欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 榮如德

    榮如德

    榮如德,男,上海市文史研究館館員,翻譯家,從事俄語、英語文學(xué)作品翻譯。主要翻譯作品有索爾仁尼琴《癌病房》、狄更斯《霧都孤兒》、斯蒂文森《金銀島》、王爾德《道連·葛雷的畫像》、薩克雷《名利場》、陀思妥耶夫斯基《白癡》、《卡拉馬佐夫兄弟》等。


    人物生平

    簡介

      1950年在上海格致中學(xué)高中肄業(yè),考入華東人民革命大學(xué)附設(shè)外文專修學(xué)校(現(xiàn) 上海外國語大學(xué))俄語專業(yè),1953年春提前畢業(yè)留校,先后在俄譯漢及漢譯俄教研組任教。1956年底辭職離校后從事專業(yè)文學(xué)翻譯工作。1996年受聘為上海文史研究館館員,2003年應(yīng)特邀為上海市第十屆政協(xié)委員。譯作包括俄蘇文學(xué)與英國文學(xué)兩個方面。俄蘇文學(xué)主要有《 卡拉馬佐夫兄弟》、《 白癡》、《白夜》、《癌病房》、《六十支蠟燭》等中長篇小說。英國文學(xué)主要有《 霧都孤兒》、《花花世界》、《 道連·格雷的畫像》、《 金銀島》、《 化身博士》等中長篇小說。

    經(jīng)歷

      榮先生翻譯了不少俄語、英語的經(jīng)典著作。1971年,某天造反派的頭頭突然要找懂外文的人翻譯東西,于是包括榮如德在內(nèi)的一些人被叫到“翻譯連”工作,所謂翻譯連,一共有15個人,都是像他一樣,從大田勞動中抽出來翻譯蘇聯(lián)小說的。當(dāng)時翻譯連已經(jīng)翻譯出第一部作品《多雪的冬天》。

      和很多人想象的不一樣,他們對當(dāng)時在干校里重拾翻譯工作這段經(jīng)歷并沒有多少美好回憶。“翻譯的條件很差。最初只能在干校里翻譯,找了一個最大的房間當(dāng)工作室,是干校的集體浴室,最早的幾本書是在那里誕生的!币驗槭恰芭9砩呱瘛,翻譯家們被禁止看其他任何的外報外刊,只拿到需要翻譯的那本小說,連起碼的字典、工具書都沒有。而且工宣隊給的時間非常緊迫,往往一本幾十萬字的書要在10天到20天內(nèi)翻譯完成。

      對于這樣苛刻的條件,翻譯連只能想出對策:把15個人分成5個組,每組3個人。將一本書用剪刀拆開來,分成五部分,讓大家分頭看,然后在一起輪流講書中的故事,讓所有人了解整本書的故事,統(tǒng)一人名地名的譯法。然后分頭開始翻譯。然后由一個人匯攏大家的譯稿先通一遍,再傳到通稿人手里,一旦完成,馬上送走!薄堵浣恰、《人世間》、《你到底要什么》和后面的一些書,都是在這樣“流水作業(yè)”的方式下完成的。

      事實上,“翻譯連”的經(jīng)歷之所以讓這些翻譯家印象惡劣,最重要的原因是他們一直在高壓下機械化完成工作,猶如“翻譯機器”。

      榮如德參與了《多雪的春天》、《愛情故事》和非洲史的翻譯!拔覐膩頉]有感到過翻譯這些書就是時來運轉(zhuǎn),我們是機器而已,想用就用,不想用就不用,沒有我們選擇的自由,包括不想干的自由。我們翻譯的書只是在我們面前揚一揚,然后又帶走,連我們都不可以有,我們對自己的地位十分清楚?峙聸]有人會想入非非!闭驗檫@么強烈的“機器感”,使翻譯家們即使離開田間地頭從新做起翻譯工作,也從來沒有重拾老本行的快樂。

    榮如德

    個人其他信息

      1、榮如德 《癌癥樓》最早譯者

      《癌癥樓》翻譯于1979年左右,最早在1980年4月以“內(nèi)部發(fā)行”的方式出版。當(dāng)年翻譯《癌癥樓》,我個人覺得還擔(dān)著一定的政治風(fēng)險,因為索爾仁尼琴是位“執(zhí)不同政見者”,我害怕翻譯了他的小說之后,不知道哪一天也被牽連。 那時“文革”剛剛結(jié)束,我成了驚弓之鳥。所以當(dāng)出版社領(lǐng)導(dǎo)要求我翻譯這部小說的時候,我要領(lǐng)導(dǎo)寫一張保證書,不受牽連。雖然我也知道那只是沒用的“救命稻草”,后來保證書就不了了之了。

