基本內(nèi)容
新東方實(shí)用英語學(xué)院院長,獨(dú)創(chuàng)“雕刻時(shí)光、感悟英語”教學(xué)理念。他集有型的古雅 與博學(xué)于一身,優(yōu)雅自如的談吐,歐陸古典的氣質(zhì),更被學(xué)生親切稱為“文藝復(fù)興時(shí)期的王子”,倡導(dǎo)在點(diǎn)滴時(shí)光中享受英語的美麗。
他以獨(dú)特的魅力和超具特色的教學(xué)征服無數(shù)新東方學(xué)子,是GRE閱讀、LSAT閱讀、實(shí)用英語高級精讀及翻譯課程專家、權(quán)威。新東方教育科技集團(tuán)演講師、培訓(xùn)師。英美文學(xué)專業(yè)學(xué)士,北大工商管理碩士。曾多次為世界石油大會(huì)等大型國際會(huì)談?chuàng)瓮晜髯g。新東方歷年優(yōu)秀教師。榮獲“新東方十年功勛獎(jiǎng)”,并經(jīng)常在SOHU、TOM等國內(nèi)知名網(wǎng)站進(jìn)行專題訪談。
人物簡介
英語是一門唯美的藝術(shù) ——齊文昱專訪 (摘錄)
作者:王昕 來源:21世紀(jì)報(bào)
北京東三環(huán)一條窄街里的上島咖啡還未打烊。屋內(nèi)有些冷清。似有若無的音樂在空氣里流淌,不遠(yuǎn)處榨汁機(jī)間歇地發(fā)出嗡嗡聲,服務(wù)員正慢悠悠地擦拭著吧臺(tái),碼放水杯。這個(gè)日子、這個(gè)鐘點(diǎn),已少有客戶光臨。
齊文昱和我是其中的兩個(gè)。
他坐在我對面,有些清瘦,滿臉掩不住的倦容。15分鐘前,他剛剛上完兩個(gè)小時(shí)的課;15分鐘后,他又趕來接受我的采訪,敘談的話題由“感悟英語”一直延伸到“感悟人生”。
那天,他全身深色系的裝束,在藏青色毛衣外面套了一件黑色外衣。那天,他要了一杯摩卡,抽了四根煙。他的肢體語言很少,最主要的表達(dá)“方式”是溫和的語氣和微小的音量,此外還有那些被隨手記錄在紙上用以解釋和說明所述內(nèi)容的文字,那些文字里有他一周的工作時(shí)間表、有他鐘愛的英文詩句、有他信奉的英語教育理念,有他信奉的人生哲學(xué)。
和齊文昱聊天沒有一刻會(huì)令你感到乏味。這個(gè)目光灼灼,思維靈動(dòng)的被采訪者時(shí)而像一位博學(xué)、仁厚的師長,時(shí)而似一個(gè)胸懷天下、愁腸百結(jié)的文人,時(shí)而又是一個(gè)崇尚浪漫、洞悉時(shí)尚的藝術(shù)家。
我們談?dòng)⒄Z,他說“語言是一門藝術(shù)”,他要做的就是“讓學(xué)生學(xué)會(huì)找尋并欣賞英語的美”;我們談教學(xué),他說“教學(xué)分平淡(tasteless), 雕琢(flawless)和揮灑(effortless)三種境界,而他正在努力實(shí)現(xiàn)最后一種;我們談名家,他說“中國真正算的上英語大家的是梁實(shí)秋、傅雷、林語堂、余光中以及許淵沖”;我們談生活,他說“如果用u2018雕刻u2019的心態(tài)去對待它,人們必會(huì)從中發(fā)現(xiàn)和體味到常人所不能及的收獲”。
齊文昱認(rèn)真地接受采訪,不厭其煩地回答每個(gè)問題,直截了當(dāng),將要說的話和盤托出。他的表述細(xì)膩入微,言談溫文儒雅,一派海派作風(fēng),以至于當(dāng)他告訴你每年春天他都會(huì)在上海福州路的一間咖啡屋里享受一段閑適時(shí)光,捧讀外文書籍時(shí),你已毫不猶豫地暗暗斷定上海就是他的故鄉(xiāng)。
事實(shí)卻是,他僅是喜歡那里而已,其實(shí),他生于北方。于是,你開始心生不解和困惑。不過,待與他熟稔之后,種種疑問又會(huì)逐一消解,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)書卷氣十足,謙遜而內(nèi)斂的人,內(nèi)心里卻是風(fēng)云激蕩,骨子里卻是曠達(dá)而灑脫的。
幼讀詩書 曾夢想成為演講家
