欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 尤金·A·奈達

    尤金·A·奈達

    尤金·A·奈達(EugeneA.Nida),美國語言學家、翻譯家、翻譯理論家。1914年11月11日出生于美國俄克拉何馬市。2011年8月25日在比利時布魯塞爾與世長辭,享年96歲。

    人物生平

    1943年獲密歇根大學語言學博士學位,接著長期在美國圣經(jīng)學會主持翻譯部的工作,曾任美國語言學會主席,1980年退休后任顧問。

    奈達是一位杰出的語言學家,他到過96個國家,在一百多所大學過講座,來中國有13次之多,直至2003年,奈達89歲高齡時,仍到非洲講學。

    1997年10月,奈達曾參加在上海外國語大學舉行的“上外翻譯研討會”。應(yīng)會議邀請,其忘年之交、著名學者周海中教授介紹了奈達對翻譯學科的重要貢獻及其學術(shù)思想。另外,他還介紹了奈達對中國譯界的重大影響以及對后學的無私幫助。

    奈達青少年時就成為一個基督教徒,并且在教堂里接受“基督為我的救世主”的召喚。但他是一個將學術(shù)和宗教嚴格分開的人;他從不在學術(shù)場合談?wù)摵蛯W術(shù)無關(guān)的議題。翻譯理論家葉子南教授在2011年第5期《中國翻譯》上撰文悼念奈達時特地提到此事。由于奈達在學術(shù)界有很高的知名度和影響力,他逝世時,美英主流媒體,如《紐約時報》、《華爾街日報》、《華盛頓郵報》、《每日電訊報》等都作了報道,并對他的學術(shù)貢獻給予高度評價。

    理論著作

    這位在學術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠離學術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國圣經(jīng)協(xié)會供職半個多世紀。他一生的主要學術(shù)活動都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。

    尤金·A·奈達

    奈達著作等身,他單獨或合作出版著作40多部,發(fā)表論文250馀篇,另外,還有13本專供《圣經(jīng)》譯者使用的參考書。奈達的第一本專著是1946年出版的《<圣經(jīng)>翻譯》(Bible Translating),最有影響的是1964出版的《翻譯的科學探索》(Toward a Science of Translating),其次要數(shù)《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation),系與查爾斯·泰伯合著(1969)。

    奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000 , P65)。奈達有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:

    1. 詞匯對等;2. 句法對等;3. 篇章對等;4.文體對等。

    在這四個方面中,奈達認為,“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面,作為翻譯的原則,準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。

    為了準確地再現(xiàn)源語文化和消除 文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。例如,英語諺語“white as snow”翻譯成漢語可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識中,沒有“雪”的概念,如何理解雪的內(nèi)涵? 在譯文中,譯者可以通過改變詞匯的形式來消除文化上的差異。因此,這個諺語在漢語中可以譯作“白如蘑菇”,“白如白鷺毛”(郭建中,2000 ,P63) 。再如,英語成語“spring up like mushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”, 但譯為漢語多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因為在 中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是“雨后春筍”。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。“重創(chuàng)”是指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu)(郭建中,2000 , P67) ,也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。例如:“He thinks by infection , catching an opinion likea cold. ”

    “人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風,他就染上感冒!(劉宓慶,1998 ,P122)

    在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間里。

    因此,如按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無法清楚地表達。事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。

    根據(jù)奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。只有當譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。

    TAGS: 人物 科學家
    名人推薦
    • 普利斯
      托尼·普利斯(Tony Pulis),1958年1月16日生于英國威爾士紐波特,前英國足球運動員。托尼·普利斯球員時代司職后衛(wèi),其職業(yè)生涯大部...
    • 約翰·漢納
      約翰·漢納(John Hannah),制片,演員,編劇,1962年出生于蘇格蘭南拉納克郡,他在東基爾布賴德的克萊蒙中學上學接著當了一名電工學徒,期...
    • 楊炫之
      楊炫之(學界尚有陽炫之、羊炫之等說法,尚待爭議),關(guān)于他的具體生卒年,尚未有統(tǒng)一說法。元魏北平(河北滿城)人。曾任奉朝請、期城郡守、撫軍府...
    • 紀淑妃
      紀淑妃,即孝穆紀太后(?——1476年)紀氏,明憲宗朱見深妃,明孝宗朱祐樘生母,因曾封淑妃,故稱紀淑妃。紀氏,賀縣人。本為蠻族土官的女兒,成...
    • 張培爵
      張培爵(1876年-1915年),字列五,重慶榮昌人。中國民主革命先驅(qū)、辛亥革命元勛。1903年入四川省城成都高等學堂理科優(yōu)級師范科。1904年創(chuàng)辦成都列...
    • 法蘭西斯·威柏
      法蘭西斯·威柏,男,生于1937年7月28日,傳記法國編導(dǎo)。成功編導(dǎo)電影《超級玩具》與《客人變成豬》。
    名人推薦