欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 劉重德

    劉重德

    劉重德,河南滑縣人,生于1914年,1931年考入開封高中文科,在?习l(fā)表他翻譯的雪萊抒情短詩數(shù)首,1934年入北京大學(xué),先后從朱光潛先生學(xué)英詩,從葉公超學(xué)翻譯。畢業(yè)后相繼執(zhí)教于河南大學(xué)、國立師范學(xué)院及湖南大學(xué),F(xiàn)任湖南師范大學(xué)教授,中國譯協(xié)副會長。其主要譯作有:英國奧斯汀的《愛瑪》、赫士列特的《莎士比亞戲劇人物論》;美國斯托夫人的《黑奴吁天錄》和蓋斯特的《尋常人家》。


    個人著作

    劉重德是我國著名的翻譯理論家,其主要論著包括:《試論翻譯的原則》、《翻譯原則芻議》、《談翻譯的忠實性》、《理解、表達(dá)與文學(xué)翻譯》、《常用譯法例解》、《談?wù)勚弊g和意譯》、《英語定語從句的譯法》、《阿諾德評荷馬史詩的翻譯》、《托爾曼教授談翻譯的藝術(shù)》及《翻譯漫談》等。?

    劉重德認(rèn)為:一篇或一部文學(xué)作品的思想內(nèi)容、語言表達(dá)和風(fēng)格特點(diǎn)是一個完整的統(tǒng)一體,而文學(xué)翻譯也必須是其完整的統(tǒng)一體的如實再現(xiàn);這個統(tǒng)一體分為內(nèi)容、表達(dá)和風(fēng)格三個方面。他在《試論翻譯的原則》一文中把翻譯的過程分為三個步驟,即“第一步,通讀全篇或全部作品,認(rèn)真領(lǐng)會作者所要表達(dá)的思想內(nèi)容,不僅弄清主要思想、字面意思,而且還要弄清字里行間的深刻含義。第二步,由于兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不盡相同,在行文措辭方面,往往會出現(xiàn)如下三種情況:(一)有時可以找到完全等值的詞語,例如英語as cowardly as a rat和漢語u2018膽小如鼠u2019等值;(二)有時不得不斢換形象,例如英語as lean as a rake,只能譯成u2018骨瘦如柴u2019,不能硬著頭皮譯成u2018骨瘦如耙u2019,因為前者既保存了原文的形象化,又符合譯文的規(guī)范化,而后者雖然保存了原文的形象,但卻違反了譯文的習(xí)慣;(三)有時不得不在字面上作較大的改變,只能尋找一個能夠表達(dá)其真正含義的相應(yīng)的表現(xiàn)法,例如英語Every dog has its day.我們絕對不能按字面譯成u2018每條狗都有他的日子u2019。這樣,讀者不但不懂你所要表達(dá)的意思,而且也不懂作者所要表達(dá)的意思。我們只能把這句靈活譯成u2018人人都有自己得意的時候u2019。這樣譯,在精神上是符合原作者所要表達(dá)的意思的。第三步,還必須掌握作者在原文中所刻畫的人物形象和寫作風(fēng)格,只有這樣,翻譯時選詞造句,才有依據(jù)。詞句的選擇和安排,都以能否比較圓滿地再現(xiàn)人物形象和原作風(fēng)格為標(biāo)準(zhǔn)。就是說,同是一句話,應(yīng)因人物身份和作者風(fēng)格的不同而采用不同的譯法。”?

    三項原則

    (一)翻譯應(yīng)該是原著思想內(nèi)容的完整的再現(xiàn)。

    (二)風(fēng)格和手法應(yīng)該和原著屬于同一性質(zhì)。

    (三)翻譯應(yīng)該具備原著所有的通順。

    劉重德

    劉重德把泰特勒的三原則與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”綜合起來,并根據(jù)他個人的翻譯體會,提出了“信、達(dá)、切”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

    (一)信——保全原文意義;

    (二)達(dá)——譯文通順易懂;

    (三)切——切合原文風(fēng)格。

    劉重德指出:“要想能夠圓滿地實現(xiàn)信達(dá)切這三個原則,一個文學(xué)翻譯工作者就必須具備一定的造詣和修養(yǎng)。早在1852年,杜勃羅留波夫就正確指出:u2018他要翻譯的語言不言而喻是他應(yīng)該精通的,精通詞在意義上、在配置上和添加一個不重要的語氣詞等等時候的一切細(xì)微的區(qū)別。不僅如此,一個譯者還應(yīng)當(dāng)極其熟練地掌握譯文語言。他不僅寫得正確而優(yōu)美,而且要寫得輕松和流暢;在確切地表達(dá)原文的中心思想時,使讀者看不出一點(diǎn)兒生硬的地方,能在翻譯中運(yùn)用語言的全部財富,不能使用不正確的措辭和不純潔的詞匯。u2019也就是說,一個文學(xué)翻譯工作者既要全面掌握外語,又要精通祖國語言。此外,還要具有一定的語言學(xué)和文藝學(xué)的知識,因為正像伊萬·卡什金在《為現(xiàn)實主義的翻譯而斗爭》一文中所指出的那樣:u2018預(yù)先應(yīng)通過文藝?yán)碚摰姆治,弄清作者的基本修辭特點(diǎn)及他所選用的手段。而預(yù)先通過語言學(xué)角度的分析,應(yīng)指出它們在語言方面的特征。然后,就是決定性的關(guān)鍵了——按照文學(xué)尺度的要求選擇所需要的……表達(dá)手段。

    名人推薦
    • 范書愷
      范書愷,男,山西河曲人,1999年12月出生,5歲上四年級,7歲上初中,因家庭良好教育,未滿14歲進(jìn)入清華大學(xué),是2013年清華大學(xué)年齡最小的新生。其傳奇成長經(jīng)歷引起社會...
    • 俞平
      俞平,女,漢族。生于1940年2月16日,原籍安徽五河,生于重慶北碚,1949年隨家遷居南京。1959年高中畢業(yè)后入北京電影制片廠任演員,翌年參加了影片《紅旗譜》的拍攝,在..
    • 鄭振永
      鄭振永(外文名:Jung Jin Young,1991年11月18日-),出生于韓國忠清北道忠州市,畢業(yè)于清州大學(xué),韓國男歌手、演員、男子演唱組合B1A4隊長。鄭振永隨B1A4組合發(fā)行首張..
    • 基辛
      基辛,指葉普蓋尼·基辛(Yevgeny Kissin),當(dāng)代著名鋼琴家,1971年10月10日生于莫斯科市南,十一個月大就會哼唱出大人彈給他聽的巴赫賦格,兩歲開始學(xué)琴,十歲...
    • 劉煜輝
      劉煜輝,湖南長沙人,經(jīng)濟(jì)學(xué)博士研究員,F(xiàn)任中國社會科學(xué)院金融重點(diǎn)實驗室主任,天風(fēng)證券首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家,中國經(jīng)濟(jì)評價中心主任,研究員,香港金融管理局客座研究員,中...
    • 張庭賓
      張庭賓,中華元(國際金融)智庫創(chuàng)辦人,“中國預(yù)測國際金融危機(jī)第一人”(韓志國語)。曾先后參與創(chuàng)辦《21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報道》、《第一財經(jīng)日報》,先后任編委和副總編輯。...
    名人推薦