欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 榮如德

    榮如德

    榮如德,男,上海市文史研究館館員,翻譯家,從事俄語(yǔ)、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯。主要翻譯作品有索爾仁尼琴《癌病房》、狄更斯《霧都孤兒》、斯蒂文森《金銀島》、王爾德《道連·葛雷的畫像》、薩克雷《名利場(chǎng)》、陀思妥耶夫斯基《白癡》、《卡拉馬佐夫兄弟》等。


    人物生平

    簡(jiǎn)介

      1950年在上海格致中學(xué)高中肄業(yè),考入華東人民革命大學(xué)附設(shè)外文專修學(xué)校(現(xiàn) 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué))俄語(yǔ)專業(yè),1953年春提前畢業(yè)留校,先后在俄譯漢及漢譯俄教研組任教。1956年底辭職離校后從事專業(yè)文學(xué)翻譯工作。1996年受聘為上海文史研究館館員,2003年應(yīng)特邀為上海市第十屆政協(xié)委員。譯作包括俄蘇文學(xué)與英國(guó)文學(xué)兩個(gè)方面。俄蘇文學(xué)主要有《 卡拉馬佐夫兄弟》、《 白癡》、《白夜》、《癌病房》、《六十支蠟燭》等中長(zhǎng)篇小說(shuō)。英國(guó)文學(xué)主要有《 霧都孤兒》、《花花世界》、《 道連·格雷的畫像》、《 金銀島》、《 化身博士》等中長(zhǎng)篇小說(shuō)。

    經(jīng)歷

      榮先生翻譯了不少俄語(yǔ)、英語(yǔ)的經(jīng)典著作。1971年,某天造反派的頭頭突然要找懂外文的人翻譯東西,于是包括榮如德在內(nèi)的一些人被叫到“翻譯連”工作,所謂翻譯連,一共有15個(gè)人,都是像他一樣,從大田勞動(dòng)中抽出來(lái)翻譯蘇聯(lián)小說(shuō)的。當(dāng)時(shí)翻譯連已經(jīng)翻譯出第一部作品《多雪的冬天》。

      和很多人想象的不一樣,他們對(duì)當(dāng)時(shí)在干校里重拾翻譯工作這段經(jīng)歷并沒(méi)有多少美好回憶。“翻譯的條件很差。最初只能在干校里翻譯,找了一個(gè)最大的房間當(dāng)工作室,是干校的集體浴室,最早的幾本書是在那里誕生的!币?yàn)槭恰芭9砩呱瘛,翻譯家們被禁止看其他任何的外報(bào)外刊,只拿到需要翻譯的那本小說(shuō),連起碼的字典、工具書都沒(méi)有。而且工宣隊(duì)給的時(shí)間非常緊迫,往往一本幾十萬(wàn)字的書要在10天到20天內(nèi)翻譯完成。

      對(duì)于這樣苛刻的條件,翻譯連只能想出對(duì)策:把15個(gè)人分成5個(gè)組,每組3個(gè)人。將一本書用剪刀拆開(kāi)來(lái),分成五部分,讓大家分頭看,然后在一起輪流講書中的故事,讓所有人了解整本書的故事,統(tǒng)一人名地名的譯法。然后分頭開(kāi)始翻譯。然后由一個(gè)人匯攏大家的譯稿先通一遍,再傳到通稿人手里,一旦完成,馬上送走!薄堵浣恰、《人世間》、《你到底要什么》和后面的一些書,都是在這樣“流水作業(yè)”的方式下完成的。

      事實(shí)上,“翻譯連”的經(jīng)歷之所以讓這些翻譯家印象惡劣,最重要的原因是他們一直在高壓下機(jī)械化完成工作,猶如“翻譯機(jī)器”。

      榮如德參與了《多雪的春天》、《愛(ài)情故事》和非洲史的翻譯!拔覐膩(lái)沒(méi)有感到過(guò)翻譯這些書就是時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn),我們是機(jī)器而已,想用就用,不想用就不用,沒(méi)有我們選擇的自由,包括不想干的自由。我們翻譯的書只是在我們面前揚(yáng)一揚(yáng),然后又帶走,連我們都不可以有,我們對(duì)自己的地位十分清楚?峙聸](méi)有人會(huì)想入非非。”正因?yàn)檫@么強(qiáng)烈的“機(jī)器感”,使翻譯家們即使離開(kāi)田間地頭從新做起翻譯工作,也從來(lái)沒(méi)有重拾老本行的快樂(lè)。

