人物經(jīng)歷
國務(wù)院政府專家特殊津貼獲得者(1993年起),資深翻譯家(2011年9月23日由中國翻譯協(xié)會表彰)。于1966年南京大學(xué)外文系英文專業(yè)畢業(yè)后留校任教至今,其間曾作為富布賴特高級訪問學(xué)者赴美國印第安那大學(xué)和哈佛大學(xué)研究比較文學(xué)和美國文明史;曾被評為南京大學(xué)優(yōu)秀研究生導(dǎo)師(1996)與江蘇省優(yōu)秀研究生導(dǎo)師(1996)。曾任南大外文系英語專業(yè)教研室主任、雙語詞典研究中心主任等職;現(xiàn)兼任中國辭書學(xué)會副會長、中國譯協(xié)名譽理事、江蘇省翻譯協(xié)會名譽會長,曾兼任中國翻譯協(xié)會副會長兼翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會主任、江蘇省翻譯協(xié)會會長、教育部外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究基地(廣東外語外貿(mào)大學(xué))學(xué)術(shù)委員會委員;還兼任《中國翻譯》、《中國外語》、《譯林》等刊物的編委以及《現(xiàn)代外語》等期刊的顧問。
張柏然先生于2017年5月26日下午3時28分不幸逝世,享年74歲。
研究方向
其主要研究領(lǐng)域是翻譯學(xué)、雙語詞典學(xué)和語料庫語言學(xué)。
主要貢獻
張柏然著有《譯學(xué)卮言》,主編《譯學(xué)論集》、《面向21世紀的譯學(xué)研究》、《譯學(xué)新論》等論文集以及“譯學(xué)新論叢書”、“大學(xué)翻譯學(xué)研究型系列教材”和“大學(xué)本科英漢翻譯研究型系列讀本”等;參與翻譯《職業(yè)的選擇》、《人生的枷鎖》、《超載》、《大白鯊》、《死胡同》、《沸騰的群山》、《血謎》、《人的本性》以及《綠陰山強盜——約翰·契弗短篇小說選》等英美文學(xué)作品;發(fā)表《對建立中國翻譯學(xué)的一些思考》、《中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨》、《翻譯本體論斷想》、《當(dāng)代翻譯美學(xué)的反思》、《全球化語境下的譯學(xué)研究》、《翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇》、《后殖民之后:翻譯研究再思—后殖民主義理論對翻譯研究的啟示》、《西方現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)派的理論偏向》、《中國需要創(chuàng)建自己的翻譯學(xué)派》、《當(dāng)下翻譯理論研究的兩個向度》、《中國傳統(tǒng)翻譯批評的超越性特征芻議》等重要學(xué)術(shù)論文。其譯學(xué)研究興趣在于探討中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)、定位問題,以及與此相關(guān)的古與今、中與西的問題。他的主要譯學(xué)觀點是,構(gòu)建具有中國特色的翻譯學(xué)應(yīng)立足傳統(tǒng)和自身,放眼當(dāng)代和西方,并堅持翻譯本體研究和跨學(xué)科研究相結(jié)合、科學(xué)性和人文性相結(jié)合的原則。
