人物經(jīng)歷
國(guó)務(wù)院政府專(zhuān)家特殊津貼獲得者(1993年起),資深翻譯家(2011年9月23日由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)表彰)。于1966年南京大學(xué)外文系英文專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后留校任教至今,其間曾作為富布賴特高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者赴美國(guó)印第安那大學(xué)和哈佛大學(xué)研究比較文學(xué)和美國(guó)文明史;曾被評(píng)為南京大學(xué)優(yōu)秀研究生導(dǎo)師(1996)與江蘇省優(yōu)秀研究生導(dǎo)師(1996)。曾任南大外文系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教研室主任、雙語(yǔ)詞典研究中心主任等職;現(xiàn)兼任中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)名譽(yù)理事、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),曾兼任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)主任、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、教育部外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究基地(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué))學(xué)術(shù)委員會(huì)委員;還兼任《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《譯林》等刊物的編委以及《現(xiàn)代外語(yǔ)》等期刊的顧問(wèn)。
張柏然先生于2017年5月26日下午3時(shí)28分不幸逝世,享年74歲。
研究方向
其主要研究領(lǐng)域是翻譯學(xué)、雙語(yǔ)詞典學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。
主要貢獻(xiàn)
張柏然著有《譯學(xué)卮言》,主編《譯學(xué)論集》、《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》、《譯學(xué)新論》等論文集以及“譯學(xué)新論叢書(shū)”、“大學(xué)翻譯學(xué)研究型系列教材”和“大學(xué)本科英漢翻譯研究型系列讀本”等;參與翻譯《職業(yè)的選擇》、《人生的枷鎖》、《超載》、《大白鯊》、《死胡同》、《沸騰的群山》、《血謎》、《人的本性》以及《綠陰山強(qiáng)盜——約翰·契弗短篇小說(shuō)選》等英美文學(xué)作品;發(fā)表《對(duì)建立中國(guó)翻譯學(xué)的一些思考》、《中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨》、《翻譯本體論斷想》、《當(dāng)代翻譯美學(xué)的反思》、《全球化語(yǔ)境下的譯學(xué)研究》、《翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇》、《后殖民之后:翻譯研究再思—后殖民主義理論對(duì)翻譯研究的啟示》、《西方現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)派的理論偏向》、《中國(guó)需要?jiǎng)?chuàng)建自己的翻譯學(xué)派》、《當(dāng)下翻譯理論研究的兩個(gè)向度》、《中國(guó)傳統(tǒng)翻譯批評(píng)的超越性特征芻議》等重要學(xué)術(shù)論文。其譯學(xué)研究興趣在于探討中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)、定位問(wèn)題,以及與此相關(guān)的古與今、中與西的問(wèn)題。他的主要譯學(xué)觀點(diǎn)是,構(gòu)建具有中國(guó)特色的翻譯學(xué)應(yīng)立足傳統(tǒng)和自身,放眼當(dāng)代和西方,并堅(jiān)持翻譯本體研究和跨學(xué)科研究相結(jié)合、科學(xué)性和人文性相結(jié)合的原則。
