個(gè)人簡(jiǎn)介
苗力田出生于黑龍江省同江縣,1939赴重慶入中央大學(xué)哲學(xué)系學(xué)習(xí),后師從著名哲學(xué)家陳康攻讀古希臘哲學(xué),畢業(yè)后留校執(zhí)教。解放后,苗先生先后任教于南京大學(xué)、北京大學(xué)、中國(guó)人民大學(xué),直至2000年5月28日病逝,從事西方哲學(xué)的教學(xué)與研究50余載。在漫長(zhǎng)的學(xué)術(shù)生涯中,苗力田形成了自己獨(dú)特的哲學(xué)觀和治學(xué)原則。
身份
苗力田(1917—2000),著名西方哲學(xué)史家,古希臘哲學(xué)研究專家,教育家,翻譯家,中國(guó)人民大學(xué)哲學(xué)系教授,博士生導(dǎo)師,中華外國(guó)哲學(xué)史學(xué)會(huì)顧問(wèn),中央大學(xué)北京校友會(huì)名譽(yù)理事。
人物生平
個(gè)人生平
苗力田先生祖籍山東諸城,1917年生于黑龍江哈爾濱同江縣,于1939年考入中央大學(xué)哲學(xué)系學(xué)習(xí)。1944年大學(xué)畢業(yè)后考入中央大學(xué)研究院哲學(xué)研究所攻讀研究生,先后師從著名哲學(xué)家宗白華、陳康、方東美、熊偉等學(xué)習(xí)。曾以陸夷、辛白等筆名在重慶《國(guó)民公報(bào)》文學(xué)副刊《文群》和《新蜀道》文學(xué)副刊《蜀道》發(fā)表了許多散文和雜文,在重慶《時(shí)事新報(bào)》學(xué)術(shù)副刊《學(xué)燈》,抗戰(zhàn)后上海的《大公報(bào)》學(xué)術(shù)副刊《現(xiàn)代思潮》上發(fā)表了若干學(xué)術(shù)論文。
1956年,中國(guó)人民大學(xué)哲學(xué)系成立,苗先生來(lái)到人大,1961年人大哲學(xué)系外國(guó)哲學(xué)史教研室成立時(shí),他是第一任教研室主任。苗力田先生在本科教學(xué)、研究生培養(yǎng)、學(xué)科建設(shè)、教材建設(shè)、教研室建設(shè)等方面作出了巨大的貢獻(xiàn)。1988年獲得吳玉章優(yōu)秀教學(xué)獎(jiǎng),1991年獲得首都勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)隆?
成就
苗力田先生從50年代起即開(kāi)始指導(dǎo)西方哲學(xué)專業(yè)研究生。1978年以后,他把自己的科研重點(diǎn)和研究生培養(yǎng)方向集中于希臘哲學(xué),培養(yǎng)了一批又一批碩士生和博士生。他通曉古希臘語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)和俄語(yǔ),還粗通拉丁語(yǔ),這就為他廣泛深入的哲學(xué)研究提供了有力工具。苗先生關(guān)于希臘哲學(xué)、德國(guó)哲學(xué)、俄國(guó)哲學(xué)和現(xiàn)代西方哲學(xué)的專著和論文都是在深入研讀原文原著的基礎(chǔ)上寫(xiě)成的。
在漫長(zhǎng)的學(xué)術(shù)生涯中,苗力田先生形成了自己獨(dú)特的哲學(xué)觀和治學(xué)原則。在治思想史的問(wèn)題上,苗力田主張:做學(xué)問(wèn)切忌為稻糧謀;研究思想史要人我分清,不能借被研究者的觀點(diǎn)講自己的觀點(diǎn);做學(xué)問(wèn)必須嚴(yán)謹(jǐn);治西方哲學(xué)必須置外文于首位。
作為一名翻譯家,苗力田形成了自己的翻譯原則:確切、簡(jiǎn)潔、清通可讀、歷史感。晚年,苗力田開(kāi)始以札記形式思考西方哲人的思想,完成了《〈尼各馬可倫理學(xué)〉札記》和《〈形而上學(xué)〉箋注》。苗力田主持編譯了國(guó)家“七五”項(xiàng)目——10卷本的《亞里士多德全集》。1997年,歷時(shí)十載、400多萬(wàn)字的《亞里士多德全集》10卷本全部出齊,開(kāi)創(chuàng)了編譯外國(guó)哲學(xué)家全集的先河,在外國(guó)哲學(xué)界也引起了極大轟動(dòng)。
哲學(xué)觀和治學(xué)原則
哲學(xué)觀
在苗力田看來(lái),哲學(xué)史既是哲學(xué)理論的總匯,又是思維活動(dòng)的歷史展示。哲學(xué)史由兩個(gè)部分組成,一是理論命題和公式,二是對(duì)這些命題進(jìn)行思維和論證的過(guò)程。所以,考察哲學(xué)史必須既從理論觀點(diǎn)又從歷史觀點(diǎn)出發(fā),不可偏廢。他把哲學(xué)史看成是千百年智慧積疊的山嶺,每一哲學(xué)形態(tài)都是其中一座獨(dú)秀的高峰,對(duì)于人來(lái)說(shuō),它是一座了望塔、觀景臺(tái),人們可以憑借它高瞻遠(yuǎn)矚,而不可以把它當(dāng)成工具箱,指望從中直接找出現(xiàn)成可用的東西。另一方面,哲學(xué)又是對(duì)智慧的無(wú)盡追求。這種追求很可能最終是沒(méi)有結(jié)果,但在追求的過(guò)程中卻鍛煉了人們的思維能力。
