簡介
吳鈞自1982年起一直在高校從事英語教學與英美文學、翻譯文學、跨文化交際的研究。在高校任教30年來,她主講過本科、研究生的多種課程,教學生動有趣,因材施教,深受學生好評。
吳鈞在各類學術期刊發(fā)表學術論文三十余篇,她的著作《學思錄》、《埃德加·愛倫·坡驚險故事新編》以及英語翻譯吳開豫的詩歌集《自珍集》均獲學界好評。翻譯吳開晉詩歌《土地的記憶》榮獲1996年秋慶祝世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利50周年的世界詩人大會詩歌和平獎。
著作
專著:《魯迅翻譯文學研究》, 齊魯書社,2009 monograph :WU Jun, Study of Lu Xunu2019s Translated Literature, Qilu Press, Jinan, 2009
專著:《學思錄------英語教研文集》, 內蒙古人民出版社,1999 monograph :WU Jun, Learning and Thinking —A Collection of Wu Junu2019 Papers on English Teaching and Research, Inner Mongolia People’s Press, Hohhot, 1999
參編:《譯學詞典與譯學理論文集》,山東大學出版社 ,2003 co-editor:WU Jun, Anthology of Translatological Dictionaries and Translation Theories, Shandong University Press, Jinan, 2003
參編:《大學英語精讀5級同步輔導與強化》, 大連理工學院出版社,1999 co-editor:WU Jun, Teacheru2019s Book of Intensive Reading of College English ,Book 5, Publishing House of Dalian Institute of Science and Technology, Dalian, 1999
翻譯
翻譯吳開豫著 《自珍集》, 中國文史出版社,2006 Collection of the Poems which I cherish, China Literature and History Publishing House, Beijing, 2006, Writer: WU Kaiyu, Translator: WU Jun
翻譯吳開晉教授詩歌《土地的記憶》,1996. 榮獲世界詩人大會(東京)詩歌和平獎 The Memory of the Land, 1996, Poet: WU Kaijin, Translator: WU Jun
This translated poem won the Peace Prize in World Congresses of Poets for the celebration of the 60th Anniversary of the Victories in the Global Anti-fascist 1996.
翻譯吳開晉詩歌“椰林歌聲”,香港大型漢英雙語詩學季刊《當代詩壇》2009年第51-52期 Songs in the Coconut Wood, Contemporary Poetry, 51-52, 2009, Poet: WU Kaijin, Translator: WU Jun
翻譯吳開晉詩歌“久違的雷電”,《當代詩壇》,第51-52期,2009 The Long Absent Thunder and Lighting, Contemporary Poetry, 51-52, 2009, Poet: WU Kaijin, Translator: WU Jun
翻譯吳開晉詩歌“寫在海瑞墓前”、“致瀑布”和“漓江”,《老年作家》,第4期,2009 In Front of the Tumulus Of Hairui, To Waterfall and Li River, Elderly Writers, 4, 2009, Poet: WU Kaijin, Translator: WU Jun
翻譯《中國沾化吳氏族譜》序言, 中國檔案出版社,200Preface of Pedigree of Wu Family Zhuanhua, China Archives Press, Beijing, 2008, Translator: WU Jun
翻譯“易理詮釋與哲學創(chuàng)造“,《周易研究》(增刊),2003 Philosophical Creation and Interpretation by Yi Principles, Study of Zhouyi, supplement, 2003, Writer: GAO Ruiquan, Translator: ZHANG Wenzhi, WU Jun
編譯《老屋的倒塌----埃德加·愛倫坡驚險故事》,山東文藝出版社,2003The Fall of the House of Usher--- The New Edition of Edgar Allan Poe’s Adventurous Stories, Shandong Literature and Arts Press, Jinan, 2000, Translator: WU Jun
漢譯英:林明理詩歌漢譯英臺灣林明理詩歌《雨夜》、《夏荷》, 《World Poetry Anthology 2010 》(2010 第三十屆世界詩人大會世界詩選)臺灣,328-331頁。 Translation of Chinese poem to English: 《Rainy Night 》、《Summer Lotus》by Lin Mingli,《World Poetry Anthology 2010 》,page 328-331.
漢譯英:林明理詩歌《夏蓮》, 發(fā)表于美國《世界詩歌》2010年第14-4期Translation of Chinese poem to English:《Summer Lotus》by Lin Mingli,Poems Of The World, USA, Volume 14 -4,2010.
論文
吳鈞,易經英譯與世界傳播,《周易研究》, 第1期, 2011 WU Jun, “On The Translation And Communication Of Yi Jing ”, Studies Of Zhouyi, 1, 2011.
