yǔ)言的實(shí)際使用;(2)語(yǔ)言發(fā)展,包括歷時(shí)的變異和共時(shí)的變異,研究漢語(yǔ)的人文歷史背景和發(fā)展沿革,并研究漢語(yǔ)的人文流通環(huán)境及語(yǔ)言接觸;(3)語(yǔ)言的外部關(guān)系,包括語(yǔ)言與信息理論的關(guān)系、語(yǔ)言與認(rèn)知科學(xué)的關(guān)系,以及語(yǔ)言與哲學(xué)、美學(xué)的關(guān)系,等等。
三、注重整體性整合研究。翻譯學(xué)具有廣泛的綜合性、多維性,因此翻譯學(xué)的理論體系構(gòu)建要求一個(gè)學(xué)科矩陣為之提供理論思想和方法上的支持。對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)而言,語(yǔ)言學(xué)(語(yǔ)言哲學(xué))、美學(xué)、認(rèn)識(shí)科學(xué)、傳播學(xué)、文化學(xué)都是這個(gè)學(xué)科矩陣中的重要組成部分。因此,毫無(wú)疑問(wèn),我們需要有“一盤(pán)棋”式的整體性整合研究才能使中國(guó)翻譯學(xué)具有充分的科學(xué)性。
劉宓慶是個(gè)具有強(qiáng)烈愛(ài)國(guó)主義精神的學(xué)者,強(qiáng)調(diào)中國(guó)人必須愛(ài)自己的祖國(guó),愛(ài)祖國(guó)的文化。他在《中西翻譯思想比較研究》一書(shū)中寫(xiě)道:“中國(guó)人的精神世界中存在一個(gè)不滅的u2018集體無(wú)意識(shí)u2019王國(guó),一個(gè)擦不掉的文化胎記!袊(guó)人從胎兒時(shí)期起血脈里就滲透著數(shù)以?xún)|計(jì)的同胞代代相傳的意志基因;從母體隆生以后又被放在一個(gè)960萬(wàn)平方公里國(guó)土和五千年歷史文化時(shí)空坐標(biāo)上。這是最根本的中國(guó)人的文化自我,中國(guó)人的精神家園中那枝不謝的花。”(見(jiàn)“翻譯十答”,《中西翻譯思想比較研究》)
劉宓慶認(rèn)為“文化自我”有個(gè)很重要的功能就是決定一個(gè)人的價(jià)值觀,而價(jià)值觀又必然浸透在他(她)的思想感情中。價(jià)值觀是一個(gè)系統(tǒng),包括道德的、倫理的、宗教的、政治的、審美的,等等。它們的共性是“文化性”,因?yàn)橐粋(gè)人的個(gè)性總是在特定的人文環(huán)境中造就的。因此,“文化自我”決定一個(gè)人的文化價(jià)值觀,這就與翻譯、與翻譯研究有了很密切的關(guān)系。從這里可以看得很清楚,中國(guó)翻譯學(xué)要不要有“中國(guó)特色”實(shí)際上是一個(gè)文化價(jià)值觀取向問(wèn)題。中國(guó)人應(yīng)該構(gòu)建具有自己文化特色的翻譯理論體系。西方先進(jìn)的東西,應(yīng)該學(xué)習(xí)和吸收,但中國(guó)的翻譯理論必須以中國(guó)的文化為核心。
(三)翻譯理論流派
2006年,劉宓慶在《流派初探》(《中國(guó)外語(yǔ)》,2006年第六期)一文中總結(jié)了20世紀(jì)后20多年迄于今的中國(guó)翻譯實(shí)務(wù)和理論研究的成績(jī),提出了中國(guó)功能主義翻譯流派的概念。他論證說(shuō):
從歷史發(fā)展沿革、理論支持和理論依據(jù)以及實(shí)務(wù)表現(xiàn)的特征和規(guī)模來(lái)看,我們有充分的理由宣布中國(guó)功能主義翻譯流派的誕生及其積極作用,這個(gè)流派的基本主張和理論原則綱要如下:
