欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 趙嘉敏

    趙嘉敏

    趙嘉敏,男,1973年生,東西網(wǎng)創(chuàng)始人、譯言網(wǎng)創(chuàng)始人之一。2006年,趙嘉敏、張雷、趙愷三名曾在美國硅谷工作的工程師,正式創(chuàng)辦譯言網(wǎng)。2007年4月份在中國北京注冊譯言公司。2009年趙嘉敏辭去譯言網(wǎng)CEO職務(wù);2009年12月,創(chuàng)辦東西網(wǎng)(dongxi.net)。

    趙嘉敏 - 人物簡介

     2007年5月,34歲的趙嘉敏離開美國Oracle公司回到北京,正式開始譯言的創(chuàng)業(yè)之路,此時(shí)趙嘉敏已經(jīng)闊別北京7年。趙嘉敏1996年畢業(yè)于清華大學(xué)自動(dòng)化系,然后赴美國南加州大學(xué)求學(xué),現(xiàn)在擁有運(yùn)籌學(xué)博士學(xué)位和計(jì)算機(jī)科學(xué)碩士學(xué)位。2006年12月10日,改版后的譯言網(wǎng)正式上線,它的口號是“發(fā)現(xiàn)、翻譯、閱讀中文之外的互聯(lián)網(wǎng)精華”,趙嘉敏在譯言上的稱呼是“拙塵”。

    進(jìn)入譯言的首頁,看到很多MENU,比如2008北京奧運(yùn)、戴爾英語奧運(yùn)翻譯大賽和很多興趣小組。很多的翻譯作品都是第一時(shí)間的,讓人受益和體會(huì)到共享和協(xié)作的價(jià)值。比如汶川大地震中,譯言5月14日就翻譯國外關(guān)于地震方面的手冊,并人們在網(wǎng)上自由下載。9月3日Google發(fā)布 Chrome ,譯言當(dāng)天就推出Google Chrome實(shí)用手冊中文版,并提供在線瀏覽服務(wù)。

    2007年由中國書籍出版社出版的《從零到百億:Facebook創(chuàng)業(yè)故事》(即《Inside Facebook》,作者是 Karel M. Baloun )讓譯言名聲大振,相信很多人都是通過這本薄薄的冊子知道譯言和更深入的了解Facebook。趙嘉敏也回憶道:“這本書出版后,譯言網(wǎng)的瀏覽量和注冊用戶都迅猛增加,但這本書沒有贏利!倍2008年的汶川地震時(shí)由譯言號召集體協(xié)作翻譯的《地震搜救手冊》又使公眾了解了譯言和譯言的Wiki平臺,譯言網(wǎng)的瀏覽量和注冊用戶再一次攀高。

    譯言有很多著名的譯者。張文武就是譯言上的高產(chǎn)譯者之一,他在譯言上的稱呼是“鐵蝸!保亲g言最早期的“人肉翻譯機(jī)”之一。2007年幫助譯言把《Inside Facebook》一書印刷出版。后于2008年4月加入譯言團(tuán)隊(duì)。Lawrence則是譯言上受人敬仰而又令人敬畏的翻譯高手,被稱為“壞翻譯終結(jié)者”。

    對于《從零到百億:Facebook創(chuàng)業(yè)故事》這本書,趙嘉敏回憶說,“我們前后共校對了5遍,因?yàn)?0多位翻譯者對文字、文章風(fēng)格和質(zhì)量等問題理解不一樣。所以最后我們必須由一個(gè)人統(tǒng)稿,保持行文的流暢,邏輯的連貫和文風(fēng)的統(tǒng)一。其實(shí),統(tǒng)稿的工作量也十分浩大,不比初期的翻譯輕松。因?yàn)橐槐緯拿空露疾皇仟?dú)立的,都是有內(nèi)在有機(jī)聯(lián)系的。所以,以后如果計(jì)劃翻譯一本書,我們計(jì)劃只請一位作者翻譯,比如列入我們翻譯計(jì)劃的《失控》,我們就確定由某位作者翻譯。而汶川大地震中翻譯的關(guān)于抗震救災(zāi)的每本手冊都是獨(dú)立的,互相聯(lián)系并不大,所以汶川大地震的抗震救災(zāi)手冊最適合集體協(xié)作翻譯。”

