簡(jiǎn)介
力岡,1975年出生于河南開封,美國哈佛大學(xué)博士后BOB·XUE實(shí)驗(yàn)室訪問學(xué)者,無為學(xué)理論體系創(chuàng)建者,文化學(xué)者。新國學(xué)運(yùn)動(dòng)發(fā)起人之一,書院復(fù)興倡導(dǎo)者,無為學(xué)理論體系創(chuàng)建人,文化學(xué)者。力岡先生注重使用現(xiàn)代科學(xué)解讀中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典,形成獨(dú)特思想體系。主要哲學(xué)論著:《存在性本身沖突》、《現(xiàn)時(shí)性呈現(xiàn)》、《陌生的預(yù)感》、《意識(shí)空間論》、《萬物一態(tài)》、《生命的和解》等。
先生語錄
一、迷信權(quán)威,失去自己;迷信自己,失去權(quán)威。
二、既不想失去自己又不想失去權(quán)威,怎么辦?管理自己,成就他人。
三、一萬本書不如一篇有價(jià)值的論文,一篇論文不如一個(gè)影響人的觀點(diǎn),有一個(gè)觀點(diǎn)不如擁有一種適用的觀念。
四、觀念改變態(tài)度,態(tài)度決定一切。
五、不與人前比高低,不與自己論短長,不與名利爭(zhēng)左右。
六、有錢,有多少錢總是得有數(shù),不管這個(gè)數(shù)字有多大,多小。無錢的意味無數(shù),世上的事情往往耐人尋味。 七、有為青年只能表明已經(jīng)取得的成績(jī),無為青年恰恰說明正在成為有為青年拼搏奮斗。
八、有為是結(jié)果,無為是什么?無為產(chǎn)生結(jié)果。
九、從結(jié)果推演過程,過程只有一條路徑;從過程推演結(jié)果,一定會(huì)產(chǎn)生多種結(jié)果。這就是密宗因明學(xué)與西方邏輯學(xué)的區(qū)別。
十、 境界是什么?境界是無為,是創(chuàng)生能力的初始條件。
十一、境界生理念---理念生智慧---智慧生方法---方法生行動(dòng)---行動(dòng)生結(jié)果。事實(shí)上,境界等同于結(jié)果,有什么樣的人就能做出什么樣的事。
十二、國學(xué)文化成就了偉大的中華民族,締造了人類傳奇。難道不能成就你,締造你的成功?
十三、學(xué)會(huì)給與,給什么就會(huì)得到什么;不會(huì)要,要什么就會(huì)失去什么。
十四、什么是智慧?智是體,慧是用。誰會(huì)用智慧誰有智慧。
十五、人這一輩子事實(shí)上只做一件事情,即:有所為,有所不為。做好這件事情,事事順心,件件合局!
十六、誰都知道求人難,不求人不就不難了嗎?很多人沒有想明白。
十七、什么叫工作?做沒有做的事情就是工作。
十八、人人都喊著創(chuàng)新,創(chuàng)新是什么?發(fā)現(xiàn)不足彌補(bǔ)不足就是創(chuàng)新。老子說:用之不盈,弊而新成。
十九、管理是當(dāng)下最熱門的學(xué)問?鬃诱f:“己所不欲,勿施于人!保焕献诱f:“為之未有,治于未亂!。能夠領(lǐng)會(huì)兩個(gè)圣人的話,管理就不是學(xué)問了。
學(xué)術(shù)觀點(diǎn)
一、境界生理念---理念生智慧---智慧生方法---方法生行動(dòng)---行動(dòng)生結(jié)果。事實(shí)上,境界等同于結(jié)果,有什么樣的人就能做出什么樣的事。
二、國學(xué)文化成就了偉大的中華民族,締造了人類傳奇。難道不能成就你,締造你的成功?