良好的家教,加之校園環(huán)境的浸漬讓齊文昱在少年時(shí)代就對文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣。也正是從小培養(yǎng)起的對于語言和文化的悟性加之其后天的勤勉學(xué)習(xí)使齊文昱得以在如今的三尺講臺(tái)上自由馳騁于東西方文化之間,盡情揮灑、游刃有余。
在南開中學(xué)讀初中時(shí),一位“博通古今且極具人格魅力”的老師成為他走入文學(xué)殿堂的導(dǎo)師。課外,他精讀中國古典文學(xué)作品、背誦古文詩詞。初中時(shí),齊文昱就讀完了由王力編撰的四冊《古代漢語》。那時(shí),屈原的楚辭、李賀的詩和蘇軾、辛棄疾的詞最令他著迷!爱(dāng)時(shí)曾讀到蘇軾的《永遇樂》,里面形容風(fēng)的輕柔,鬼才狐筆般地寫到u2018明月如霜,好風(fēng)如水u2019,多年后當(dāng)我在英文小說中讀到u2018the mercurial breezeu2019一語的時(shí)候,不禁驚嘆中英文之間天成的默契。”齊文昱回憶道。
除了鐘情于古典詩文,齊文昱還從小練習(xí)書法,不僅練就了一手好字,也培養(yǎng)了對于事物細(xì)節(jié)的敏銳體察力和執(zhí)著專注的態(tài)度。他還夢想著將來能成為文采斐然的演講家。因?yàn)樵谒磥,“被很多人傾聽,與很多人分享,是一件快樂而令人陶醉的事情”。
在書法和中國古典文學(xué)之外,英語是齊文昱在少年時(shí)代的另一個(gè)興趣點(diǎn)。小學(xué)六年級時(shí),他已開始在父母的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)《新概念英語》和一套名為English This Way的教材。學(xué)習(xí)英語在具有出色語言天賦的齊文昱眼里從來就不是一件苦差事,反倒是一種輕松而快樂的過程。
學(xué)英語要首先學(xué)會(huì)“窮原委”
大學(xué)期間,齊文昱學(xué)習(xí)英語的主要方式就是大量閱讀原版書,英文名著和雜志時(shí)文是其閱讀資源最主要的兩部分。前者是為了學(xué)習(xí)和感悟文學(xué)大家的語言魅力和精神境界,后者則是為了學(xué)習(xí)地道新鮮的時(shí)髦用語。哈代的小說、塞繆爾·約翰遜的散文、愛倫坡的詩歌以及狄更斯的小說是齊文昱最鐘愛的經(jīng)典文學(xué)作品。而在英文雜志方面,相對于語言嚴(yán)謹(jǐn)而保守的《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》,他更鐘愛以睿智而張揚(yáng)的文字見長的《時(shí)代周刊》。
學(xué)習(xí)中,齊文昱一直堅(jiān)持“窮原委”的學(xué)習(xí)習(xí)慣。在閱讀中每遇生詞,不僅從詞典中查找釋義,還注意了解該詞的“淵源”,并背誦例句,熟悉詞語的使用語境和相關(guān)搭配。每次完成以上幾個(gè)學(xué)習(xí)步驟之后,齊文昱會(huì)用帶有顏色的筆將詞典中的該詞條標(biāo)出,用于日后反復(fù)學(xué)習(xí)。大學(xué)時(shí),他最常使用的詞典是《牛津高階詞典》第四版,其中收錄的例句都很經(jīng)典,令其收益頗多,如將“傾城之美”譯成surpassing beauty!案F原委”的學(xué)習(xí)習(xí)慣為齊文昱日后從事英語教學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),大學(xué)四年可說是其知識“原始積累”的重要階段。
大學(xué)時(shí)齊文昱曾有一個(gè)夢想,就是編撰一本詞典,其中每個(gè)單詞的例句都出自文學(xué)名著,可能是莎士比亞的戲劇,亦或是狄更斯的小說,或者是泰戈?duì)柕脑妱 !斑@個(gè)夢想依然存在,希望有一天能實(shí)現(xiàn)! 齊文昱笑著說道。
