人物生平
尤里埃爾·瓦恩里希在維爾紐斯(當時屬波蘭,現(xiàn)屬立陶宛)出生,當時正值波蘭及立陶宛就維爾紐斯地區(qū)的所屬問題而爆發(fā)的戰(zhàn)爭完結(jié)不久。當時,維爾紐斯的居民投票決定加入波蘭,而尤里埃爾也就成為了一個波蘭人。尤里埃爾生于一個語言學家庭,他的父親麥克斯·瓦恩里希也是一位頗有份量的語言學家,同樣精通意第緒語。
尤里埃爾·瓦恩里希從小學意第緒語(也稱依地語),并且學會了希伯來語、德語、波蘭語、白俄羅斯語和俄語。14歲移居美國。他受業(yè)于A.馬丁內(nèi)和R.雅柯布遜等人,1951年獲哥倫比亞大學博士學位。14歲移居美國。他受業(yè)于A.馬丁內(nèi)和R.雅柯布遜等人,1951年獲哥倫比亞大學博士學位。從1952年起擔任哥倫比亞大學依地語言、文學及文化講座,后來還擔任語言學系主任。1953~1960年,他是語言學雜志《詞》的主編。
學術(shù)成就
尤里埃爾·瓦恩里希對依地語言、文學及文化進行了畢生的研究。在語言學方面,他所涉及的面也很廣。早年研究雙語現(xiàn)象,系統(tǒng)地描述了由于雙語或多語在一個地方同時存在而產(chǎn)生的種種互相干擾的現(xiàn)象,干擾的機制,干擾的語言結(jié)構(gòu)因素及心理、社會、文化等因素。他的研究成為后來雙語研究者的主要出發(fā)點。
為了調(diào)和方言學與結(jié)構(gòu)語言學的矛盾,尤里埃爾·瓦恩里希提出了以方言內(nèi)部結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)來考察方言間的差異,并且認為可以建立一個更高一層的“跨方言系統(tǒng)”用以描寫方言間的異同。
20世紀60年代中期,尤里埃爾·瓦恩里希著重于語義研究。他認為語義學的目的就是要闡明人們理解句子的能力,語義是有結(jié)構(gòu)的,而且語義與句法雖然各有各的特征,但是不能截然分開。這些看法對生成語義學派有影響。
尤里埃爾·瓦恩里希是美國著名猶太裔語言學家馬文·赫爾索格(Marvin Herzog)及威廉·拉波夫(William Labov)的博士指導(dǎo)員。赫爾索格與他共同奠下了意第緒語方言研究的基石。在最后幾年,尤里埃爾·瓦恩里希和學生威廉·拉波夫(1927~ )等人提出了一個關(guān)于語言演變的新理論。他們說,只有把語言看成一個井井有條的雜合體,認為語言內(nèi)部存在著有規(guī)則的差異,而且分明可見,才能把語言的共時結(jié)構(gòu)與歷史演變調(diào)和起來。在他看來,演變是寓于語言結(jié)構(gòu)的有規(guī)則的差異之中的。
人物著作
尤里埃爾·瓦恩里希在語言學方面的代表作有《不同語言的并用》(Languages in Contact,1953)、《結(jié)構(gòu)方言學有可能嗎?》(1954)、《語義學理論探索》(1966),以及與拉博夫等人合著的《語言演變理論的經(jīng)驗基礎(chǔ)》(1968)等。
尤里埃爾·瓦恩里希在他的著作《Languages in Contact》里,首度提出語言學習者在習得第二種語言之時,通常都會把它的語言形式與他的母語中相同的形式等同;不過,這兩者之間的差異,在以該第二語言為母語的人來說,分別卻很大。因此,每當我們聽到外國人說我們的語言時,總會有一種怪怪的感覺。
尤里埃爾·瓦恩里希在他的生命最后階段,一直都在為他的《意第緒語-英語辭典》(Modern English-Yiddish English-Yiddish Dictionary)努力,但等不到辭典的出版,他卻因為癌癥而與世長辭。