治學(xué)原則
在如何治思想史的問(wèn)題上,苗力田主張:首先,做學(xué)問(wèn)切忌為稻粱謀。在他看來(lái),哲學(xué)不是實(shí)用的、具體的知識(shí),而是對(duì)智慧的愛(ài),是“究天人之際,通古今之變”的大智慧。人們可以在哲學(xué)研究中陶冶自己的情操,開(kāi)拓自己的胸懷,但不要指望從中獲得高官厚祿。其次,研究思想史要“人我分清”,不能借著被研究者的觀點(diǎn)講自己的觀點(diǎn)。對(duì)于學(xué)界一些人沒(méi)有弄懂材料就大講特講一通不著邊際的套話的作法,苗力田是很反感的。他認(rèn)為,哲學(xué)史的研究必須以材料為根本。所謂材料,也就是哲學(xué)論證的過(guò)程。一個(gè)哲學(xué)家所作出的結(jié)論并不是最重要的,最重要的是他的觀點(diǎn)如何被論證。研究者一定要把別人的哲學(xué)觀點(diǎn)及其論證過(guò)程理清楚。研究者甚至用不著說(shuō)什么話,要讓材料自己說(shuō)話,材料組織好了就是好文章。到了晚年,苗力田對(duì)古人“我注六經(jīng)”的方式發(fā)生了濃厚的興趣,開(kāi)始以札記的形式思考西方哲人的思想,完成了《〈尼各馬可倫理學(xué)〉札記》和《〈形而上學(xué)〉箋注》。再次,做學(xué)問(wèn)必須嚴(yán)謹(jǐn)。苗力田有一個(gè)近乎苛刻的觀念。在他看來(lái),治思想史者,功力的積累是非常重要的。因此,50歲之前都只能是打基礎(chǔ)。在這個(gè)階段,要“多讀、多想、少寫(xiě)”。所謂“多讀、多想”,是哲學(xué)史專業(yè)的特點(diǎn)所決定的!吧賹(xiě)”的原則,容易引起誤解。其實(shí),苗力田指的是不要急于為發(fā)表文章而發(fā)表文章,要耐得住寂寞。少寫(xiě)不是不寫(xiě),而是要下筆慎重。凡論著必反復(fù)琢磨、三易其稿。最后,治西方哲學(xué)必須置外文于首位。通過(guò)譯本可以大略地知道一個(gè)哲人的思想,但要進(jìn)行研究則不能僅僅以譯本為依據(jù),不懂哲學(xué)家的原文就不要寫(xiě)關(guān)于他的論文。
翻譯成就
翻譯被視為外國(guó)哲學(xué)研究的一項(xiàng)基本功。苗力田不斷地向自己的學(xué)生強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)于西方哲學(xué)研究的重要性。研究者不僅要能夠用原文讀懂外國(guó)哲學(xué)家的著作,而且還要善于用自己的母語(yǔ)把它準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。苗力田把翻譯工作戲稱為“教外國(guó)哲學(xué)家說(shuō)中國(guó)話”。他常以唐高宗稱贊玄奘的對(duì)句“引大海之法流洗塵勞而不竭,傳智燈之長(zhǎng)焰皎幽暗而恒明”來(lái)自勉。作為一名翻譯家,苗先生也提出了自己獨(dú)特的翻譯原則,這是他數(shù)十年翻譯工作的總結(jié):一,“確切”,即要忠實(shí)地、完整地傳達(dá)原作者當(dāng)時(shí)的本意。二,“簡(jiǎn)潔”,即在翻譯時(shí)不隨意對(duì)原文加字衍句,嚴(yán)禁任己意去鋪陳。三,“清通可讀”,即要能為現(xiàn)代讀者準(zhǔn)確無(wú)誤地把握。四,“歷史感”,即對(duì)一些關(guān)鍵性的術(shù)語(yǔ),一定要考慮到它的詞源學(xué)淵源和思想家使用時(shí)的特殊語(yǔ)境,不可僅僅從其現(xiàn)代詞義出發(fā)簡(jiǎn)單翻譯。
苗力田一生的翻譯工作在他主持編譯的國(guó)家“七五”項(xiàng)目10卷本《亞里士多德全集》的工作中達(dá)到了高潮。亞里士多德是古希臘哲學(xué)的集大成者,對(duì)西方哲學(xué)、科學(xué)和文化有著深遠(yuǎn)的影響。編譯出版他的全集被視為國(guó)家學(xué)術(shù)水平的標(biāo)志之一。英、美、德、法等國(guó)都有兩套全集譯本,日本也有該全集譯本,可是譯成中文的亞氏著作卻寥寥無(wú)幾。苗力田抱著“讓亞里士多德全集中文版出現(xiàn)于二十世紀(jì)的我中華大地,不讓日本在東亞專斷”這樣的雄心壯志,挺身承擔(dān)了主編這套全集的艱巨工作。1997年,歷時(shí)十載、400多萬(wàn)字的《全集》十卷全部出齊,開(kāi)創(chuàng)了編譯外國(guó)哲學(xué)家全集的先河,同時(shí)也在翻譯的實(shí)踐中為我國(guó)學(xué)術(shù)界培養(yǎng)了一批精通希臘語(yǔ)的專門(mén)人材!度烦霭婧螳@得多項(xiàng)全國(guó)大獎(jiǎng),在外國(guó)哲學(xué)界也引起轟動(dòng)。