    截止到2008年8月份,譯言的注冊用戶總?cè)藬?shù)約為4萬,搜索引擎帶來的流量能占將近一半,其中百度來的流量大于Google。 

    趙嘉敏

    趙嘉敏 - 人物經(jīng)歷

     2009年12月10日凌晨消息,對于被稱為互聯(lián)網(wǎng)盜火者的翻譯網(wǎng)站譯言來說,今年最后一個(gè)月過的很不尋常:先是內(nèi)容違規(guī)關(guān)停整改,后是原創(chuàng)始人成為競爭對手。不過隨著新版頁面曝光,譯言涅磐重生的日子似乎已并不遙遠(yuǎn)。

    譯言(yeeyan.com),號稱是“中文互聯(lián)網(wǎng)上日更新量最大”的翻譯網(wǎng)站。然而進(jìn)入12月,譯言毫無征兆的突然關(guān)閉。三天之后才官方才出面上海租車解釋稱,網(wǎng)站運(yùn)營涉嫌違規(guī),“譯言網(wǎng)需要暫時(shí)關(guān)閉服務(wù)器,并對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整”。

    此后,譯言網(wǎng)將首頁改成博客形式的臨時(shí)頁面,并借此與用戶保持交流。

    然而關(guān)站遠(yuǎn)不是譯言這個(gè)月里唯一的麻煩。12月8日譯言發(fā)出聲明,主旨是對“原班人馬另建網(wǎng)站”的傳言予以否認(rèn)。聲明中指出有“新站”侵權(quán)刊載來自譯言社區(qū)的內(nèi)容,且沒有標(biāo)注出處,譯言準(zhǔn)備就此起訴相關(guān)責(zé)任人。

    對于不知情的用戶而言,這個(gè)聲明有些突兀、令人琢磨不清。

    實(shí)際上,上述聲明中那個(gè)讓譯言惱怒的“新站”,是12月4日凌晨剛剛上線的翻譯網(wǎng)站東西網(wǎng)(dongxi.net)。而東西網(wǎng)的創(chuàng)辦人之一,正是譯言網(wǎng)的創(chuàng)始人,曾經(jīng)被外界注冊香港公司看作是譯言網(wǎng)代言人的趙嘉敏。

    2006年,趙嘉敏、張雷、趙愷三名曾在美國硅谷工作的工程師,正式創(chuàng)辦譯言網(wǎng)。2007年4月份在中國北京注冊譯言公司。

    其中趙嘉敏2008年4月開始擔(dān)任譯言網(wǎng)的總經(jīng)理。據(jù)趙嘉敏的描述,他在2008上海租車年下半年開始推動(dòng)譯言商業(yè)化進(jìn)程,到2009年中,基本解決了譯言的生存問題,并建立了穩(wěn)定且持續(xù)增長的現(xiàn)金流。

    然而一直不為外界所知的是,趙嘉敏今年9月已辭任譯言總經(jīng)理,隨后離開譯言。據(jù)趙嘉敏透露,11月原衛(wèi)報(bào)中文編輯團(tuán)隊(duì)已籌劃開通群體博客,此后由于域名問題的耽擱,最終東西網(wǎng)趕在譯言關(guān)停整頓期間上線。

    “我們并不想借什么風(fēng)波炒作或上位,只是在做事情而已”,趙嘉敏稱。

    有資深譯言用戶對新浪科技表示,好在雙方看起來都比較克制,相信糾紛最終能夠得以妥善解決,“譯言er(泛指譯言用戶)現(xiàn)在最關(guān)心的是譯言何時(shí)涅磐重生”。

