傳授義學(xué)
菩提流支與勒那摩提共同翻譯了《十地經(jīng)論》,但在義學(xué)方面卻各有傳授。菩提流支的弟子主要有道寵,俗名張賓,原為大儒雄安生弟子,后出家從流支學(xué)《地論》深義,受教3年,一邊聽講一邊將筆記整理成義疏,后來成為很有成就的《地論》師,在鄴城講學(xué),可以造就的學(xué)士達數(shù)千余,最突出的有僧休、法繼、誕禮、牢宜等人。勒那摩提的主要弟子為慧光、道房、定義3人;酃庀纫丫蓪W(xué),從勒那受業(yè),又成《地論》名家。其門下也是人才濟濟,突出者有法上、道憑、僧范、曇遵等人。道房、定義則承傳了勒那摩提的禪法。
派中之派
菩提流支與勒那摩提分別培養(yǎng)出了一大批《地論師》,形成了在北朝佛教中占有重要地位的《地論》學(xué)派。而兩人的門下又各成派中之派,菩提流支門下被稱為道北學(xué)派,勒那摩提門下被稱為道南學(xué)派。兩派得名的原因,佛教史上存在不同的說法。舊說認(rèn)為自鄴城至洛陽有南、北兩道,菩提門徒自道寵以下散處在道北,故稱北道派;勒那門徒自慧光以下分布于道南,故稱南道派。一些現(xiàn)代佛教學(xué)者則提出新說,認(rèn)為菩提流支住在永寧寺,在洛陽城西第三門道北;勒那摩提后來可能住在白馬寺,在西郊第二門道南,北道、南道兩派由此得名。在教義上,兩派也有些不同。北道派主張佛性始有,南道派主張佛性本有;另外在判教學(xué)說上,也就是對現(xiàn)有佛教各種派別的歸類劃分上,南道派把佛教分判為四宗,即:《毗曇》學(xué)為因緣宗,《成實學(xué)》為假名宗,《般若》學(xué)為不真宗,《華嚴(yán)》、《涅盤》學(xué)為真宗。北道派則于上述四宗之外加了一個《華嚴(yán)》學(xué)為法界宗,成為五宗。這樣,菩提流支就成為主張佛性始有、判教為五宗的《地論》學(xué)北道派的祖師。
主要成就
密宗法術(shù)
菩提流支與勒那摩提在譯經(jīng)成就與促進中國《地論》學(xué)建立發(fā)展方面難分高下,但在密宗法術(shù)上,卻是獨步一時,無人可與抗衡。據(jù)說有一次他曾經(jīng)誦咒使井水滿至井欄,用缽舀水盥洗,被人崇拜為神圣。他看到當(dāng)時中國尚不具備推行密宗的條件,擔(dān)心世人為密宗法術(shù)所惑,不能領(lǐng)會掌握密宗的宗教精神,所以密而不傳。
主要影響
菩提流支對中國凈土宗的形成也有貢獻。中國凈土宗的祖師曇鸞,未服膺凈土法門之前,曾到江南向道士陶弘景求得長生仙方,回北方途中在洛陽得遇菩提流支,流支向他說明長生不如解脫的道理,并授給他《觀無量壽佛經(jīng)》及自己譯出的《無量壽經(jīng)論》(通稱《往生論》)。曇鸞得此啟示和經(jīng)、論,便廢棄仙方,按《經(jīng)論》介紹的世親所倡5種念佛法門修行,又加以創(chuàng)造發(fā)揮,行化各地,為創(chuàng)建凈土宗奠定了基礎(chǔ)。所以佛教史上一般認(rèn)為曇鸞的凈土學(xué)說乃是傳自菩提流支。
菩提流支到鄴都不久,不知所終,他晚年事跡及何年去世,已無從可考。
《佛光大辭典》“菩提流支”條,記為“天平年間(534-537)師猶在,后不知所終!