    榮如德

    個(gè)人其他信息

      1、榮如德 《癌癥樓》最早譯者

      《癌癥樓》翻譯于1979年左右,最早在1980年4月以“內(nèi)部發(fā)行”的方式出版。當(dāng)年翻譯《癌癥樓》,我個(gè)人覺(jué)得還擔(dān)著一定的政治風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)樗鳡柸誓崆偈俏弧皥?zhí)不同政見(jiàn)者”,我害怕翻譯了他的小說(shuō)之后,不知道哪一天也被牽連。 那時(shí)“文革”剛剛結(jié)束,我成了驚弓之鳥(niǎo)。所以當(dāng)出版社領(lǐng)導(dǎo)要求我翻譯這部小說(shuō)的時(shí)候,我要領(lǐng)導(dǎo)寫一張保證書,不受牽連。雖然我也知道那只是沒(méi)用的“救命稻草”,后來(lái)保證書就不了了之了。

      出版社領(lǐng)導(dǎo)讓我翻譯《癌癥樓》有兩個(gè)原因,《癌癥樓》難譯,小說(shuō)繼承了果戈里和陀思妥耶夫斯基的寫作傳統(tǒng),小說(shuō)非常陰暗,另一個(gè)原因是我英語(yǔ)和俄語(yǔ)都能翻。當(dāng)時(shí),手頭只有一本從歐洲輾轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)的地下出版的俄語(yǔ)版《癌癥樓》,無(wú)法想象印刷錯(cuò)誤率有多高,只好對(duì)照英語(yǔ)版來(lái)看。沒(méi)想到,這本內(nèi)部發(fā)行的小說(shuō)會(huì)引起那么多關(guān)注。

      2、很多在“文革”中有機(jī)會(huì)讀過(guò)灰皮書、黃皮書的人,都對(duì)那段經(jīng)歷留有美好的回憶,對(duì)那些打開(kāi)他們?nèi)松硪簧却翱诘臅拇娓屑。但他們心中往往有一個(gè)疑問(wèn):在那個(gè)意識(shí)形態(tài)受嚴(yán)格鉗制的時(shí)代,為什么有這么多“修正主義”、“資本主義”甚至反動(dòng)的書被翻譯、出版、流通?這看起來(lái)是一件很矛盾的、不可思議的事情。實(shí)際上,這可以說(shuō)是當(dāng)時(shí)國(guó)家的一項(xiàng)最高決策。時(shí)至今日,我們需要通過(guò)某些當(dāng)年的親歷者的回憶,才能盡可能回溯到事情的最初本源。

      翻譯家榮如德也是“翻譯連”一員,參與了《多雪的春天》、《愛(ài)情故事》和非洲史的翻譯。“我從來(lái)沒(méi)有感到過(guò)翻譯這些書就是時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn),我們是機(jī)器而已,想用就用,不想用就不用,沒(méi)有我們選擇的自由,包括不想干的自由。我們翻譯的書只是在我們面前揚(yáng)一揚(yáng),然后又帶走,連我們都不可以有,我們對(duì)自己的地位十分清楚?峙聸](méi)有人會(huì)想入非非!

      3、榮如德:我是三四年出生的,是靠稿費(fèi)生活的翻譯者。老實(shí)說(shuō),到六六年以后,就沒(méi)打算再干老本行了,當(dāng)時(shí)覺(jué)得等發(fā)瘋的運(yùn)動(dòng)過(guò)去以后,隨便干什么,能干什么干什么就可以了。

      我參加了《多雪的冬天》的翻譯,我記得那是白皮書里的第一本。但實(shí)際上這種內(nèi)部發(fā)行的書在反修時(shí)代就有了。在六四年的時(shí)候我翻譯了《軍人不是天生的》,那時(shí)也是內(nèi)部發(fā)行的,那時(shí)也是要快,也是大家一起翻譯的。當(dāng)時(shí)的紙是黃色的,不是白色的。