大學(xué)畢業(yè)后,齊文昱考取天津大學(xué)英語系研究生,在英美文學(xué)方面繼續(xù)升造,研究課題是愛爾蘭詩人、劇作家威廉·勃特勒·葉芝(William Butler Yeats)的詩歌作品。
順利獲得碩士學(xué)位的齊文昱受聘于美國一家化學(xué)公司的中國分部,擔(dān)任翻譯工作。在這段時(shí)間里他還曾經(jīng)作為高級譯員為世界石油大會(huì)等大型國際會(huì)議擔(dān)任同聲傳譯。盡管同傳工作對其鍛煉很大,但齊文昱越發(fā)感覺翻譯于他只能算是一種營生手段,并非其期望的職業(yè)狀態(tài)。
“這個(gè)職業(yè)給了我許多欣喜、興奮和激情,但后來我慢慢發(fā)現(xiàn) u2018同傳u2019這個(gè)職業(yè)絢爛的光環(huán)背后也隱藏著一種悲哀,就是你可以把一句話翻譯得很精細(xì),但卻始終是在重復(fù)別人說過的話,而我是一個(gè)喜歡自我表達(dá)的人,有一天我想說我自己的話,所以我渴望轉(zhuǎn)型,尋找人生新的起點(diǎn)!饼R文昱說道。
工作一年后,他離開了那家公司,來到北京,希望在這個(gè)城市找尋新的起點(diǎn)。那時(shí)侯的他站在人生的岔路口上張望著,逡巡著。直到有一天,他的女友興奮地向他描述起在新東方學(xué)習(xí)的所見所聞,又直到有一天他在北京書店的一本刊物上讀到有關(guān)新東方企業(yè)文化及發(fā)展歷程的文章。之后又是一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),齊文昱邂逅了新東方的元老王強(qiáng),倆人聊得很是投機(jī)。再后來,齊文昱走進(jìn)了新東方。就這樣,世上少了一個(gè)譯者,卻多了一位師者。
“擺渡”東西文化間
在新東方,齊文昱先后教授過GRE等出國考試課程、實(shí)用英語高級精讀和口語、翻譯等課程。每次課前他只做“三分”的準(zhǔn)備,其余“七分”全憑平日的積累。他推崇也善于隨著授課的進(jìn)程和學(xué)生的反應(yīng)靈活把握課堂方向,調(diào)動(dòng)課堂氣氛。在他看來,教學(xué)分平淡(tasteless), 雕琢(flawless)和揮灑(effortless)三種層次,而最后一種則是類似于“真水無香”的境界,是他正在努力的方向。
在課上,齊文昱努力地帶領(lǐng)學(xué)生挖掘他們所不曾看到的英語的“另一面”,他要讓他們知道語言是一種可以用來欣賞的藝術(shù),是“充滿激情與靈感”。
“學(xué)生之所以為英語所累,是因?yàn)榘阉暈樯龑W(xué)、求職的沉重負(fù)擔(dān),不知不覺中錯(cuò)過了英語作為一門精深的語言所向我們展示的許多動(dòng)人風(fēng)景。而能發(fā)現(xiàn)英語的藝術(shù)美之所在是英語學(xué)習(xí)進(jìn)入良性循環(huán)的重要一步。而u2018窮原委u2019和學(xué)會(huì)u2018融通u2019則是發(fā)現(xiàn)這種藝術(shù)美的途徑。” 齊文昱告訴筆者。
在閱讀課上,他不僅對文章的語言點(diǎn)進(jìn)行講解,還注意引導(dǎo)學(xué)生找尋文章背后的邏輯線索,進(jìn)而了解英美人的思維習(xí)慣;在講解詞匯時(shí),他不只解釋詞意,還順帶追溯該詞的歷史淵源和文化內(nèi)涵。
“任何英語考試其實(shí)都是考生和出題人之間的游戲,出題者將所考察的知識點(diǎn)進(jìn)行編碼,考生即完成解碼的工作,無論題目形式如何變化,一以貫之的是對考生思維習(xí)慣和固定語言點(diǎn)的考查。我所要教給學(xué)生的與其說是應(yīng)付具體題目的解題技巧,不如說是讓他們培養(yǎng)起一種英語思維習(xí)慣,這不僅是學(xué)生應(yīng)付考試的關(guān)鍵,更是領(lǐng)會(huì)英語精髓的關(guān)鍵!饼R文昱解釋道。
