人物經(jīng)歷
武漢大學戲劇影視文學博士、荷蘭萊頓大學文學研究所副博士。
教授課程
英語戲劇選,莎士比亞戲劇賞析,莎士比亞與西方社會,英漢翻譯理論與實踐,文學翻譯,英漢口譯
研究方向
英語戲。簧勘葋;翻譯理論與實踐;跨文化研究
獲獎情況
首屆中國大學莎士比亞戲劇節(jié) | 最佳表演獎、最受觀眾歡迎獎、總分第四 | 英國皇家莎士比亞協(xié)會 | 2005.1 |
第四屆中國大學莎士比亞戲劇節(jié) | 冠軍、最佳男主角獎、最受觀眾歡迎獎 | 英國皇家莎士比亞協(xié)會 | 2008.4 |
中國莎士比亞研究協(xié)會 | 莎學研究優(yōu)秀論文獎 | 中莎協(xié)會 | 2008.11 |
第二屆海峽兩岸口譯大賽華中地區(qū)決賽 | 特等獎 | 外語教研社 | 2010.4 |
第二屆海峽兩岸口譯大賽總決賽 | 優(yōu)勝獎 | 外語教研社 | 2010.5 |
外研社杯英語辯論大賽 | 三等獎 | 外語教研社 | 2016.5 |
CCTV希望之星英語風采大賽 | 二等獎 | CCTV | 2018.6 |
主要論著
“以多重u2019感通u2019模式達成最大藝術效果:第四屆中國大學莎劇節(jié)金獎劇目《哈姆雷特》的改編隨想”,《湯顯祖、莎士比亞文化的當代生命國際高峰學術論壇文集》,浙江古籍出版社,2017年6月。
“兩次失敗的魔法與兩個失敗的魔法師——《浮士德博士》和《暴風雨》中魔法表現(xiàn)之比較”,《中國莎士比亞研究通訊》,2016年第1期。
“莎士比亞戲劇表演的民間性:反映出別人眼中的自己”,《戲劇與媒介:第九屆華文戲劇節(jié)學術研討會論文集》,浙江大學出版社,2016年3月。
“異彩紛呈與兼容并蓄——簡析莎士比亞戲劇在法國的演出、研究與傳播”,《湯顯祖與莎士比亞文化國際學術研討會論文集》,浙江大學出版社,2015年3月。
譯著《中俄萬里茶道與漢口》,武漢出版社,2014年9月。
“試論跨越文化戲劇實踐活動的分布狀況”,The Drama Review, Performance Studies(第5輯),文化藝術出版社,2014年6月。
《大國文化心態(tài)英國卷:戲劇與英國人的生活》編委,武漢大學出版社,2014年5月。
“可譯還是不可譯?——試論莎劇雙關語的翻譯及其在舞臺演出中的影響”,《譯界楷模 高山仰止——朱生豪百年誕辰紀念文集》,浙江古籍出版社,2013年9月。
“異彩紛呈與兼容并蓄——試論莎士比亞戲劇在法國的研究、演出與傳播”,《法國研究》,2013年第一期。
“Discord and Harmony between Human and Nature: An Ecological Interpretation ofThe Lady from the Sea”,Ibsen across Cultures,復旦大學出版社,2012年12月。
“孟憲強先生與他所遵循的u2018用中國人的眼光看莎士比亞u2019的研究原則——兼及對《三色堇——<哈姆雷特>解讀》的解讀”,《中國莎學走向世界的先導孟憲強紀念文集》,東北師范大學出版社,2012年10月。
“視角轉(zhuǎn)換與人性反思——《奧瑟羅》中苔絲狄蒙娜悲劇命運新探”,《長江學術》2012年第一期。
譯著《易卜生書信演講集》,人民文學出版社,2012年2月。
《莎士比亞經(jīng)典注釋叢書》副主編:《李爾王》、《麥克白》、《仲夏夜之夢》,湖北教育出版社,2011.12。
“論比昂遜戲劇人物塑造的二重組合原理:以《挑戰(zhàn)的手套》為例”,《跨文化的比昂遜與當代中國》,上海大學出版社,2011年8月。
“On Strategies of Modernity in Bj?rnsonu2019s Middle Plays”,Intercultural Bj?rnson and Contemporary China, Shanghai UP, Aug. 2011.