      《多雪的冬天》是“文化大革命”后的第一本。當(dāng)時(shí)還沒(méi)有成立翻譯連,大家都在地里干活。工宣隊(duì)抽了五六個(gè)人,翻譯這本書。當(dāng)時(shí)他們選擇的標(biāo)準(zhǔn),一是不是敵我矛盾的人,二當(dāng)然也要是做過(guò)一些翻譯工作的。當(dāng)時(shí)不用整天下地勞動(dòng),好像又做上面交下來(lái)的事,在干校里的地位就有點(diǎn)特別。在那種集中營(yíng)一樣的地方,任何微小的不同都會(huì)引起一些波瀾,人們的眼光不那么友好,那時(shí)在囚犯一樣的生活中,人們的內(nèi)心很不光明,這是一定的,只是我找不到一個(gè)合適的詞來(lái)表達(dá)那種圍繞著你的氣氛。但我是可以感到的。

      可我本人,從來(lái)沒(méi)有感到過(guò)翻譯白皮書就是時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn),我們是機(jī)器而已,想用就用,不想用就不用,沒(méi)有我們選擇的自由,包括不想干的自由。你敢說(shuō)你不想干嗎?我們翻譯完《多雪的冬天》,就解散了,大家重新回去勞動(dòng)。我們翻譯的書只是在我們面前揚(yáng)一揚(yáng),然后又帶走,連我們都不可以有,我們對(duì)自己的地位十分清楚?峙聸](méi)有人會(huì)想入非非。

      后來(lái)就成立了翻譯連。那時(shí)我沒(méi)有回去翻譯小說(shuō),而是開(kāi)始翻譯歷史。當(dāng)時(shí)北京也有一些人翻譯歷史書,上海分配到的是非洲歷史,我翻譯的是十六到十九世紀(jì)的西蘇旦史。不過(guò)有時(shí)他們也會(huì)來(lái)找我問(wèn)問(wèn),在他們翻譯《落角》和《你到底要什么》的時(shí)候,因?yàn)樵凇拔幕蟾锩币郧拔曳g了科契托夫的《葉爾紹夫兄弟》,對(duì)這個(gè)作家算是比較熟悉。當(dāng)時(shí)他們一個(gè)人分到的都是沒(méi)頭沒(méi)尾的幾章,翻譯起來(lái)很不順手。

      后來(lái)我翻譯了《愛(ài)情故事》。那是“文革”中上海第一本翻譯西方世界的文學(xué)作品。也是只有很短的時(shí)間,就送走了。我只知道是上面要,為什么要,誰(shuí)要,我不知道。他們說(shuō)要我們翻譯大毒草,可是毒在什么地方我也不知道,所以我還去問(wèn)了王老師,他告訴我是尼克松向美國(guó)青年推薦的。我們當(dāng)時(shí)沒(méi)有任何資料,一些大寫的詞,我們都不知道。所以我們譯得不好,出了許多錯(cuò)誤,這是我一生里做得最糟的事,從我的職業(yè)道德來(lái)說(shuō),心里是很過(guò)意不去,這是我永遠(yuǎn)要記住的教訓(xùn)。不管這是不是我想要譯的書,可是我做的,就要做好。

      七二年我為了非洲史的事到北京出差,回來(lái)的時(shí)候,干校的翻譯連被搬到上海的一家出版社里。所以我走的時(shí)候還是從干校走的,可回來(lái)以后就可以直接回家,不用再去干校了。這件事在干校里震動(dòng)很大,這意味著我們這個(gè)翻譯連的人,每天可以回家,可以見(jiàn)到家里人,是生活在一個(gè)私人空間里了,這了不得。從集中營(yíng)里出來(lái)了。因?yàn)閺拇宋揖蜎](méi)回干校,所以也不知道那些人怎么想,怎么做的,我都不知道了。

      老實(shí)說(shuō),做不做自己的本行,在當(dāng)時(shí)并不重要,我也不能說(shuō)翻譯白皮書就是做回了自己的本行。我有太強(qiáng)的機(jī)器感。而從此可以離開(kāi)干校,這是好事。