在“窮原委”的同時(shí),齊文昱還很注意啟發(fā)學(xué)生尋找漢語和英語,以及東西方文化之間相互融通的例子!妒ソ(jīng)》里的成語beat swords into plowshares與漢語的“化干戈為玉帛”,《出埃及記》中的make bricks without straw與“巧婦難為無米之炊”,英文短語Pygmalion effect和荀子的“鍥而不舍,金石可鏤”都曾被齊文昱用來解釋兩種語言和文化的相通性。他希望學(xué)生能夠在 “融通”中感悟英語學(xué)習(xí)的樂趣。
齊文昱告訴筆者,在他眼里,真正的“師者”有兩位。一位是“一襲白衣,閑云野鶴般瀟灑地在課堂上信手拈來,貫通中西的余光中”,另一位是年過八旬、風(fēng)度翩翩的許淵沖。齊文昱深深明白就像書法練到一定的境界已不僅是靠筆法和技巧,而是要調(diào)動(dòng)書者的全部學(xué)識素養(yǎng)和對書法藝術(shù)全方位的審美一樣,教學(xué)要想達(dá)到“真水無香”的境界,也必須依靠師者自身的文化積淀和對教育發(fā)自內(nèi)心的熱忱。
教學(xué)特色?
被新東方教育科技集團(tuán)評為“新東方功勛教師”。主講托福、SAT、GRE等出國考試課程以及翻譯課程。
集有型的古雅與博學(xué)于一身,優(yōu)雅自如的談吐,歐陸古典的氣質(zhì),中英文名家好句,信手拈來,倡導(dǎo)在點(diǎn)滴時(shí)光中享受英語的美麗。
在英語教學(xué)中,強(qiáng)調(diào)“正本清源”,幫助學(xué)生消除英語學(xué)習(xí)中“速成”、“技巧”的幻象,從扎扎實(shí)實(shí)的語言學(xué)習(xí)中積累語言能力,培養(yǎng)對語言、文化的興趣,沉浸其中,心向往之,各種考試的高分只是水到渠成的事情。
“如果一定要一條捷徑,那么不走彎路就是捷徑!”
教學(xué)語錄
① 我相信學(xué)生一定比老師聰明。我鼓勵(lì)我的學(xué)生帶著質(zhì)疑去聽每一節(jié)課,去仔細(xì)思考老師講的每一個(gè)細(xì)節(jié)是否真的經(jīng)得起推敲。
② 一定要計(jì)算每一節(jié)課的投入產(chǎn)出比,就是說你花了兩個(gè)小時(shí)的時(shí)間坐在這里,到底記下了幾個(gè)單詞、幾個(gè)句型,或者改掉了幾個(gè)英語上的錯(cuò)誤或毛。 如果沒有清晰的、量化的“產(chǎn)出”,一切都是模模糊糊、似是而非的,那么本質(zhì)上這兩個(gè)小時(shí)還不如干脆去玩。
③ 做一名英語教師的首要條件,是經(jīng)歷過系統(tǒng)、專業(yè)、嚴(yán)苛的語言訓(xùn)練,而且對這門語言有著極強(qiáng)的天賦。簡單說,一定要是英語專業(yè)研究生以上水平的科班出身才好。 舉個(gè)例子,我們生病了,肯定不會(huì)容忍一位學(xué)機(jī)械或?qū)W考古的老兄來幫你看病,因?yàn)樗粚I(yè),盡管他看似風(fēng)趣幽默而且多才多藝。選擇英語教師,一樣的道理。
④ 準(zhǔn)備出國考試加上申請,大約需要一年的時(shí)間。對每個(gè)學(xué)生,這是一次修行。彼此間競爭的,不是簡單的考試成績,還包括時(shí)間管理能力、信息獲取能力以及是否具有堅(jiān)韌的毅力和強(qiáng)大的心智。
⑤ 用教育的情懷來做培訓(xùn),高度、格局就會(huì)有所不同。
⑥ 幫考生考到理想的成績,進(jìn)入好的國外大學(xué),這是我們的最低目標(biāo)。我發(fā)自內(nèi)心的兩個(gè)期望:一個(gè)是希望他們真正愛上英語;第二是希望他們將來能成為具有“清貴”品格的精英人士。
⑦ 好的教師一定具有兩種特質(zhì),一個(gè)是“才”,一個(gè)是“情”。
⑧ 英語學(xué)習(xí)真的沒有捷徑。如果非說有,那么不走彎路就是捷徑。
作品選錄
你是人間的四月天
I Compare You to Lovely April Days
——一句愛的贊頌
A piece of love eulogy
作者:林徽因 英譯:齊文昱
我說你是人間的四月天; I compare you, my beloved, to lovely April days.