    好消息是,譯言的初始投資人、現(xiàn)任總注冊香港公司經(jīng)理陳昊芝昨日對外公布了一張譯言新版頁面的截圖,這張圖片顯示新版譯言的媒體屬性更加明顯,并加強(qiáng)了新聞速覽的地位,整體風(fēng)格和布局均與國外網(wǎng)站相仿。

    陳昊芝表示,譯言改版的工作在關(guān)停之前已經(jīng)開始,目前完善工作還在進(jìn)行當(dāng)中。

    放出截圖顯然意在證實(shí)譯言的涅磐正在籌劃之中。公開的聲明中譯言表示正積極準(zhǔn)備社區(qū)上線,“我們將在短暫休整后與各位親愛的譯言er再次見面”。

    趙嘉敏 - 譯言網(wǎng)

    譯言的名字有兩層含義:即翻譯并傳播。翻譯在現(xiàn)代文明社會(huì)中的作用日益凸顯,把翻譯的東西放在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)布的目的也在于傳播思想,溝通理解,更好的闡釋和化解文明之間的沖突。

    中國互聯(lián)網(wǎng)的里程碑式的人物keso在自己的博客中也認(rèn)為,語言仍然是信息共享的一道巨大的鴻溝。因此想要共享知識庫和人類的文明,語言便成為一大障礙。《紐約客》的專欄作家詹姆士.索羅維基將Web2.0的核心思想概括為“利用網(wǎng)絡(luò)來發(fā)掘大眾智慧”。

    從某種意義上來說,真的是翻譯讓數(shù)字鴻溝變小,讓人們增加了解,讓世界變平。譯言正是基于Web 2.0等開放,共享和集體協(xié)作的理念下,發(fā)現(xiàn)和翻譯中文之外的互聯(lián)網(wǎng)精華文章和書籍。因?yàn)榧w協(xié)作和譯者的價(jià)值觀相同,所以譯言翻譯的產(chǎn)品很多,這或許是譯言貢獻(xiàn)的社會(huì)價(jià)值所在。

    趙嘉敏 - 發(fā)展之路

    2年半時(shí)間,9萬個(gè)注冊用戶,5000個(gè)譯者,3萬多篇譯文,線上與線下出版的結(jié)合,與國際、國內(nèi)主流媒體的內(nèi)容合作……譯言 (Yeeyan.com)點(diǎn)燃的協(xié)作翻譯星星之火,是網(wǎng)絡(luò)世界浮躁與喧鬧之上的一片精神凈土。標(biāo)識語”發(fā)現(xiàn)、翻譯和閱讀中外互聯(lián)網(wǎng)精華 “,凝煉出了譯言促進(jìn)社會(huì)知識生產(chǎn)與共享的公益使命,更讓這個(gè)年輕的平臺,贏得了來自用戶,市場與同行們一致的敬意。

    熟知國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境的人們,都不難想象作為一個(gè)以協(xié)作翻譯、知識分享為主題的社區(qū),在用戶發(fā)展和社區(qū)建設(shè)方面的重重艱難。創(chuàng)始人之一趙嘉敏說”做總比不做好”。也許,這么樸素的一句,恰恰能夠概括譯言一路行來的堅(jiān)持與努力。找到適合理念的人群,培養(yǎng)協(xié)作習(xí)慣,打造協(xié)作社區(qū),穩(wěn)步引入商業(yè)項(xiàng)目,接近盈利目標(biāo)。譯言的發(fā)展,給所有篤信網(wǎng)絡(luò)協(xié)作價(jià)值的人們以希望。

    兩年多來,譯言的社區(qū)發(fā)展良好。用戶中有1/3的高校學(xué)生,1/3的公司白領(lǐng),80%譯者年齡在20-30歲之間,此外也不乏一些退休的老年用戶參與。每周都有譯文發(fā)表的用戶數(shù)量在400-500人之間。