張柏然是我國(guó)知名的翻譯理論家,早在1997年就明確提出建立“中國(guó)翻譯學(xué)”,意識(shí)到翻譯學(xué)在本質(zhì)上不是一類(lèi)以價(jià)值中立、文化無(wú)涉為前提,以事實(shí)發(fā)現(xiàn)和知識(shí)積累為目的,以嚴(yán)密的邏輯體系為依托的科學(xué)活動(dòng),而是一類(lèi)以價(jià)值建構(gòu)和意義闡釋為目的的價(jià)值科學(xué)或文化科學(xué)。他認(rèn)為,構(gòu)建中國(guó)翻譯學(xué)要立足本位,也要參照外位,既要注重共性,也不能忽視特性。具體說(shuō)來(lái),構(gòu)建中國(guó)翻譯學(xué)要立足于本民族的語(yǔ)言、文化、思維方式,從本民族的語(yǔ)言與文化現(xiàn)實(shí)出發(fā),依據(jù)外漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究,描寫(xiě)翻譯實(shí)踐過(guò)程,展開(kāi)翻譯理論研究。要在全球化對(duì)話中建立中國(guó)譯學(xué)理論體系,首先要做的工作是結(jié)合當(dāng)代學(xué)理,對(duì)一些具有世界意義的中國(guó)譯學(xué)經(jīng)典進(jìn)行現(xiàn)代性的“還原釋讀”,從其文化精神的內(nèi)核中,迸發(fā)出具有中國(guó)現(xiàn)代特色的譯學(xué)理論。西方譯論建基于西方語(yǔ)言文化之上,并不必然具有理論普適性。對(duì)待西方譯論正確態(tài)度是,結(jié)合中國(guó)譯學(xué)研究成果和翻譯現(xiàn)象,吸收和借鑒西方翻譯理論對(duì)于翻譯共性描述的合理部分,而非機(jī)械照搬和套用西方翻譯理論模式。他提倡尊重不同翻譯傳統(tǒng)的差異性,在平等對(duì)話的基礎(chǔ)上尋求普遍性,即從東、西方翻譯理論中抽象出真正具有普遍指導(dǎo)意義的世界翻譯理論。他指出,中國(guó)翻譯學(xué)和純翻譯學(xué)是一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面,前者是特殊性,后者是普遍性,二者是對(duì)立統(tǒng)一的辯證關(guān)系。重視譯論的中國(guó)特色,并不意味著放棄對(duì)普遍性的訴求;同樣,對(duì)純理論的偏重也不應(yīng)該以對(duì)特殊性的犧牲為代價(jià)。在全球化的背景下,唯有立足民族語(yǔ)言、文化和翻譯傳統(tǒng),同時(shí)參照和借鑒國(guó)外譯論,超越非此即彼的東西文化沖突模式,努力發(fā)展自身,方能真正參與國(guó)際對(duì)話,為構(gòu)建多元互補(bǔ)、平等和諧的世界文化景觀做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
他指出,構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”,處理好翻譯本體研究和外圍研究的關(guān)系,既要堅(jiān)持翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究,也要保持譯學(xué)研究的獨(dú)立學(xué)科意識(shí)。翻譯涉及文本、譯者、讀者三大關(guān)系,融合語(yǔ)言、文化、哲學(xué)思想、審美心理等多種因素,是一門(mén)涉及多學(xué)科、具有多層面的綜合性科學(xué)。建立翻譯學(xué)就是要運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)等學(xué)科理論對(duì)文本進(jìn)行研究;并從心理學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)等角度對(duì)譯者、讀者加以認(rèn)識(shí)。 針對(duì)20世紀(jì)以來(lái)譯學(xué)研究“(作)譯者研究系列”、“(作)譯品研究系列”、“讀者研究系列”次第登場(chǎng)的靜態(tài)分割這一問(wèn)題,他從哲學(xué)本體論的高度出發(fā),指出翻譯活動(dòng)的存在使三大系列形成一個(gè)有機(jī)完整的翻譯板塊,認(rèn)為翻譯本體論的重建是把“活動(dòng)”作為翻譯生態(tài)的根本性存在,并以此出發(fā)形成豐富的“活動(dòng)研究”系列。就翻譯本體研究與文化研究而言,他主張從翻譯本體縱觀文化外圍,再?gòu)奈幕鈬敢暦g本體的交往互動(dòng)研究。就翻譯的跨學(xué)科性而言,他主張跨學(xué)科研究不能把翻譯學(xué)的外延和邊界無(wú)限模糊,導(dǎo)致消解翻譯的本體研究。他以批判性的眼光指出,西方現(xiàn)代翻譯的語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派各有其理論偏向:語(yǔ)言學(xué)翻譯研究使翻譯具有一定的科學(xué)性,但由于該派或以翻譯研究作為結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論研究自身的途徑和手段,或在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言觀的關(guān)照下對(duì)翻譯過(guò)程作靜態(tài)的語(yǔ)言分析,過(guò)強(qiáng)的功利性容易造成翻譯理論學(xué)科的消解;而文化翻譯研究由于將翻譯學(xué)與媒介學(xué)、文化學(xué)、比較文學(xué)等緊密相連,過(guò)于注重翻譯研究的宏觀和外圍層面,使得翻譯研究的結(jié)論是相關(guān)學(xué)科結(jié)論的驗(yàn)證或補(bǔ)充,導(dǎo)致翻譯研究作為一門(mén)學(xué)科的邊界變得模糊。這也從另一個(gè)方面印證了西方譯論的特殊性和局限性。翻譯學(xué)學(xué)科的良性發(fā)展必須既保持翻譯本體的獨(dú)立,又結(jié)合其他學(xué)科的相關(guān)理論,進(jìn)行多角度、全方位的研究。
