主要著作
已出版譯作《麥田里的守望者》、《一九八四》、《動物農(nóng)場》、《門薩的娼妓》、《有人喜歡冷冰冰》、《塞林格傳》、《夢想家彼得》、《島上書店》等31種(包括再版版本)。
作品影響
在《麥田里的守望者》的中文譯本中,除了首位譯者施咸榮翻譯的版本之外,譯林出版社在2007年推出的由孫仲旭翻譯的版本最受關(guān)注,迄今已售出近10萬冊。在孫仲旭眼中,《麥田里的守望者》是對他的人生有重大影響的一部小說!翱梢哉f從譯《麥田里的守望者》起,讓他走上了翻譯之路。” 《麥田里的守望者》是孫仲旭譯的第一本書,按出版順序卻是第10本。
人物逝世
對于文學(xué)愛好者來說,孫仲旭的逝世無疑是重大的噩耗,對于翻譯界來說,孫仲旭的逝世也是重大的損失。
沒有任何事大過生死之事。青年譯者孫仲旭因抑郁自殺的消息震動了文化界。向內(nèi)心探索是條荊棘之路,其危險不亞于外部世界,無數(shù)作家、藝術(shù)家早已用生命驗證。正如2014年7月19日孫仲旭在微博上引用的一句尼采的話:“凝視深淵過久,深淵回以凝視。
2014年8月29日晚,網(wǎng)友“橋東里”在微博上透露,他受家屬之托告知:“青年翻譯家孫仲旭先生于2014年8月28日在廣州辭世,享年41歲!庇谐霭嫒朔Q孫仲旭因抑郁癥自殺,孫先生的兒子向業(yè)內(nèi)人士證實這一說法,并稱“爸爸已經(jīng)解脫了。”
據(jù)孫仲旭的編輯稱,他的自殺是因為患有抑郁癥,8月初,孫仲旭就曾在給編輯的電話中說自己的精神狀況出了問題,不過會到醫(yī)院配合醫(yī)生積極治療。孫仲旭曾經(jīng)也努力要逃出這個精神的疾病,他沒有放棄過,他為家人,為自己,2014年7月20日,孫仲旭在其微博發(fā)了電影《霍比特人:史矛革之戰(zhàn)》中的一句臺詞,“你不能現(xiàn)在放棄!2014年7月19日,譯林出版社編輯張遠(yuǎn)帆去醫(yī)院探望過孫仲旭,“看起來是恢復(fù)得不錯的!焙髞,張遠(yuǎn)帆聽說孫仲旭的病情穩(wěn)定,醫(yī)生也建議可以回家治療,可就在2014年8月28日,已經(jīng)回到家的孫仲旭選擇一個人回到醫(yī)院,在那里悄悄地與這個世界告別。
對于孫仲旭的英年早逝,眾多文學(xué)愛好者在網(wǎng)上自發(fā)進(jìn)行哀悼,一位青年作家說:“讀過孫先生五六本譯作,受益很多,廣州見過一次,謙卑之人,就活在書本上吧!边有一位讀者說:“今晚睡前讓我們選一本孫仲旭先生翻譯的書來讀,以此來悼念他吧!
據(jù)說,孫仲旭做翻譯稿費很低,他一直只能兼職干。
孫仲旭去世后,不少業(yè)內(nèi)人士開始擔(dān)憂如今的譯作家現(xiàn)狀,很多人認(rèn)為,如今的優(yōu)秀譯者屈指可數(shù),許鈞、余中先、孫仲旭、屈暢、范曄、曹元勇算是其中的佼佼者,如今孫仲旭去世,又少了一位才華出眾的譯者。