“人與自然的和諧如何可能?:試析《海上夫人》的深層生態(tài)觀”,《綠色易卜生研究》,華中師范大學出版社,2011年4月。
《英語詞語識趣:莎士比亞篇》主編,湖北教育出版社,2011年3月。
“《哈姆雷特》:中國大學生莎劇演出金獎劇目”,《二十一世紀莎學研究》,中國廣播電視出版社,2010年10月。
“To Achieve the Largest Artistic Effect through Multi-Sympathies: My Personal Comments on Directing ofHamletfor the 4Chinese Universities Shakespeare Festival”,Shakespeare Review, Vol. 46, No. 2, Summer 2010.
“Discord and Harmony between Human and Nature: An Ecological Interpretation ofThe Lady from the Sea”,《世界文學研究論壇》Vol.2. No.1, April 2010。
“二十世紀的西方易卜生批評”,《戲劇》,2010年第1期。
“Harmony Achieved between Human and Nature”,The Journal of Humanities,Vol.16, Dec. 2009, Kyung Hee University, Seoul, Korea.
“永遠的哈姆雷特”,《多重視角下的莎士比亞》副主編,湖北人民出版社,2009年11月。
“以多重感通達成最大藝術效果”,《莎士比亞在亞洲》,2009年10月
《我與英語有個誤會:中式英語》,湖北教育出版社,主編,2009年5月。
《我與英語有個誤會:望文生義》,湖北教育出版社,主編,2009年5月。
《我與英語有個誤會:交際失誤》,湖北教育出版社,主編,2009年5月。
“Two Magical Failures and Two Failing Magicians: Comparative Analysis of the Representation of Magic inDoctor Faustus&The Tempest”,《英語研究》,2007年第5卷第2期
“Indian Camp: A Song of Mothers,”《跨文化研究論壇》,武漢大學出版社,2006年5月
“論莎劇雙關語的翻譯及其在舞臺演出中的影響”,復旦大學出版社《同時代的莎士比亞:語境、互文、多種視域》,2005年12月。
譯著《地海傳奇》之“在那高高的沼澤地上”,人民文學出版社,2004年1月
“論《奧賽羅》三個現(xiàn)代漢語譯本在翻譯雙關語方面的不足”,香港天馬圖書有限公司出版的《莎士比亞與二十一世紀》,2003年12月
《BBC新聞英語》,世界圖書出版社,2003年8月,副主編
《走遍美國參考書(新世紀版)》,湖北教育出版社,2003年8月
“Weakness in Translating Puns in Three Modern Chinese Versions ofOthello”,《武漢大學學報》“人文科學版”第55卷總第263期,2002年11月
莎士比亞經(jīng)典名著譯注叢書:《仲夏夜之夢》、《麥克白》、《李爾王》、《安東尼與克莉奧佩特拉》、《亨利四世》,100萬/50萬,湖北教育出版社,2002年6月。
“莎士比亞注釋在中國”, 《武漢大學學報》“人文科學版”,2000年
“莎士比亞在中國”,《國際莎士比亞表演及研究論壇》,上海,1999年
主要譯著
《行星地球》,武漢電視臺科教系列紀錄片,1996年。
《地海傳奇》之“在那高高的沼澤地上”,人民文學出版社,2004年1月。
“二十世紀西方易卜生研究述評”,《戲劇》,2010年3月。
《易卜生書信演講集》,人民文學出版社,2012年2月。
《中俄萬里茶道與漢口》,武漢出版社,2014年9月。
科研項目
1.主持2011武漢大學自主項目“莎士比亞悲劇的劇場性研究”
2.2011年“跨文化商務交流中的障礙與對策研究——以建筑行業(yè)為例”,中建三局工程總承包公司橫向項目
3.主持2012武漢大學通識課教改項目“莎士比亞戲劇導讀”
4.“大國文化心態(tài)”系列叢書
5.2011.9教育部項目:“易卜生私密文獻研究及翻譯”
6.2012.12湖北財政廳項目:中西經(jīng)濟文化交流與中部崛起研究:子項目“湖北地方戲曲與莎士比亞戲劇的改編研究”
7.2010年武漢大學70后項目“新形勢下的英語語言文學與文化研究”
8.2015.1武漢大學教學改革研究項目“中國大學莎劇演出與英語教學研究”
9.2018.3武漢大學核心通識課程“莎士比亞與西方社會”主持人
10.2018.6武漢大學規(guī)劃教材項目“莎士比亞戲劇與西方社會”主持人