    在這些良好的基礎(chǔ)之上,譯言如何實(shí)現(xiàn)自身的商業(yè)目標(biāo)?這個(gè)問題既關(guān)系到未來網(wǎng)站的可持續(xù)健康發(fā)展,也牽動(dòng)關(guān)于如何在互聯(lián)網(wǎng)上實(shí)現(xiàn)協(xié)作社區(qū)商業(yè)價(jià)值的思考。后者已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越譯言一個(gè)平臺的范疇,而會(huì)在更大地范圍內(nèi)對知識社會(huì)的網(wǎng)絡(luò)商業(yè)價(jià)值實(shí)現(xiàn)產(chǎn)生積極地影響。

    在譯言現(xiàn)階段給出的答案中,包涵了三個(gè)領(lǐng)域:(1)和國外媒體的合作。例如今年譯言推出的衛(wèi)報(bào)中文版,既證明了國際主流媒體對社區(qū)協(xié)作翻譯的認(rèn)可,也為社區(qū)在版權(quán)基礎(chǔ)上的協(xié)作翻譯開啟了嶄新的嘗試;(2)與國內(nèi)媒體的內(nèi)容合作。對新鮮專業(yè)的翻譯內(nèi)容的需求大量存在,譯言在相關(guān)領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)和積累,都能確保他們有能力成為優(yōu)秀的內(nèi)容提供商。(3)線上與線下內(nèi)容出版的結(jié)合。不過嘉敏強(qiáng)調(diào)線下出版的參與主要使是為了推廣譯言的品牌和增進(jìn)社會(huì)影響力,譯言的發(fā)展重點(diǎn)還是會(huì)放在互聯(lián)網(wǎng)平臺之上。

    互聯(lián)網(wǎng)使得大規(guī)模的社會(huì)化協(xié)作成為可能,嘉敏說,”譯言只是剛剛開了個(gè)頭”。作為開源翻譯(open translation)的一份子,譯言希望未來自身發(fā)展能夠更加緊密地和國際創(chuàng)作授權(quán)改革相結(jié)合,真正在協(xié)作基礎(chǔ)上建設(shè)一個(gè)成功的社區(qū)性企業(yè)。 

    名人推薦
    • 譚飛
      譚飛,出生于1974年9月,北京飛羚藝能文化傳播有限公司創(chuàng)始人、時(shí)代天驕文化傳媒有限公司總裁,中國影視界最具知名度及影響力的策劃人、影評人、公...
    • 吳興華
      吳興華(1921 - 1966),詩人,學(xué)者,翻譯家。少年時(shí)即有神童之譽(yù)。年僅16 歲考入燕京大學(xué)西語系。同年發(fā)表長詩《森林的沉默》,轟動(dòng)了詩壇!斑@里,...
    • 王雨農(nóng)
      王雨農(nóng):中國實(shí)戰(zhàn)營銷專家,TCGG天成龍行品牌策劃行銷機(jī)構(gòu)運(yùn)策總監(jiān),青島花渡綠基殖業(yè)莊園締造人,中國畜牧營銷網(wǎng)CEO,吉林省廣告協(xié)會(huì)副會(huì)長,長春...
    • 徐唯辛
        徐唯辛,中國人民大學(xué)藝術(shù)學(xué)院執(zhí)行院長、教授、文化部藝術(shù)品評估委員會(huì)委員。中國人民大學(xué)徐悲鴻藝術(shù)學(xué)院教授、副院長、中國美術(shù)家協(xié)會(huì)會(huì)員、致...
    • 袁岳
      袁岳,博士,零點(diǎn)研究咨詢集團(tuán)董事長。他以自己的見解為年青人寫的各種文章和書籍,深受大眾喜愛。研究和著述集中于工商管理領(lǐng)域的品牌管理、系統(tǒng)營...
    • 周可
      周可,女,漢族,知名話劇、音樂劇導(dǎo)演。多次應(yīng)邀參加國際各類戲劇節(jié),也是白領(lǐng)戲劇的引領(lǐng)者與票房紀(jì)錄保持者。
    名人推薦