張柏然是我國知名的翻譯理論家,早在1997年就明確提出建立“中國翻譯學(xué)”,意識到翻譯學(xué)在本質(zhì)上不是一類以價值中立、文化無涉為前提,以事實發(fā)現(xiàn)和知識積累為目的,以嚴密的邏輯體系為依托的科學(xué)活動,而是一類以價值建構(gòu)和意義闡釋為目的的價值科學(xué)或文化科學(xué)。他認為,構(gòu)建中國翻譯學(xué)要立足本位,也要參照外位,既要注重共性,也不能忽視特性。具體說來,構(gòu)建中國翻譯學(xué)要立足于本民族的語言、文化、思維方式,從本民族的語言與文化現(xiàn)實出發(fā),依據(jù)外漢語言文化對比研究,描寫翻譯實踐過程,展開翻譯理論研究。要在全球化對話中建立中國譯學(xué)理論體系,首先要做的工作是結(jié)合當(dāng)代學(xué)理,對一些具有世界意義的中國譯學(xué)經(jīng)典進行現(xiàn)代性的“還原釋讀”,從其文化精神的內(nèi)核中,迸發(fā)出具有中國現(xiàn)代特色的譯學(xué)理論。西方譯論建基于西方語言文化之上,并不必然具有理論普適性。對待西方譯論正確態(tài)度是,結(jié)合中國譯學(xué)研究成果和翻譯現(xiàn)象,吸收和借鑒西方翻譯理論對于翻譯共性描述的合理部分,而非機械照搬和套用西方翻譯理論模式。他提倡尊重不同翻譯傳統(tǒng)的差異性,在平等對話的基礎(chǔ)上尋求普遍性,即從東、西方翻譯理論中抽象出真正具有普遍指導(dǎo)意義的世界翻譯理論。他指出,中國翻譯學(xué)和純翻譯學(xué)是一個問題的兩個方面,前者是特殊性,后者是普遍性,二者是對立統(tǒng)一的辯證關(guān)系。重視譯論的中國特色,并不意味著放棄對普遍性的訴求;同樣,對純理論的偏重也不應(yīng)該以對特殊性的犧牲為代價。在全球化的背景下,唯有立足民族語言、文化和翻譯傳統(tǒng),同時參照和借鑒國外譯論,超越非此即彼的東西文化沖突模式,努力發(fā)展自身,方能真正參與國際對話,為構(gòu)建多元互補、平等和諧的世界文化景觀做出應(yīng)有的貢獻。
他指出,構(gòu)建“中國翻譯學(xué)”,處理好翻譯本體研究和外圍研究的關(guān)系,既要堅持翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究,也要保持譯學(xué)研究的獨立學(xué)科意識。翻譯涉及文本、譯者、讀者三大關(guān)系,融合語言、文化、哲學(xué)思想、審美心理等多種因素,是一門涉及多學(xué)科、具有多層面的綜合性科學(xué)。建立翻譯學(xué)就是要運用語言學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)等學(xué)科理論對文本進行研究;并從心理學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)等角度對譯者、讀者加以認識。 針對20世紀以來譯學(xué)研究“(作)譯者研究系列”、“(作)譯品研究系列”、“讀者研究系列”次第登場的靜態(tài)分割這一問題,他從哲學(xué)本體論的高度出發(fā),指出翻譯活動的存在使三大系列形成一個有機完整的翻譯板塊,認為翻譯本體論的重建是把“活動”作為翻譯生態(tài)的根本性存在,并以此出發(fā)形成豐富的“活動研究”系列。就翻譯本體研究與文化研究而言,他主張從翻譯本體縱觀文化外圍,再從文化外圍透視翻譯本體的交往互動研究。就翻譯的跨學(xué)科性而言,他主張跨學(xué)科研究不能把翻譯學(xué)的外延和邊界無限模糊,導(dǎo)致消解翻譯的本體研究。他以批判性的眼光指出,西方現(xiàn)代翻譯的語言學(xué)派和文化學(xué)派各有其理論偏向:語言學(xué)翻譯研究使翻譯具有一定的科學(xué)性,但由于該派或以翻譯研究作為結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論研究自身的途徑和手段,或在結(jié)構(gòu)主義語言觀的關(guān)照下對翻譯過程作靜態(tài)的語言分析,過強的功利性容易造成翻譯理論學(xué)科的消解;而文化翻譯研究由于將翻譯學(xué)與媒介學(xué)、文化學(xué)、比較文學(xué)等緊密相連,過于注重翻譯研究的宏觀和外圍層面,使得翻譯研究的結(jié)論是相關(guān)學(xué)科結(jié)論的驗證或補充,導(dǎo)致翻譯研究作為一門學(xué)科的邊界變得模糊。