    翻譯作品目錄

    俄語(yǔ)部分

       陀思妥耶夫斯基:長(zhǎng)篇小說(shuō)《白癡》、《卡拉馬佐夫兄弟》;中短篇小說(shuō)《普羅哈爾欽先生》、《女房東》、《白夜》、《涅朵琦卡》,《小英雄》、《莊院風(fēng)波》 上海譯文出版社

       索爾仁尼琴:《癌病房》 上海譯文出版社

       田德里亞科夫:《六十支蠟燭》 上海譯文出版社;《死結(jié)》 人民文學(xué)出版社

       柯切托夫:《葉爾紹夫兄弟》與龔?fù)ㄐ炀澳希┖献g 作家出版社/外國(guó)文學(xué)出版社

       布爾加科夫:《屠爾賓一家的日子》(載于《外國(guó)文藝》1982/4)上海譯文出版社

       阿塔洛夫:《初戀》 作家出版社

       李別進(jìn)斯基、 布洛克:《黨的兒子:基洛夫的故事》 中國(guó)青年出版社

       奧青納雪克(捷克):《公民布里赫》 上海文藝出版社

       克諾萊:《母親》(金人、榮如德譯) 作家出版社

       雅柯勃遜:《生活在城堡里 :四幕八場(chǎng)劇》 作家出版社

       伊薩克揚(yáng)等:《希望的旗幟:亞美尼亞作家短篇小說(shuō)選》 人民文學(xué)出版社

       斯捷爾馬赫:《真理與歪理》(榮如德、馮鶴齡譯) 上海譯文出版社

    英語(yǔ)部分

       斯蒂文森:《金銀島》 《化身博士》 人民文學(xué)出版社/上海譯文出版社

       狄更斯:《奧立弗·退斯特》(《霧都孤兒》) 上海譯文出版社

       王爾德:《道連·格雷的畫像》 外國(guó)文學(xué)/四川人民/山東文藝/中國(guó)文學(xué)/上海譯文

       薩克雷:《花花世界》(《名利場(chǎng)》) 上海譯文出版社

       奧威爾:《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》上海譯文出版社

    TAGS: 英語(yǔ) 文學(xué) 翻譯家 俄語(yǔ)
    名人推薦
    • 郭則沄
      郭則沄(1882~1946年),字蟄云、養(yǎng)云、養(yǎng)洪,號(hào)嘯麓,別號(hào)孑廠(音庵),侯官縣(今福州市區(qū))人。生于浙江臺(tái)山龍顧山試院。為禮部右侍郎郭曾炘長(zhǎng)子...
    • 莫里斯·格林
      莫里斯·格林是歷史上第一個(gè)在60米跑中跑進(jìn)6秒40的選手,同時(shí)也是第一個(gè)同時(shí)擁有50米、60米和100米世界紀(jì)錄的選手。1999年6月,莫里斯·...
    • 陸晶清
      陸晶清,(1907~1993)原名陸秀珍,筆名小鹿、娜君、梅影。云南昆明人。在小學(xué)讀書時(shí),經(jīng)常閱讀《新青年》、《新潮》、《少年中國(guó)》等進(jìn)步刊物。民國(guó)...
    • 汪飛白
      汪飛白(1929~)筆名飛白。浙江杭州人。中共黨員。1949年肄業(yè)于浙江大學(xué)外文系。中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。
    • 施瑋
      施瑋,詩(shī)人、作家。六十年代生于上海。祖籍江蘇蘇州。曾在北京魯迅文學(xué)院、上海復(fù)旦大學(xué)中文系作家班學(xué)習(xí)。干過(guò)工廠技術(shù)員、團(tuán)干黨干、總裁助理、文...
    • 陸家騮
      現(xiàn)為中山大學(xué)管理學(xué)院財(cái)務(wù)與投資學(xué)系教授、博士生導(dǎo)師;中山大學(xué)行為金融與金融經(jīng)濟(jì)學(xué)研究所所長(zhǎng);中山大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。
    名人推薦