尹廣文 - 基本資料
姓名:尹廣文
職業(yè):譯制電影翻譯
籍貫:山東掖縣(今萊州)人
尹廣文 - 簡歷
中共黨員。歷任村長、區(qū)文教助理員,長春電影制片廠電影文學(xué)翻譯、理論研究室副主任、《電影文學(xué)》副主編、綜合片室及譯制片室副主任,譯審。中國電影家協(xié)會、翻譯工作者協(xié)會理事,中國世界電影學(xué)會、吉林省翻譯工作者協(xié)會副會長,吉林省電影家協(xié)會、社科聯(lián)外國問題研究學(xué)會常務(wù)理事。1954年加入中國作家協(xié)會。翻譯外國影片100余部,為外國影片整理、填裝臺詞50多部。其中有《共產(chǎn)黨員》、《上尉的女兒》、《馬克辛青年時代》、《革命搖籃維堡區(qū)》、《作曲家格林卡》、《海軍上將烏沙科夫》、《脖子上的安娜》、《戰(zhàn)爭與和平》、《群英會》、《流浪者》、《好兵帥克》等,譯制電視連續(xù)劇《列寧的故事》,翻譯電影文學(xué)劇本《鄉(xiāng)村女教師》等及理論著作《電影結(jié)構(gòu)》。翻譯作品多次獲國家級獎項,1957年文化部授予銀質(zhì)獎?wù)隆?/p>
尹廣文 - 生平
他于1922年出生于黑龍江省穆棱縣。因家境困難,高小未畢業(yè)即輟學(xué)。十四歲踏入社會謀生,當過送包工、商店學(xué)徒、店員、事務(wù)員。東北解放后,在解放區(qū)擔(dān)任過行政村長、區(qū)政府助理員、會計。這個時期,他接觸到毛澤東同志的著作和魯迅、茅盾以及高爾基的小說。一個長期生活在淪陷區(qū)的青年,第一次看到這些書籍,好象把他帶到另一個天地,心中充滿新奇之感。他如饑似渴地閱讀這些書記,漸漸地對革命道理有了認識,同時對文學(xué)也產(chǎn)生濃厚興趣。他特別喜愛蘇聯(lián)文學(xué)。為了更好地閱讀、研究蘇聯(lián)文學(xué),他開始自學(xué)俄語。他記憶力很強,學(xué)習(xí)又刻苦,很快掌握了俄語的一般詞匯和基礎(chǔ)語法。1949年,他被介紹到東北電影經(jīng)理公司搞蘇聯(lián)電影的評論和介紹工作。他邊工作,邊學(xué)習(xí),外語水平提高很快。1950年,他被調(diào)到東北電影制片廠任翻譯。
三十年來,他翻譯了蘇聯(lián)、德意志民主共和國、捷克斯洛伐克、羅馬尼亞、保加利亞、匈牙利、印度等國家的近百部影片,為中外文化藝術(shù)的交流做出了貢獻。
他翻譯的蘇聯(lián)早期影片,如《馬克辛青年時代》、《革命搖籃維堡區(qū)》、《作曲家格林卡》、《教育的詩篇》等,對我國人民,特別是青年一代,進行愛國主義和革命傳統(tǒng)教育,起到了很好的作用。他翻譯的《海軍上將烏沙科夫》、《沒落之家》、《流浪者》、《好兵帥克》、《上尉的女兒》、《歐也尼·葛朗臺》、《大家庭》等,達到較高的翻譯水平,受到觀眾的熱烈歡迎。1960年,他加入了中國共產(chǎn)黨。
外國影片的翻譯工作,一般先由翻譯人員將文字譯出,再由專職的“填裝員”根據(jù)譯文和譯制生產(chǎn)的特殊要求,進行整理、修飾、填裝口型,編制譯制工作用的臺本。尹廣文認為這種做法使生產(chǎn)效率受到影響,于是他和長影其他翻譯改變了這種方法,他們既完成一般的文字翻譯,又同時完成整理、修飾、填裝的工作。這樣,不但加快了譯制片的生產(chǎn),而且對翻譯人員的工作也提出了更高、更嚴格的要求。
翻譯片工作受到影片中人物說話時間、口型和斷句的限制,這些限制是極其嚴格的,翻譯出的臺詞必須符合這些要求,如果多一個字或少一個字都會造成聲音與畫面不吻合而影響影片質(zhì)量。尹廣文非常重視電影翻譯工作的這一特點。在翻譯臺詞時,他總是根據(jù)畫面人物的口型、動作,考慮好中文的字數(shù);同時,又注意掌握不能只顧填滿口型而不考慮詞句的精煉,造成語言臃腫;也注意掌握不能不能因受口型的限制而不管臺詞愿意而簡單從事,致使臺詞含混不清。他注意到電影對白是在短暫的時間內(nèi)一掠而過的特點,盡量做到譯文通俗、明白、清楚、生動,突出人物的身份特點和性格特點,不僅讓觀眾聽得懂,而且給觀眾留下回味的余地。此外,他盡力做到翻譯工作為譯制導(dǎo)演和配音演員的工作提供方便,臺詞譯文盡量使演員說起來“上口”,并為他們所深刻理解,從而使他們能夠運用自己的聲音表演技巧再現(xiàn)影片人物的思想感情和情緒。他還注意到體現(xiàn)原片的藝術(shù)特色和藝術(shù)風(fēng)格,尤其對一些名著,更注意準確地把原文的精華盡可能完美地體現(xiàn)出來。
尹廣文 - 參與作品
《馬克辛青年時代》
《革命搖籃維堡區(qū)》
《走向生活》
《作曲家格林卡》
《海軍上將烏沙科夫》
《沒落之家》
《脖子上的安娜》
《大家庭》
《魔影》
《教育的詩篇》
《風(fēng)》
《共產(chǎn)黨員》
《非常事件》
《藍箭》
《上尉的女兒》
《歐葉尼·葛蘭臺》
《戰(zhàn)地浪漫曲》
《兩個人的車站》
《群神會》
《流浪者》
《列寧的故事》
尹廣文 - 成就
1957年文化部授予銀質(zhì)獎?wù)隆?
尹廣文 - 評價
尹廣文翻譯外國影片的特點是準確,通俗流暢,文學(xué)性強,能夠比較完美地體現(xiàn)原作的藝術(shù)特色。
尹廣文是個對待工作十分認真的人。每次接到任務(wù)后,他總要花費相當大的精力去理解原片,除了反復(fù)研究閱讀原片的劇本外,還收集、查閱大量與影片有關(guān)的資料,熟悉、了解影片的歷史背景和那個國家的政治、經(jīng)濟、、歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情以及作者的經(jīng)歷、藝術(shù)上的成就和風(fēng)格等各方面的情況,直到把影片的內(nèi)容完全吃透、融會貫通之后,才動筆翻譯。翻譯時,他字斟句酌,反復(fù)推敲,往往會為了一句臺詞,甚至一個字而搜索枯腸,絞盡腦汁。有時為一句臺詞寫出幾個方案,請譯制片導(dǎo)演、演員幫助,選出一個合適的方案。
他又是個勤奮刻苦的人。他沒有進過外語學(xué)校,外語水平完全靠自己刻苦自學(xué)和工作實踐獲得的。他利用一切時間讀書,向中外語言大師學(xué)習(xí),提高對外文的理解能力和對中文的表達能力,提高自己的文學(xué)素養(yǎng),F(xiàn)在,他雖然有許多行政工作在身,但仍然擠時間孜孜不倦地學(xué)習(xí)。他打算再翻譯幾部好影片,為中外文化交流做出新的成績。