這也從另一個方面印證了西方譯論的特殊性和局限性。翻譯學(xué)學(xué)科的良性發(fā)展必須既保持翻譯本體的獨立,又結(jié)合其他學(xué)科的相關(guān)理論,進行多角度、全方位的研究。
他主張,構(gòu)建“中國翻譯學(xué)”必須堅持科學(xué)化與人文性相結(jié)合的原則。對翻譯的內(nèi)在規(guī)律作抽象的、形式化的描寫使翻譯研究具有自然科學(xué)的屬性;同時,因為翻譯是涵蓋面極廣的社會現(xiàn)象,對翻譯的社會性、實踐性和主體性的研究又使翻譯研究具有人文科學(xué)的屬性。在翻譯研究中,一方面應(yīng)該警惕一味分化求細、忽視抽象和綜合的科學(xué)化傾向。翻譯研究中的語言是充滿靈氣和智慧的生命編碼,翻譯活動亦是跳動生命旋律的動態(tài)過程,背離翻譯的人文性,必然會把翻譯研究簡單化。另一方面也要避免用翻譯研究的人文性來否定翻譯研究的科學(xué)化。不能因為翻譯研究的人文性而認定翻譯研究中的隨意性、重復(fù)性和低效勞動是合理的,也不能據(jù)此認為傳統(tǒng)翻譯研究的路子是至善至美的。要建立中國翻譯學(xué),必須堅持將二者統(tǒng)一起來。
張柏然同時也是我國知名的雙語詞典編纂家,在詞典理論研究和詞典編纂實踐方面均有建樹。主編《雙語詞典研究》與《雙語詞典學(xué)論集》等論文集。在《雙語詞典(編纂)學(xué)芻論》、《語料庫與雙語詞典編纂》、《〈詞典學(xué)詞典〉讀后隨想》、《〈新時代英漢大詞典〉編者絮語》以及《論翻譯學(xué)詞典的特征與釋義原則》等文章中,他十分強調(diào)雙語詞典編纂要有自主原創(chuàng)性,主張在漢語語言文化語境下編出適應(yīng)英語學(xué)習(xí)者和工作者需求的英漢雙語詞典。他認為,僅僅跟在作為藍本的英語單語詞典的后面亦步亦趨是斷乎不成的,唯有針對中國人學(xué)英語、用英語的特點,繼承我國雙語詞典編纂的優(yōu)秀傳統(tǒng),吸收國內(nèi)外語言文化研究的最新成果,充分而大膽地借鑒他山之石,特別是發(fā)軔于上個世紀二三十年代的英語學(xué)習(xí)詞典的編纂經(jīng)驗,順應(yīng)上個世紀70年代以來國際辭書從“編者視角”向“讀者視角”轉(zhuǎn)換的大趨勢,堅持獨立研編的編纂方針才能有所作為。此外,他主張詞典編纂要充分利用語料庫,并身體力行,主持創(chuàng)建“南京大學(xué)英漢語料庫”以及“英漢雙語詞典計算機編纂軟件系統(tǒng)”。2004年他主編的《新時代英漢大詞典》正是這種理論認識的產(chǎn)物。這部英漢詞典無論在詞目的選擇、釋義、例證和對現(xiàn)代英語實際運用的描述方面,還是在編纂手段的現(xiàn)代化方面都有所突破和創(chuàng)新,為當(dāng)代英漢詞典的編寫提供了典范;該詞典先后獲江蘇省第九屆哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎、教育部第四屆人文社會科學(xué)優(yōu)秀成果語言學(xué)類二等獎、中國出版集團優(yōu)秀辭書獎,并被列入“南京大學(xué)改革開放三十年以來最具學(xué)術(shù)影響力的優(yōu)秀成果榜”。此外,他還先后主編出版了《英漢百科知識詞典》、《當(dāng)代英語口語詞典》、《最新高級英語學(xué)習(xí)詞典》與《50000詞英漢詞典》以及主譯編《牛津英漢雙解詞典》等。