第一, 堅(jiān)持翻譯的文化戰(zhàn)略觀,將翻譯定位為興邦振國(guó)和中華民族全面復(fù)興的不可或缺的戰(zhàn)略武器;這不是口號(hào)而應(yīng)該是我們的行為準(zhǔn)則;
第二, 注重翻譯基礎(chǔ)研究和整體性整合研究,這是一個(gè)命題的兩個(gè)方面,但以基礎(chǔ)研究為第一位,以整體性整合研究為第二位,二者相濟(jì)相融、相輔相成;
第三, 翻譯基礎(chǔ)研究中的主體是基礎(chǔ)理論的發(fā)展研究,指漢外互譯的意義理論、理解理論(文本理論)以及交流中的話語(yǔ)傳播和表現(xiàn)理論等等;在翻譯實(shí)務(wù)中強(qiáng)調(diào)“把握交流中的意義”;
第四, 注重漢外(不是外漢)語(yǔ)言文化對(duì)比研究。在指導(dǎo)思想上必須樹(shù)立“本位關(guān)照、外位參照”的原則,不能主次不分或主次顛倒;
第五, 必須發(fā)展翻譯美學(xué),使翻譯美學(xué)成為中國(guó)翻譯理論的組成部分;以欣暢的漢語(yǔ)作為主體的行為風(fēng)格特征;
第六, 中國(guó)翻譯理論的對(duì)策論核心思想是“代償”而不是“對(duì)應(yīng)”。前者關(guān)注“以交流中的意義為核心”的語(yǔ)言功能的充分發(fā)揮,后者關(guān)注的則是語(yǔ)法形態(tài)(特別是句法結(jié)構(gòu))的兩相(原語(yǔ)與譯語(yǔ))對(duì)應(yīng);
第七, 具有與時(shí)俱進(jìn)的世界觀、全局觀,學(xué)習(xí)、借鑒外國(guó)實(shí)務(wù)和理論的優(yōu)長(zhǎng),積極進(jìn)行互動(dòng)交流。
以上各點(diǎn)構(gòu)成中國(guó)當(dāng)代翻譯理論的重要特色,也是中國(guó)功能主義學(xué)派的重要特色。這個(gè)學(xué)派前承上千年中國(guó)譯論及國(guó)學(xué)之精粹,與時(shí)俱進(jìn),吸收了語(yǔ)言學(xué)及當(dāng)代新興科學(xué)之精華,以發(fā)展中國(guó)翻譯學(xué)為己任,組成了一個(gè)成員以千計(jì),以萬(wàn)計(jì)并遍及華夏的戰(zhàn)斗方陣,以興邦振國(guó)及中華民族全面復(fù)興為奮斗目標(biāo),正在埋頭苦干地工作。
劉宓慶對(duì)中國(guó)翻譯理論研究的前景作了全面的設(shè)想和規(guī)劃。他所強(qiáng)調(diào)的是全局性和整體性,把中國(guó)翻譯理論的全部“家底”放在一個(gè)棋盤(pán)上布陣,運(yùn)籌帷幄。當(dāng)然,他的策略是經(jīng)過(guò)縝密思考之后才提出來(lái)的,凝聚著他多年的心血,應(yīng)該說(shuō)是成熟的、實(shí)用的,能經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的。從這一點(diǎn)我們可以清楚地看到;劉宓慶傾幾十年之功研究翻譯理論,并非看重于個(gè)人成就,而將中國(guó)譯論整個(gè)裝在胸中加以考慮,視中國(guó)譯論的發(fā)展為民族復(fù)興的標(biāo)志之一。他做學(xué)問(wèn)講究質(zhì)量,從不出“茍且”之作,所以他的每部著作都具有很強(qiáng)的科學(xué)性、邏輯性,在教學(xué)、研究等實(shí)務(wù)翻譯理論的闡述上具有極強(qiáng)的針對(duì)性。他的研究為我國(guó)廣大翻譯理論研究者提供了一個(gè)模式及研究的方向。