萊奧波爾德·塞達(dá)·桑戈?duì)柡?jiǎn)介
萊奧波爾德·塞達(dá)·桑戈?duì)?1906-2001 ) 塞內(nèi)加爾前總統(tǒng),黑人文化運(yùn)動(dòng)創(chuàng)始人之一,載譽(yù)世界文壇的詩(shī)人。1945年發(fā)表第一部詩(shī)集《影之歌》,一舉成名。1960年塞內(nèi)加爾獨(dú)立后,他當(dāng)選為共和國(guó)總統(tǒng),1980年辭職。1966年,他在達(dá)喀爾主持舉辦了第一屆黑人和非洲文藝節(jié)。1979年榮獲意大利第一屆“但丁國(guó)際獎(jiǎng)”。1983年被選為法蘭西學(xué)院院士。除《影之歌》以外,桑戈?duì)柕闹饕?shī)集還有:《黑人犧牲品》(1948),《埃塞俄比亞人》(1956)和《夜歌》(1961)等。
請(qǐng)欣賞其代表作《影之歌》譯文:
西諾之夜
夫人,請(qǐng)把你溫馨的手放到我的額頭,
你的手比皮毛還要溫柔;
高聳的棕櫚搖曳著枝葉
在徐徐的夜風(fēng)中颯颯作響。
時(shí)隱時(shí)現(xiàn),恰似乳母的低唱。
它催我昏然欲睡,這有節(jié)奏的靜謐。
聽(tīng)那歌聲,聽(tīng)我們黑人的血在流動(dòng),
聽(tīng),
深沉的非洲脈搏跳動(dòng)在
偏鄉(xiāng)僻壤的濃霧中。
疲倦的月亮已倒向那平展的海床,
朗朗的笑聲也漸趨消逝,
講故事的人自己
點(diǎn)頭磕睡,猶如伏在媽媽背上睡覺(jué)的孩童,
跳舞的感到腿腳變得沉重,
唱歌的也覺(jué)得舌頭已轉(zhuǎn)動(dòng)不靈。
這是夜和星的時(shí)刻。
夜在遐想,憑依著
白云如同紗帶環(huán)繞著的山巒。
茅屋頂泛著柔和的光,
在向繁星傾吐著什么蜜語(yǔ)甜言?
(譯自《影之歌》)
張放譯
《外國(guó)文學(xué)》(1983.10.)