三、學(xué)會(huì)給與,給什么就會(huì)得到什么;不會(huì)要,要什么就會(huì)失去什么。
四、什么是智慧?智是體,慧是用。誰會(huì)用智慧誰有智慧。
五、人這一輩子事實(shí)上只做一件事情,即:有所為,有所不為。做好這件事情,事事順心,件件合局。
六、誰都知道求人難,不求人不就不難了嗎?很多人沒有想明白。
七、什么叫工作?做沒有做的事情就是工作。
八、人人都喊著創(chuàng)新,創(chuàng)新是什么?發(fā)現(xiàn)不足彌補(bǔ)不足就是創(chuàng)新。老子說:用之不盈,弊而新成。
九、管理是當(dāng)下最熱門的學(xué)問?鬃诱f:“己所不欲,勿施于人!;老子說:“為之未有,治于未亂。”。能 夠領(lǐng)會(huì)兩個(gè)圣人的話,管理就不是學(xué)問了。
授課風(fēng)格
幽默風(fēng)趣、輕松自然、案例豐富、以解決實(shí)際工作問題為核心;多年實(shí)戰(zhàn)管理經(jīng)驗(yàn)結(jié)合中國傳統(tǒng)文化,將儒釋道精神有效的傳承企業(yè)發(fā)展,啟迪人生,感悟智慧。
主講課程
《生命的和解—讓老板成為老板》
《自己發(fā)現(xiàn)自己的天才》
《不知道智慧》
《吃虧的藝術(shù)》
《性格與養(yǎng)生》
《悟性與靈性》
《學(xué)會(huì)給與不會(huì)要》
新國學(xué)運(yùn)動(dòng)
在范毓周老師倡議和直接領(lǐng)導(dǎo)下,力岡先生與陳金安院長、楊俊博教授等人共同發(fā)起了新國學(xué)運(yùn)動(dòng)。為什么要發(fā)起新國學(xué)運(yùn)動(dòng)?力岡先生說:“能夠傳承下來的中華民族文化都是實(shí)用文化,不實(shí)用文化的本身就沒有得到傳承,不實(shí)用不傳承的文化是與傳統(tǒng)文化的本質(zhì)性區(qū)別。發(fā)起新國學(xué)運(yùn)動(dòng)的目的就是古為今用,西學(xué)中用,以實(shí)用為其核心價(jià)值。”。關(guān)于新國學(xué)運(yùn)動(dòng)的方向,范毓周老師給出了新國學(xué)運(yùn)動(dòng)的方向與目標(biāo),他說“新國學(xué)運(yùn)動(dòng)特征有三個(gè)方面,
一是,以中國文化精髓為基礎(chǔ);
二是,以解決社會(huì)現(xiàn)實(shí)需求為內(nèi)容;
三是,以把中國文化精神融入人類普遍價(jià)值為目標(biāo)
為此,范毓周老師擬寫了新國學(xué)運(yùn)動(dòng)的宗旨、精神和口號(hào)。新國學(xué)運(yùn)動(dòng)的宗旨:循天理、正人心、應(yīng)世變。新國學(xué)運(yùn)動(dòng)的精神:中學(xué)為體,西學(xué)為用;體用結(jié)合,互為短長。新國學(xué)運(yùn)動(dòng)的口號(hào):為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學(xué),為萬世開太平。
書院復(fù)興
書院是中國傳統(tǒng)教育的重要形式,形成于五代北宋時(shí)期,并在宋代得以發(fā)展與興盛,清代沒落。1984年,馮友蘭、張岱年、湯一介等學(xué)者在北京創(chuàng)立中國文化書院時(shí),就吸納了大批海內(nèi)外學(xué)者加盟,而且與北京大學(xué)、中國人民大學(xué)、北京師范大學(xué)、清華大學(xué)、首都師范大學(xué)、中國社科院等建立合作機(jī)制,集中名家講學(xué),傳承中國傳統(tǒng)文化,并出版了《神州文化集成》、《國學(xué)舉要》、《中國佛教史》、《道教文化研究叢書》、《遠(yuǎn)近叢書》、《跨文化對(duì)話》等皇皇巨著,澤被深遠(yuǎn)。