      出版社領(lǐng)導(dǎo)讓我翻譯《癌癥樓》有兩個原因,《癌癥樓》難譯,小說繼承了果戈里和陀思妥耶夫斯基的寫作傳統(tǒng),小說非常陰暗,另一個原因是我英語和俄語都能翻。當(dāng)時,手頭只有一本從歐洲輾轉(zhuǎn)過來的地下出版的俄語版《癌癥樓》,無法想象印刷錯誤率有多高,只好對照英語版來看。沒想到,這本內(nèi)部發(fā)行的小說會引起那么多關(guān)注。

      2、很多在“文革”中有機會讀過灰皮書、黃皮書的人,都對那段經(jīng)歷留有美好的回憶,對那些打開他們?nèi)松硪簧却翱诘臅拇娓屑。但他們心中往往有一個疑問:在那個意識形態(tài)受嚴(yán)格鉗制的時代,為什么有這么多“修正主義”、“資本主義”甚至反動的書被翻譯、出版、流通?這看起來是一件很矛盾的、不可思議的事情。實際上,這可以說是當(dāng)時國家的一項最高決策。時至今日,我們需要通過某些當(dāng)年的親歷者的回憶,才能盡可能回溯到事情的最初本源。

      翻譯家榮如德也是“翻譯連”一員,參與了《多雪的春天》、《愛情故事》和非洲史的翻譯!拔覐膩頉]有感到過翻譯這些書就是時來運轉(zhuǎn),我們是機器而已,想用就用,不想用就不用,沒有我們選擇的自由,包括不想干的自由。我們翻譯的書只是在我們面前揚一揚,然后又帶走,連我們都不可以有,我們對自己的地位十分清楚。恐怕沒有人會想入非非!

      3、榮如德:我是三四年出生的,是靠稿費生活的翻譯者。老實說,到六六年以后,就沒打算再干老本行了,當(dāng)時覺得等發(fā)瘋的運動過去以后,隨便干什么,能干什么干什么就可以了。

      我參加了《多雪的冬天》的翻譯,我記得那是白皮書里的第一本。但實際上這種內(nèi)部發(fā)行的書在反修時代就有了。在六四年的時候我翻譯了《軍人不是天生的》,那時也是內(nèi)部發(fā)行的,那時也是要快,也是大家一起翻譯的。當(dāng)時的紙是黃色的,不是白色的。

      《多雪的冬天》是“文化大革命”后的第一本。當(dāng)時還沒有成立翻譯連,大家都在地里干活。工宣隊抽了五六個人,翻譯這本書。當(dāng)時他們選擇的標(biāo)準(zhǔn),一是不是敵我矛盾的人,二當(dāng)然也要是做過一些翻譯工作的。當(dāng)時不用整天下地勞動,好像又做上面交下來的事,在干校里的地位就有點特別。在那種集中營一樣的地方,任何微小的不同都會引起一些波瀾,人們的眼光不那么友好,那時在囚犯一樣的生活中,人們的內(nèi)心很不光明,這是一定的,只是我找不到一個合適的詞來表達那種圍繞著你的氣氛。但我是可以感到的。

      可我本人,從來沒有感到過翻譯白皮書就是時來運轉(zhuǎn),我們是機器而已,想用就用,不想用就不用,沒有我們選擇的自由,包括不想干的自由。你敢說你不想干嗎?我們翻譯完《多雪的冬天》,就解散了,大家重新回去勞動。我們翻譯的書只是在我們面前揚一揚,然后又帶走,連我們都不可以有,我們對自己的地位十分清楚?峙聸]有人會想入非非。

      后來就成立了翻譯連。那時我沒有回去翻譯小說,而是開始翻譯歷史。當(dāng)時北京也有一些人翻譯歷史書,上海分配到的是非洲歷史,我翻譯的是十六到十九世紀(jì)的西蘇旦史。不過有時他們也會來找我問問,在他們翻譯《落角》和《你到底要什么》的時候,因為在“文化大革命”以前我翻譯了科契托夫的《葉爾紹夫兄弟》,對這個作家算是比較熟悉。當(dāng)時他們一個人分到的都是沒頭沒尾的幾章,翻譯起來很不順手。

      后來我翻譯了《愛情故事》。那是“文革”中上海第一本翻譯西方世界的文學(xué)作品。也是只有很短的時間,就送走了。我只知道是上面要,為什么要,誰要,我不知道。他們說要我們翻譯大毒草,可是毒在什么地方我也不知道,所以我還去問了王老師,他告訴我是尼克松向美國青年推薦的。我們當(dāng)時沒有任何資料,一些大寫的詞,我們都不知道。所以我們譯得不好,出了許多錯誤,這是我一生里做得最糟的事,從我的職業(yè)道德來說,心里是很過意不去,這是我永遠要記住的教訓(xùn)。不管這是不是我想要譯的書,可是我做的,就要做好。