他主張,構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”必須堅(jiān)持科學(xué)化與人文性相結(jié)合的原則。對(duì)翻譯的內(nèi)在規(guī)律作抽象的、形式化的描寫(xiě)使翻譯研究具有自然科學(xué)的屬性;同時(shí),因?yàn)榉g是涵蓋面極廣的社會(huì)現(xiàn)象,對(duì)翻譯的社會(huì)性、實(shí)踐性和主體性的研究又使翻譯研究具有人文科學(xué)的屬性。在翻譯研究中,一方面應(yīng)該警惕一味分化求細(xì)、忽視抽象和綜合的科學(xué)化傾向。翻譯研究中的語(yǔ)言是充滿靈氣和智慧的生命編碼,翻譯活動(dòng)亦是跳動(dòng)生命旋律的動(dòng)態(tài)過(guò)程,背離翻譯的人文性,必然會(huì)把翻譯研究簡(jiǎn)單化。另一方面也要避免用翻譯研究的人文性來(lái)否定翻譯研究的科學(xué)化。不能因?yàn)榉g研究的人文性而認(rèn)定翻譯研究中的隨意性、重復(fù)性和低效勞動(dòng)是合理的,也不能據(jù)此認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯研究的路子是至善至美的。要建立中國(guó)翻譯學(xué),必須堅(jiān)持將二者統(tǒng)一起來(lái)。
張柏然同時(shí)也是我國(guó)知名的雙語(yǔ)詞典編纂家,在詞典理論研究和詞典編纂實(shí)踐方面均有建樹(shù)。主編《雙語(yǔ)詞典研究》與《雙語(yǔ)詞典學(xué)論集》等論文集。在《雙語(yǔ)詞典(編纂)學(xué)芻論》、《語(yǔ)料庫(kù)與雙語(yǔ)詞典編纂》、《〈詞典學(xué)詞典〉讀后隨想》、《〈新時(shí)代英漢大詞典〉編者絮語(yǔ)》以及《論翻譯學(xué)詞典的特征與釋義原則》等文章中,他十分強(qiáng)調(diào)雙語(yǔ)詞典編纂要有自主原創(chuàng)性,主張?jiān)跐h語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境下編出適應(yīng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和工作者需求的英漢雙語(yǔ)詞典。他認(rèn)為,僅僅跟在作為藍(lán)本的英語(yǔ)單語(yǔ)詞典的后面亦步亦趨是斷乎不成的,唯有針對(duì)中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)、用英語(yǔ)的特點(diǎn),繼承我國(guó)雙語(yǔ)詞典編纂的優(yōu)秀傳統(tǒng),吸收國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言文化研究的最新成果,充分而大膽地借鑒他山之石,特別是發(fā)軔于上個(gè)世紀(jì)二三十年代的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的編纂經(jīng)驗(yàn),順應(yīng)上個(gè)世紀(jì)70年代以來(lái)國(guó)際辭書(shū)從“編者視角”向“讀者視角”轉(zhuǎn)換的大趨勢(shì),堅(jiān)持獨(dú)立研編的編纂方針才能有所作為。此外,他主張?jiān)~典編纂要充分利用語(yǔ)料庫(kù),并身體力行,主持創(chuàng)建“南京大學(xué)英漢語(yǔ)料庫(kù)”以及“英漢雙語(yǔ)詞典計(jì)算機(jī)編纂軟件系統(tǒng)”。2004年他主編的《新時(shí)代英漢大詞典》正是這種理論認(rèn)識(shí)的產(chǎn)物。這部英漢詞典無(wú)論在詞目的選擇、釋義、例證和對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用的描述方面,還是在編纂手段的現(xiàn)代化方面都有所突破和創(chuàng)新,為當(dāng)代英漢詞典的編寫(xiě)提供了典范;該詞典先后獲江蘇省第九屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng)、教育部第四屆人文社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果語(yǔ)言學(xué)類(lèi)二等獎(jiǎng)、中國(guó)出版集團(tuán)優(yōu)秀辭書(shū)獎(jiǎng),并被列入“南京大學(xué)改革開(kāi)放三十年以來(lái)最具學(xué)術(shù)影響力的優(yōu)秀成果榜”。此外,他還先后主編出版了《英漢百科知識(shí)詞典》、《當(dāng)代英語(yǔ)口語(yǔ)詞典》、《最新高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》與《50000詞英漢詞典》以及主譯編《牛津英漢雙解詞典》等。