近年來,一些科研機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)團(tuán)體以及學(xué)者個(gè)人也開始了探索恢復(fù)書院傳統(tǒng)教育方式。南京大學(xué)歷史系博士生導(dǎo)師范毓周說:“要用大胸懷,大視野看待我們生活的這個(gè)大時(shí)代,書院是中國文化傳承與創(chuàng)新應(yīng)用的理想形式,書院文化是新國學(xué)重要組成部分,也是新國學(xué)傳播的重要渠道!。力岡先生認(rèn)為,企業(yè)服務(wù)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展,直接為GDP做出貢獻(xiàn),書院服務(wù)于文化傳承與創(chuàng)新應(yīng)用,間接為GDP做出貢獻(xiàn),企業(yè)與書院都是為了社會(huì)發(fā)展。力岡先生說:“書院復(fù)興不是為了復(fù)興書院的u2018形式u2019,而是復(fù)興書院的文化應(yīng)用精神。當(dāng)代書院要結(jié)合現(xiàn)實(shí)社會(huì)的實(shí)際需求,繼承傳統(tǒng)文化啟智性,開悟性文化精髓,創(chuàng)新應(yīng)用文化功能,滿足社會(huì)發(fā)展的需求。”書院的文化性與民族性決定了在當(dāng)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)的文化地位,書院復(fù)興是對(duì)傳統(tǒng)文化繼承與發(fā)展的歷史性尊重。
俄羅斯文學(xué)翻譯家力岡
他是當(dāng)代頂尖的俄羅斯文學(xué)翻譯家,很多人讀過他譯的作品。有人在網(wǎng)上說:力岡先生翻譯的《靜靜的頓河》譯出了小說的神韻,也譯出了哥薩 克人的靈魂。詩人?嗽凇赌戏蕉际袌(bào)》上的《泥水噗嚕噗嚕響》中如此評(píng)價(jià)力岡和他的學(xué)生吳笛翻譯的《含淚的圓舞曲——帕斯捷爾納克詩選》:“《含淚的圓舞曲》的譯者是力岡和吳笛,我享受恩惠14年了,在這行字里我向你們鞠躬!
著名作家張承志在讀了力岡譯的《艾特馬托夫小說選》后,感慨地說:“我恨不得倒背如流!”前幾年的《讀書》雜志上,甚至有讀者點(diǎn)名要求,首選力岡來譯一部未翻譯過來的俄羅斯名作。
一個(gè)偉大的文學(xué)勞動(dòng)者
力岡(1926--1997)原名王桂榮,1926年生于山東廣饒縣一個(gè)貧寒的人家,少年喪母,因日寇侵華,16歲即離鄉(xiāng)流浪,只能時(shí)斷時(shí)續(xù)地學(xué)習(xí)。力岡的筆名是他在《大眾日?qǐng)?bào)》做助理編輯時(shí)抓鬮得來的,因?yàn)橹C音“力剛”,他非常喜歡。
1950年力岡考入哈爾濱外國語專門學(xué)校學(xué)習(xí)俄語,1953年8月以優(yōu)異成績(jī)從哈爾濱俄專畢業(yè),在志愿工作地點(diǎn)一欄填了蕪湖和昆明。結(jié)果真的被分配到蕪湖安徽師范大學(xué)外語系,他視這座遠(yuǎn)離喧囂、長江邊上的古城為世外桃源。
然而,厄運(yùn)并沒有遠(yuǎn)離這位天才翻譯家。1957年力岡被化為右派,送去“勞動(dòng)教養(yǎng)”,文革期間又再次全家下放。等到重回講臺(tái),力岡已過天命之年。在生命最后的二十年間,他拼了命譯書,一共完成20多部俄羅斯文學(xué)名著近700萬字!鹅o靜的頓河》、《安娜.卡列尼娜》、《復(fù)活》、《當(dāng)代英雄》、《日瓦戈醫(yī)生》,這些個(gè)個(gè)都是讓人生畏的大部頭,然而力岡的譯作每一部都質(zhì)量極高,至今仍有廣泛的生命力。深知譯事艱辛的著名翻譯家楊武能對(duì)此惺惺相惜,欽佩不已,稱他是“以九死不悔的毅力追求自己的理想,為介紹俄羅斯文學(xué)獻(xiàn)出了整個(gè)生命的大翻譯家!