笑音點(diǎn)亮了四面風(fēng);輕靈 When your giggling charm enlightens the breezes astray.
在春的光艷中交舞著變。 Rising lightness be your dancing shapes,
tiptoeing the gorgeous spring rays.
你是四月早天里的云煙, You are my early April cloud;
黃昏吹著風(fēng)的軟,星子在 Eventide softness where winds linger in steps proud.
無意中閃,細(xì)雨點(diǎn)灑在花前。 Starry sparkles, a careless note,
Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.
那輕,那娉婷,你是,鮮妍 Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,
百花的冠冕你戴著,你是 Naive grandness is the embrace of your chest
天真,莊嚴(yán),你是夜夜的月圓。You, every touch of a round moon holding my breath.
雪化后那片鵝黃,你像;新鮮 Yellowish green is your budding blade,
初放芽的綠,你是;柔嫩喜悅 When the wintry snow fades;
水光浮動(dòng)著你夢期待中白蓮。 Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.
你是一樹一樹的花開,是燕 Your are trees heavy with flowers merry and gay;
在梁間呢喃,——你是愛,是暖
Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,
是希望,你是人間的四月天!
In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!
GRE中的美語思維:曲直之辨(摘錄)
齊文昱
直白與含蓄,是人們討論語言、文字風(fēng)格時(shí)的常見話題。如王國維在《人間詞話》中評價(jià)蘇軾、姜夔的詞風(fēng)時(shí)說“東坡之曠在神,白石之曠在貌!薄懊病笔恰爸惫P”,是淺層、直白的;而“神”是“曲筆”,往往是含蓄、深刻的。所以對語言中任何一描述對象,一般都有直白與含蓄兩中描述手法,前者一望即知,后者則耐人尋味。
GRE的試題語言,有時(shí)讀來簡單明了,有時(shí)卻撲朔迷離,很大意義上在于出題人善于“直筆”與“曲筆”混用,語言時(shí)而直白,時(shí)而含蓄。只有我們在練習(xí)時(shí)多加留心,注意總結(jié),才能漸漸諳熟語言規(guī)律,以期漸入佳境。
本文僅以因果關(guān)系,最高級表達(dá),對比關(guān)系這三個(gè)GRE閱讀常見考點(diǎn)為例,分析一下GRE命題語言中對這些重要關(guān)系的直白表述與含蓄表述之間的差異。
一:直接/含蓄的因果關(guān)系表達(dá)
[例] Because the number of eggs a female moth produces is directly related to her size, and because her size is determined entirely by her feeding success as a caterpillar, the treesu2019 defensive mechanism has an impact on moth fecundity.
(譯文)
由于雌性飛蛾產(chǎn)卵的數(shù)目完全取決于雌性飛蛾體形的大;同時(shí)又由于雌性飛蛾體形的大小又完全取決于飛蛾羽化之前攝入的營養(yǎng)物質(zhì)的多少,所以,樹木的防御機(jī)制會(huì)影響到飛蛾的有性繁殖。
(解析)
這段文字中的邏輯脈絡(luò)是非常清晰的。文中先后出現(xiàn)的兩個(gè)because,所以我們可以顯而易見地發(fā)現(xiàn)文中以因果為主線的邏輯線索。即:
feeding success → size → the number of eggs
此例即屬于GRE閱讀試題語言中直白、明朗的因果表達(dá)。