蘇秀 - 簡介
蘇秀,女性配音演員。1926年出生于長春,籍貫河北。1931年遷居哈爾濱。中學(xué)畢業(yè)后,曾兩次去北京、天津讀大學(xué)。1950年起先后任上海電影制片廠翻譯片組、上海電影譯制廠配音演員和譯制導(dǎo)演。1984年退休后在上海電視臺(tái)和上海電影資料館任譯制導(dǎo)演,F(xiàn)居上海。
蘇秀 - 經(jīng)典“譯”事
陳敘一巧改“鴛鴦茶”
“沒有老廠長,就沒有我蘇秀、沒有我們廠整個(gè)80年代的輝煌。”這不僅是蘇秀個(gè)人對(duì)陳敘一的崇敬之情,更是上譯廠幾代人共同的心聲。在蘇秀眼中,陳敘一不止是英文好、懂戲、工作勤懇,“他是一個(gè)事業(yè)家,他的日程表沒有‘朝九晚五’這回事,他是24小時(shí)全身心的投入!
上譯經(jīng)典之作《虎口脫險(xiǎn)》的譯制導(dǎo)演就是蘇秀,當(dāng)年看原版樣片時(shí)影片開頭飛機(jī)大炮轟鳴的場景讓大家以為這又是一部戰(zhàn)爭片,等到英國飛行員降落到法國動(dòng)物園的老虎山時(shí),大家才哄堂大笑又恍然大悟:居然是一部喜劇片!
慧眼識(shí)才的陳敘一將導(dǎo)演的重任交給了蘇秀,但在譯制過程中大家并沒有意識(shí)到:土耳其浴室接頭那場戲所哼的小調(diào)“Teafortwo”被譯為“情侶茶”,意思雖不錯(cuò),但用中文唱出來卻會(huì)覺得別扭。精益求精的陳敘一經(jīng)過一番考慮,巧妙地把“情侶茶”改成了“鴛鴦茶”,如今,“鴛鴦茶、鴛鴦品,你愛我、我愛你”早已成了譯迷心目中的經(jīng)典“唱段”。
尚華苦配“指揮家”
說起《虎口脫險(xiǎn)》,蘇秀就不能不想到片中路易·德菲耐斯主演的“指揮家斯坦尼斯拉斯”的配音者———4個(gè)月前剛?cè)ナ赖纳腥A!八梢哉f是我最默契的工作搭檔,可惜書還沒出他就先走了,特別遺憾!
蘇秀說,當(dāng)年的尚華和于鼎簡直就是銀幕上“指揮家”和“油漆匠”的翻版:生活中的于鼎性格慢慢吞吞,尚華卻是個(gè)急脾氣,這對(duì)老兄弟也是經(jīng)常吵吵鬧鬧,你還沒明白他們?yōu)槭裁础胺槨,他倆已經(jīng)又和好了。
實(shí)配時(shí)蘇秀沒有給尚華留情面,她坦率告訴他:“你并不是‘指揮家’的最佳人選,因?yàn)槟阄逡舨蝗。老邱(已故的邱岳峰)要是還在,他才是最理想的!钡腥A卻用實(shí)際行動(dòng)證明了自己,蘇秀以“知道他用功、不知道他這么用功”來形容他當(dāng)時(shí)的投入:每天晚上苦念六、七十遍臺(tái)詞,第二天再一遍遍進(jìn)排練間對(duì)口型排練。最終尚華與銀幕上的“指揮家”同步得天衣無縫,但當(dāng)時(shí)年過六十的他也因此血壓飚升至190。蘇秀擔(dān)心他的身體,想跟領(lǐng)導(dǎo)請(qǐng)示讓他休息,尚華卻死也不讓她找領(lǐng)導(dǎo):“我好不容易找到感覺,休息兩天怕又找不到了!”
趙慎之樂推“阿崎婆”
上譯黃金年代有兩個(gè)“著名老太”,一個(gè)是蘇秀、另一個(gè)就是趙慎之———日本影片《望鄉(xiāng)》中的“阿崎婆”就是她配的。她倆年輕時(shí)都配過很多女主角,上世紀(jì)70年代以后就專攻“老旦”了。兩人音質(zhì)、戲路都相近,因此很多觀眾都會(huì)混淆她們配過的角色。
可貴的是兩位“名老太”卻從無相互妒忌之心,趙慎之一有重要角色,還老拉著蘇秀跟她排戲。
當(dāng)時(shí)蘇秀去大學(xué)講課,臺(tái)下經(jīng)常讓她來一段“阿崎婆”,她連連澄清“那是趙慎之配的”。不過回到廠里她卻故意“氣”趙慎之:“人家又讓我演‘阿崎婆’,我說時(shí)間太久了,詞兒都記不清了。”趙慎之也“回敬”她:“好好好,以后配得好的角色都算你的,差的都算我的!
蘇秀 - 配音代表作
《化身博士》
《孤星血淚》
《紅與黑》
《第四十一》
《尼羅河上的慘案》
《為戴茜小姐開車》
蘇秀 - 譯制導(dǎo)演代表作
《陰謀與愛情》
《帶閣樓的房子》
《冰海沉船》
《遠(yuǎn)山的呼喚》
《砂器》
《普通人》
《飛越瘋?cè)嗽骸?