1984年,劉碩良主持下的漓江出版社出版力岡重譯的4大卷《靜靜的頓河》,這是新時(shí)期名著重譯的第一部,當(dāng)時(shí)反響巨大,新華社、塔斯社、前蘇聯(lián)《真理報(bào)》專門發(fā)文。洋洋150萬字,兩年完成,按主編劉碩良的話,當(dāng)年能做和愿做這件吃力又不無風(fēng)險(xiǎn)的“蠢事”者,非力岡莫屬。他以常人難有的決心、膽識(shí)和毅力,廢寢忘食地完成重譯《靜靜的頓河》這一至為艱巨的工作。
更令人驚嘆的是,力岡翻譯的作品從不謄清,一稿而成。力岡曾撰文說:“心緒不寧和思想紊亂時(shí)我絕不動(dòng)筆。提起筆來就必須專心致志全神貫注,力求做到像演員一樣進(jìn)入角色,分擔(dān)書中人物的喜怒哀樂!薄熬唧w說,先掌握整稿意思,然后一句句細(xì)嚼,打好腹稿,吟哦數(shù)遍,再下筆,一氣呵成。”
一代翻譯家寂寞離世
1994年,力岡譯完托爾斯泰的名著《安娜.卡列尼娜》,快70歲的老人百感交集地自題小像:“一生清白。一生不彎腰。始終記著自己是人,沒忘記應(yīng)該怎樣做人。心猶年輕。似乎逝去的只是歲月!
看力岡年輕時(shí)的相片英俊極了,眼睛極有神,可以說長得很美。初見力岡的人會(huì)認(rèn)為他有些冷峻,不好打交道。但交往下去,會(huì)發(fā)現(xiàn)他是一條血性漢子。同是主攻俄語文學(xué)的上海師大教授朱憲生在回憶文章中記了這樣一件小事:六十年代,力岡的妻子突然患病,臨時(shí)叫了一輛黃包車,等到力岡扶著妻子坐上車,才發(fā)現(xiàn)車夫是一位大約有六十來歲的老人!八琶μ萝噥,接過黃包車自己拉了起來,讓老人跟著車子走,到了醫(yī)院,他照樣付給老人車錢。我相信只有在弱小面前會(huì)有這樣的同情之心的人,才會(huì)在不仁不義面前挺身而出。”
至交、著名出版家劉碩良評(píng)價(jià)力岡:既有山東漢子的義勇,又有安徽黃山的靈秀。他會(huì)替人力車夫拉車,替孤身女士介紹合適的對(duì)象,替受屈的學(xué)子打抱不平,經(jīng)常因直言得罪當(dāng)權(quán)派。有一年在北京召開全國翻譯年會(huì),力岡這位著作等身的大翻譯家居然不在名單上,最后托了朋友才作為會(huì)議工作人員得以出席。
翻譯是寂寞的。1997年春節(jié),力岡因肺癌過早地離開人世。他不抽煙不喝酒,卻得了肺癌。他不愛玩,沒有應(yīng)酬,以翻譯為生命,空下來喜歡京韻大鼓,愛登蕪湖的赭山。他翻譯的作品質(zhì)量極高,本人又極重感情,他對(duì)譯事的執(zhí)著與果敢至今讓譯界同行高山仰止。力岡的夫人徐家瑤說,力岡走的時(shí)候,什么話都沒有留下,唯有掛念著那還沒有譯完的陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》。
研究了一輩子俄羅斯文學(xué),用一流文筆譯介了普希金、屠格涅夫、托爾斯泰、肖洛霍夫、帕斯捷爾納克、艾特瑪托夫等人的名著,不知再版了多少次,影響了幾代人,卻只在去世前作為自費(fèi)旅游者去過一次俄羅斯。力岡寂寞地活著,寂寞地離世。這位為介紹俄羅斯文學(xué)獻(xiàn)出了整個(gè)生命的大翻譯家,活著時(shí)從未獲過任何獎(jiǎng)勵(lì)和榮譽(yù)稱號(hào),也沒有重要顯赫的頭銜,死的時(shí)候更是冷冷清清,不要說媒體報(bào)道,連一紙訃告都沒有。這是一位不該被忘卻的翻譯大家。