吳鈞,“魯迅u2018中間物u2019思想的傳統(tǒng)文化底蘊”,《周易研究》, 第1期, 2008WU Jun, The Traditional Cultural Deposits in LU Xun’s Idea of "Intermediate Object", Studies Of Zhouyi, 1, 2008.
吳鈞,“魯迅u2018中間物u2019思想的傳統(tǒng)文化血脈”,《齊魯學刊》, 第2期, 2008 WU Jun, On the Heritage of Chinese Tradition of LU Xun’s Idea of "Intermediate Object", Qilu Journal, 2, 2008.
吳鈞,“論魯迅的憂患意識”,《西北師大學報》,第6期,2007 WU Jun, On Lu Xun’s Consciousness of Suffering, Journal of Northwest Normal University (Social Sciences), 44(6), 2007.
吳鈞,“從儒家思想看魯迅精神與中國文化傳承”《甘肅社會科學》第4期,2007 WU Jun, On LU Xun’s Spirits and the Succession of Chinese Culture from the Perspective of the Confucianism, Gansu Social Sciences, 4, 2007.
吳鈞,“從《周易》 看魯迅精神與民族魂”,《周易研究》,第2期,200WU Jun, On LU Xun’s Spirits and Chinese National Soul from the Perspective of Zhouyi, Studies Of Zhouyi, 2, 2007.
吳鈞,“略論《苔絲》創(chuàng)作手法的悲劇意味”,《齊魯學刊》, 第9期, 2002 WU Jun, On the Tragical Significance of Thomas Hardy’s Literary Creation of Tess of the D’ Urbervilles, Qilu Journal, 5, 2002.
吳鈞,“從《周易》的原點看人文精神與新世紀跨文化交際”,《周易研究》,第6期,2002 WU Jun, A Study of Humanism and Intercultural Communication of the New Century from the Origin of Zhouyi, Studies Of Zhouyi, 3, 2002.
吳鈞,“略論《苔絲》的當代啟示性”,《東岳論叢》,第9期,2002 WU Jun, Talk On the Contemporary Significance of the Tragedy of Tess, Dongyue Tribune, 23(5), 2002
吳鈞,“童話王國民俗見聞”,《民俗研究》,2002 WU Jun, Folk-customs of Denmark, the Kingdom of Fairy Tales, Folklore Studies, 3, 2002
吳鈞,“論《紫色》的思想藝術性”,《齊魯學刊》,第3期,2005 WU Jun, On the Ideas and Art of the Color Purple, Qilu Journal, 3, 2005
吳鈞,“艾米莉·狄更生詩歌創(chuàng)作特征與藝術手法”,《臨沂師范學院學報》,第10期,2002 WU Jun, Emily Dickinson’s Creative Characteristics and Artistic Skills in Her Poems, Journal Of Linyi Teachers’ University, 10, 2002
吳鈞,“非專業(yè)研究生英語教學中的方法探討”,《山東外語教學》,第6期,2002 WU Jun, Discussion on the English Teaching Methods for Graduate Students of Non-English Majors, Shandong Foreign Languages Journal, 6, 2002
吳鈞,“略論菲茨杰拉德的創(chuàng)作思想、藝術手法及現(xiàn)實意義”,《河西學院學報》,第6期,2002 WU Jun, A Brief Discussion of F. S. Fitzgerald’s Creative Thinking, Ways of Artistic Expression and their Significance, Journal of Hexi University, 6, 2002
吳鈞,“憂郁的藍玫瑰”,《萊陽農學院學報》,第5期,2002 WU Ju Melancholy Blue Rose, Journal of Laiyang Agricultural College (Social Science Edition), 5, 2002
吳鈞,“從《雷雨》 創(chuàng)作的悲劇女性形象看經典文學的傳播”,《山東文學》,第9期,2006 WU Jun, From the Creation of the Characters of the Tragic Women in the Play Thunderstorm to See the Communication of Classical Literature, Shandong Literature, 9, 2006
吳鈞,“從中西電影中的女性形象塑造談起”,《華夏文壇》,第12期,2005 WU Jun, A Discussion of the Creation of the Characters of Women in Chinese and Western Movies, China Literary World, 12, 2005
主要著作評介
吳鈞教授的《魯迅翻譯文學研究》為至今國內外第一本較全面系統(tǒng)研究魯迅翻譯文學的學術專著,由齊魯書社作為年度重點圖書于2009年1月在全國公開出版發(fā)行。出版3個月以來已經被國家圖書館及北京大學、清華大學等多所高校圖書館收藏,同時刊登在網(wǎng)上國家圖書網(wǎng)等30多家書店的詳細介紹書目中。受到中國文學和外國文學專家學者和讀者的關注和好評。該著作主要學術成就和創(chuàng)新點:
1.首次提出“魯迅首先成為翻譯家,后來才成為文學家”的新定位。這一新定位既不同于以往長期以來完全忽略否認魯迅翻譯文學功績的觀點,也不同于近年來“魯迅首先是翻譯家”的提法。專家評論認為吳鈞的新定位更為中肯全面。
2.首次把魯迅的生命哲學觀引入翻譯研究領域。以魯迅“一切都是中間物”的生命哲學觀為主線,論述魯迅翻譯的“中間物”橋梁作用,總結魯迅從翻譯起步的文學生涯的有益經驗,探究魯迅“中間物”人生哲學思想的中西文化淵源,特別是與中國傳統(tǒng)文化不可割裂的血脈聯(lián)系。
3.首次按三個歷史時期選取魯迅代表譯作進行了漢、英、德、日、俄等幾種魯迅所使用的翻譯語言文本的比較分析,魯迅的翻譯文本分析在研究領域目前仍然幾乎還是空白。
4.將魯迅的“直譯”理論與美國翻譯家韋努蒂的“異化”翻譯理論做了異同兩方面的比較研究。這種將魯迅的直譯理論與西方翻譯大家的異化翻譯理論的對比分析是一種全新的分析角度,目前此項研究剛剛起步。
5.嘗試用傳播學理論分析魯迅的世界傳播以及翻譯文學的影響與傳播,反思百年外國文學譯介,為新世紀中國文學走向世界提供成功的案例和典范。用傳播學理論分析魯迅翻譯文學是翻譯研究領域開拓性的新視角。
以上為該著作的創(chuàng)新點,均具有填補國內外魯迅研究空白的開拓之作,受到專家學者和讀者的關注。
參加學術會議、學術報告等學術交流活動
澳大利亞悉尼大學語言文化學院訪問學者, 2010.8.16----2011.2.18 Visiting Scholar, School of languages and Cultures, University of Sydney, Australia ,2010.8.16----2011.2.18
2010年11月3日為澳大利亞新南威爾士大學語言學院翻譯專業(yè)研究生做學術報告:《魯迅翻譯文學理論談》 2010-11-3 , giving a Seminar Talk with the title : Talk On Lu Xunu2019s Theory of Literary Translation to the graduate students majoring in Translation at the school of Languages and Linguistics of the University Of New South Wales, Australia
2010年10月7日為澳大利亞悉尼大學語言文化學院翻譯專業(yè)研究生做學術報告:《魯迅翻譯文學理論談----一切都是中間物》 2010-10-7 , giving a report with the title : Talk On Lu Xunu2019s Theory Of Thanslated Literature-----Everything is an Intermediate to the graduate students majoring in Translation at the School of Languages and cultures ,the University of Sydney. Australia
山東省外國文學學會第七次年會,聊城,山東,2010. 4. 23-26 The 7th Annual Symposium of Foreign Literature of Shandong Province, Liaocheng, Shandong, China, April, 23-26, 2010
學術報告《翻譯文學漫談----兼論高校英語教師的使命》中國山東淄博師專2010. 3. 1Academic Report : Talk On Translated Literature, also Some Ideas Of The Missions Of University Teachers Of English, Zibo Normal College ,Shandong, China, March, 16, 2010.,
山東大學研究生英語研討會,濟南,2010.3.27- 28 The Seminar of Postgraduate English Teaching of Shandong University, Jinan, China, March, 27 - 28, 2010
上海外國語大學英美文學國際研討會,上海,2009. 5. 21-24 International Conference Of English and American Literature, Shanghai International Studies University, Shanghai, China, May. 21 -24, 2009
交流論文:祝福聲中的隕落 與 姹紫嫣紅中的新生 ----《祝!放c《紫色》中的婦女形象比較研究 Paper Presentation: The New Yearu2019s Sacrifice and the New Birth from the Brilliant Purples and Reds ---The Comparative Study of the Female Images of the New Yearu2019s Sacrifice and the Color Purple
山東大學研究生英語研討會,濟南,2009,6,13-14 The Seminar of Postgraduate English Teaching of Shandong University, Jinan, China, June. 13 -14, 2009
山東省英語網(wǎng)絡教學研討會,濟南,2009,5,16 The Seminar of English Cyber Teaching of Shandong Province, Jinan, China, May, 16, 2009
全國翻譯教學與研究暨山東省國外語言學學會翻譯學專業(yè)年會,日照,2008,7,4-7
The Forum on Teaching and Studies of Translation, Rizhao, China, July, 4-7, 2008
全國翻譯學詞典與翻譯理論研討會,煙臺,2003, 8 The National Seminar on Translation-Dictionaries and Translation Theories, Yantai, China, August, 2003
教授課程
研究生英語(文學,翻譯,寫作) English for Postgraduates (Literature, Translation and Composition)[1]