《生逢七月四日》
《天鵝湖》
《虎口脫險(xiǎn)》等
蘇秀 - 譯制片面臨“活著還是不活”的困境
時(shí)代在變,社會(huì)在變,譯制片也在變,粗制濫造的現(xiàn)象屢有發(fā)生。蘇老對(duì)于目前譯制片發(fā)展表現(xiàn)出深深的擔(dān)憂。她說,他們那一代是把譯制片當(dāng)作一項(xiàng)事業(yè)來做。而現(xiàn)在的譯制片已經(jīng)面臨“活著還是不活”的困境。
蘇老在書里記述了不少優(yōu)秀的老一輩配音演員感人的事跡。邱岳峰、畢克、李梓、尚華、劉廣寧、童自榮等曾經(jīng)活躍于幕后的英雄一個(gè)個(gè)躍然紙上。蘇老說,比起這些人,現(xiàn)在的有些配音演員給譯制片配音可能連故事是什么都不知道!白鲆粋(gè)好的配音演員,最重要的是對(duì)于作品和角色的理解。素質(zhì)主要靠后天的培養(yǎng)。良好的文化底蘊(yùn)對(duì)于配音演員來說非常重要。給哪個(gè)譯制片配音,就必須了解那個(gè)國家的歷史背景、社會(huì)狀況。不過,現(xiàn)在說這些很可笑了!毖哉勚,蘇老流露出沮喪和失望,“我們這些人是把工作當(dāng)作一項(xiàng)事業(yè)來做,而不僅僅是職業(yè)。”
盡管存在一些問題,但是,現(xiàn)在的配音演員也有他們的長處。業(yè)務(wù)能力更強(qiáng)了,抓口型、貼人物更快,領(lǐng)悟能力也更好了。蘇老覺得現(xiàn)在譯制片存在的問題主要責(zé)任并不在演員。
像書中提到的那樣,譯導(dǎo)工作在譯制片的制作過程中起著至關(guān)重要的作用。首先譯制片的翻譯是一件很不容易的事,它包含了對(duì)整個(gè)劇本和人物的理解。翻譯不應(yīng)是一字一句的,而應(yīng)是一場一場的。其精髓在于要讓中國人在聽這段臺(tái)詞的時(shí)候和翻譯前的感覺一樣!耙郧俺3R粠腿俗谝黄鹜诳招乃加懻撘粌删湓挿g是否準(zhǔn)確,F(xiàn)在的有些譯制片,關(guān)鍵的場次根本聽不懂,有的竟然把修女院院長稱為圣母娘娘,真是特別可笑!碧K老有些無奈地說,“一場戲,如果連導(dǎo)演都不明白,怎么讓演員演?”
現(xiàn)在的譯制片,多采用分軌配音,分軌有種種好處。但對(duì)于這些先進(jìn)的技術(shù),蘇老并不認(rèn)為應(yīng)該一成不變地應(yīng)用到配音過程中!爸饕獙(duì)手戲還是同期錄音比較好。哪怕是見不著面,但至少要聽得見聲音,有人搭戲才能擦出火花!碧K老說,“不過我又在‘癡人說夢(mèng)’了!
蘇老在書里還提到,以前我們很重視譯制工作,世界上有什么新的流派,都會(huì)及時(shí)引進(jìn)。像上世紀(jì)四五十年代意大利新現(xiàn)實(shí)主義的片子《警察與小偷》,是在1957年引進(jìn)的!稄V島之戀》1959年制作,60年代初就引進(jìn)了!艾F(xiàn)在好像不是這樣了,我感覺是,什么賺錢就引進(jìn)什么!碧K老笑道。
在幾十年的配音和導(dǎo)演工作中,蘇老見證了我國譯制片引進(jìn)發(fā)展的全過程。她說:“一方面,在藝術(shù)創(chuàng)作上,不管是哪個(gè)國家,哪個(gè)作家的創(chuàng)作都應(yīng)該屬于全人類。巴爾扎克的小說、達(dá)·芬奇的畫、卡拉揚(yáng)的交響樂都是全人類的財(cái)產(chǎn)。另一方面,中國老百姓有權(quán)利知道外國的事。引進(jìn)別國的電影對(duì)我們的事業(yè)也是一種借鑒。不同流派的電影為中國導(dǎo)演提供了一些方法!
談及對(duì)現(xiàn)在譯制片發(fā)展的期望,蘇老有些茫然!拔也恢。我吃不準(zhǔn),F(xiàn)在進(jìn)口譯制片的政策和以前已經(jīng)不一樣了,還有哪個(gè)單位覺得譯制片的質(zhì)量特別重要的?整個(gè)社會(huì)都有些急功近利,很難沉下心來把這件事當(dāng)作一個(gè)事業(yè)來做。但是不是觀眾就沒有這個(gè)需求呢?其實(shí)大家還是希望看到好的譯制片。所以我說,現(xiàn)在中國譯制片面臨著‘活著還是不活’的問題!
蘇秀 - 新書亮相上海書展
蘇秀所著的《我的配音生涯》一書剛剛出版,還未在各大書店上柜。感興趣的讀者可以在2005上海書展“媒體聯(lián)盟”的文匯出版社展區(qū)購到此書。蘇秀在書中回憶了與邱岳峰、尚華、畢克等老一輩配音大師以及童自榮、李梓、曹雷等年輕一輩的交往和合作,更有經(jīng)典譯制片譯配工作的經(jīng)驗(yàn)和心得,非常生動(dòng)可讀。
隨書贈(zèng)送超值CD一張———《蘇秀配音片斷精選》,收錄了她和邱岳峰、胡慶漢、尚華等的對(duì)手戲,也是她各個(gè)時(shí)期的代表作品。