原來他因種種原因秘密離開魏都,尋覓靜心之所,來到了湖北黃梅。清順治《黃梅縣志》載:“流支禪師,中印度人,來東土譯經(jīng)藏。……于梅地建道場曰菩提,后寂于多云山,其塔在焉!逼刑岬缊黾唇顸S梅苦竹鄉(xiāng)鄭友村董城墩菩提寺。多云山海拔422米,在菩提寺北3公里處。其上有廣福寺,古稱多云庵,為流支手建。寺旁有一座高2米的窣堵波式古石塔,中空,有石門可入,傳為流支埋骨處。清咸豐進士、邑人梅雨田有詩曰:“印度東土初祖從,流支疏塔碧苔封。多云山上多云蓡,寂寞荒山野寺鐘!2002年,山民于寺旁水塘中撈起密藏半個世紀(jì)的乾隆年間白云石碑一通,中行鐫文“臨濟正宗三十二世天峰真性和尚之塔碑”。碑志有云:“……夫多云一山,乃菩提流支自西域來,闡教中土,卓錫于此。講經(jīng)說法,注譯諸經(jīng),獨傳千有余年……”天峰和尚原墓尚存,位流支石塔前下方的5米處。
翻譯經(jīng)書
菩提流支帶來的梵文經(jīng)卷多達萬夾,他首先選擇瑜伽系的重要經(jīng)典進行翻譯。朝廷對于他的譯經(jīng)非常重視,選拔了先已來華的著名梵僧勒那摩提和佛陀扇多和他合作,還撥給通曉佛學(xué)的僧侶和儒士1000多人作為譯經(jīng)助手。譯場就設(shè)在皇宮內(nèi)的太極殿,開譯的第一天,宣武皇帝親臨譯場,親自擔(dān)任筆受,第二天起才由僧人僧辯等接替筆受工作。經(jīng)過3年多的辛勤勞動,譯出了《究竟一乘寶性論》4卷、《法華經(jīng)論》2卷、《十地經(jīng)論》12卷、《寶積經(jīng)論》4卷等瑜伽系重要著述,多屬瑜伽學(xué)的開創(chuàng)者無著、世親的作品。
十地經(jīng)論
譯事的初期階段,由于主譯者菩提流支、勒那摩提等不熟悉華言,又缺乏經(jīng)驗,翻譯技巧還不夠純熟,譯文中有不少錯亂的文句和別字。例如《十地經(jīng)論》中用了一個“盞子世間”的措詞,后來流支發(fā)現(xiàn)盞子、缽、幞等總名為器,遂將上述譯語改為“器世間”,才顯得通達雅訓(xùn)。在翻譯過程中,流支等認(rèn)真總結(jié)經(jīng)驗,不斷提高漢語水平,翻譯技巧隨之不斷熟練,譯文質(zhì)量也日益提高。
《十地經(jīng)論》在印度傳誦的過程中,個別字句已產(chǎn)生分歧,因而出現(xiàn)了不同的梵文底本。菩提流支等翻譯時把不同底本的不同字句分別譯出,譯本中相應(yīng)的出現(xiàn)了某些章節(jié)的詞句不盡相同的情況。后人不明底細,附會編造出菩提流支與勒那摩提爭名而分別譯經(jīng)的故事。有的說菩提流支、勒那摩提、佛陀扇多起初合作翻譯,后來3人聽信流言,各傳本師的學(xué)說,互相不通消息,宣武帝遂令3人于3處各譯,譯文中互有詳略優(yōu)劣,后人把3人譯文合并整理而成了流傳下來的譯本。有的說宣武帝為了試驗菩提流支與勒那摩提的才學(xué),令菩提在紫極殿、勒那在太極殿分別翻譯,各有禁衛(wèi)守門,不許互相通消息。譯出來后一對比,只有一處文字小異,一作“有不二不盡”,一作“定不二不盡”,大家無不驚訝贊嘆。經(jīng)現(xiàn)代佛教學(xué)者呂澄先生考證,這些傳說并非事實。
菩提流支譯出《十地經(jīng)論》后不久,被安置在新建成的永寧寺中。這是當(dāng)時海內(nèi)規(guī)模最大、建筑最精美的一座皇家寺院。同處此寺受到國家供養(yǎng)的梵僧有700多人,勒那與佛陀也一度被安置在這座寺院,而菩提流支被敕命為寺中翻譯方面的領(lǐng)袖。他在此寺譯經(jīng)為時很久,直到北魏分裂為東魏和西魏兩國,才于東魏天平元年(534年)遷到東魏都城鄴城,并在那里繼續(xù)了一段時間的譯經(jīng)工作。在前后將近30年的譯經(jīng)事業(yè)中,他共譯出經(jīng)論30部,101卷。其中重要的經(jīng)論除前面所舉之外,還有《金剛般若波羅蜜經(jīng)》1卷,《彌勒菩薩所問經(jīng)》1卷,《勝思惟梵天所問經(jīng)》6卷,《深密解脫經(jīng)》5卷,《入楞伽經(jīng)》10卷,《大薩遮尼乾子所說經(jīng)》10卷,《彌勒菩薩所問經(jīng)論》5卷,《金剛般若經(jīng)論》3卷,《文殊問菩提經(jīng)論》2卷,《勝思惟梵天所問經(jīng)論》4卷,《無量壽經(jīng)論》1卷,《百字論》1卷等。據(jù)說他的譯稿足足堆滿了一間房屋。