      七二年我為了非洲史的事到北京出差,回來的時候,干校的翻譯連被搬到上海的一家出版社里。所以我走的時候還是從干校走的,可回來以后就可以直接回家,不用再去干校了。這件事在干校里震動很大,這意味著我們這個翻譯連的人,每天可以回家,可以見到家里人,是生活在一個私人空間里了,這了不得。從集中營里出來了。因為從此我就沒回干校,所以也不知道那些人怎么想,怎么做的,我都不知道了。

      老實說,做不做自己的本行,在當(dāng)時并不重要,我也不能說翻譯白皮書就是做回了自己的本行。我有太強的機器感。而從此可以離開干校,這是好事。

    翻譯作品目錄

    俄語部分

       陀思妥耶夫斯基:長篇小說《白癡》、《卡拉馬佐夫兄弟》;中短篇小說《普羅哈爾欽先生》、《女房東》、《白夜》、《涅朵琦卡》,《小英雄》、《莊院風(fēng)波》 上海譯文出版社

       索爾仁尼琴:《癌病房》 上海譯文出版社

       田德里亞科夫:《六十支蠟燭》 上海譯文出版社;《死結(jié)》 人民文學(xué)出版社

       柯切托夫:《葉爾紹夫兄弟》與龔?fù)ㄐ炀澳希┖献g 作家出版社/外國文學(xué)出版社

       布爾加科夫:《屠爾賓一家的日子》(載于《外國文藝》1982/4)上海譯文出版社

       阿塔洛夫:《初戀》 作家出版社

       李別進斯基、 布洛克:《黨的兒子:基洛夫的故事》 中國青年出版社

       奧青納雪克(捷克):《公民布里赫》 上海文藝出版社

       克諾萊:《母親》(金人、榮如德譯) 作家出版社

       雅柯勃遜:《生活在城堡里 :四幕八場劇》 作家出版社

       伊薩克揚等:《希望的旗幟:亞美尼亞作家短篇小說選》 人民文學(xué)出版社

       斯捷爾馬赫:《真理與歪理》(榮如德、馮鶴齡譯) 上海譯文出版社

    英語部分

       斯蒂文森:《金銀島》 《化身博士》 人民文學(xué)出版社/上海譯文出版社

       狄更斯:《奧立弗·退斯特》(《霧都孤兒》) 上海譯文出版社

       王爾德:《道連·格雷的畫像》 外國文學(xué)/四川人民/山東文藝/中國文學(xué)/上海譯文

       薩克雷:《花花世界》(《名利場》) 上海譯文出版社

       奧威爾:《動物農(nóng)場》上海譯文出版社

    TAGS: 英語 文學(xué) 翻譯家 俄語
    名人推薦
    • 郭則沄
      郭則沄(1882~1946年),字蟄云、養(yǎng)云、養(yǎng)洪,號嘯麓,別號孑廠(音庵),侯官縣(今福州市區(qū))人。生于浙江臺山龍顧山試院。為禮部右侍郎郭曾炘長子...
    • 莫里斯·格林
      莫里斯·格林是歷史上第一個在60米跑中跑進6秒40的選手,同時也是第一個同時擁有50米、60米和100米世界紀(jì)錄的選手。1999年6月,莫里斯·...
    • 陸晶清
      陸晶清,(1907~1993)原名陸秀珍,筆名小鹿、娜君、梅影。云南昆明人。在小學(xué)讀書時,經(jīng)常閱讀《新青年》、《新潮》、《少年中國》等進步刊物。民國...
    • 汪飛白
      汪飛白(1929~)筆名飛白。浙江杭州人。中共黨員。1949年肄業(yè)于浙江大學(xué)外文系。中國作家協(xié)會會員。
    • 施瑋
      施瑋,詩人、作家。六十年代生于上海。祖籍江蘇蘇州。曾在北京魯迅文學(xué)院、上海復(fù)旦大學(xué)中文系作家班學(xué)習(xí)。干過工廠技術(shù)員、團干黨干、總裁助理、文...
    • 陸家騮
      現(xiàn)為中山大學(xué)管理學(xué)院財務(wù)與投資學(xué)系教授、博士生導(dǎo)師;中山大學(xué)行為金融與金融經(jīng)濟學(xué)研究所所長;中山大學(xué)學(xué)術(shù)委員會委員。
    名人推薦