王宗炎 - 王宗炎
(1913~ )
語(yǔ)言學(xué)家。廣西壯族自治區(qū)合浦縣人。1934年畢業(yè)于廣州中山大學(xué)英文系,曾歷任公務(wù)員、報(bào)館編輯、海關(guān)人員、中學(xué)教員、中山大學(xué)外語(yǔ)系講師和副教授兼任《上海密勒氏評(píng)論報(bào)》(The China Weekly Review) 駐廣州特約通訊員、廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、中國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員等。他在語(yǔ)言文字領(lǐng)域的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在英語(yǔ)的教學(xué)與研究方面(其中尤以寫(xiě)作、翻譯見(jiàn)長(zhǎng))、對(duì)國(guó)外語(yǔ)言學(xué)知識(shí)與理論的評(píng)介以及對(duì)語(yǔ)言學(xué)著作的評(píng)論方面。
王宗炎 - 王宗炎著作
著有《英語(yǔ)動(dòng)詞》(主編,商務(wù)印書(shū)館,1959年)、《英語(yǔ)語(yǔ)法入門(mén)》(主編,商務(wù)印書(shū)館,1960年)、《英語(yǔ)語(yǔ)法圖解》(主編,商務(wù)印書(shū)館,1962年)、《現(xiàn)代英語(yǔ)管窺》(《現(xiàn)代外語(yǔ)》1978年第1期)、《現(xiàn)代英語(yǔ)書(shū)刊中動(dòng)詞時(shí)態(tài)的呼應(yīng)——和呼而不應(yīng)》(《現(xiàn)代英語(yǔ)研究》復(fù)旦大學(xué)1984年的第1期)、《縮略語(yǔ):英語(yǔ)詞匯中的暴發(fā)戶(hù)》(《外國(guó)語(yǔ)教學(xué)》1978年第4期)、《回春樓談?dòng)⒄Z(yǔ)》(陜西人民出版社,1983年)、《語(yǔ)言問(wèn)題探索》(上海外語(yǔ)教育出版社,1984年)、《英漢應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》(湖南教育出版社,1988年,后更名為《英漢教學(xué)語(yǔ)言學(xué)詞典》)等論著及專(zhuān)業(yè)詞典。與許國(guó)璋共同主編《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)叢書(shū)》(上海外語(yǔ)教育出版社)、主編《外國(guó)語(yǔ)言與文化叢書(shū)》(湖南教育出版社)。他認(rèn)為學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫(xiě)作,不能只求句法無(wú)誤,還得說(shuō)理明暢,措辭得體。寫(xiě)有《英語(yǔ)病句探源》(《現(xiàn)代外語(yǔ)》1979年第4期)一文,對(duì)指導(dǎo)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)具有重要意義。在翻譯方面,他推崇趙元任的翻譯理論。結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,他提出翻譯有4難:了解原文詞義難;掌握原文精神難;添上適當(dāng)注解難;譯出原文風(fēng)格難。著有《音譯和義譯》(《翻譯通報(bào)》1950年第1卷第5期)、《音譯的幾個(gè)問(wèn)題》(《翻譯通報(bào)》1950年第1卷第6期)、《詞兒的義譯》(《翻譯通報(bào)》1951年第2卷第4期)、《翻譯工作者要認(rèn)真學(xué)習(xí)祖國(guó)語(yǔ)言》(《語(yǔ)文學(xué)習(xí)》1953年第7期)、《求知錄》(《翻譯通訊》1980年第6期)、《紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧》(《翻譯通訊》1982年第1期)、《辨義為翻譯之本》(《翻譯通訊》1984年第4期)等。在評(píng)介國(guó)外語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)與理論方面,他著有《美國(guó)學(xué)者對(duì)語(yǔ)言學(xué)中若干問(wèn)題的探索》(《語(yǔ)言學(xué)動(dòng)態(tài)》1979年第5期)、《倫敦學(xué)派奠基人弗斯的語(yǔ)言理論》(《國(guó)外語(yǔ)言學(xué)》1980年第5期,該文引起語(yǔ)言學(xué)界的廣泛重視)、《評(píng)哈利迪的〈現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法范疇〉》(《國(guó)外語(yǔ)言學(xué)》1981年第2期)等。在評(píng)論語(yǔ)言學(xué)著作方面,他著有《評(píng)〈中國(guó)語(yǔ)法教材〉》(《語(yǔ)文學(xué)習(xí)》1955年第6期)、《讀岑麒祥著〈語(yǔ)言學(xué)史概要〉》(《中國(guó)語(yǔ)文》1962年第4期)、《讀呂叔湘〈語(yǔ)文常談〉》(《讀書(shū)》1981年第7期)、《評(píng)陳原〈社會(huì)語(yǔ)言學(xué)〉》(《讀書(shū)》1984年第12期)、《〈《暫擬漢語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法系統(tǒng)》簡(jiǎn)述〉質(zhì)疑》(《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲社版)1982年第4期)、《現(xiàn)代西方語(yǔ)言學(xué)的述評(píng)和試用——評(píng)陳平〈現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究〉》(《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1992年第2期)等。另著有《漢字使用者看漢字》(《語(yǔ)言文字應(yīng)用》1992年第3期)、《Linguistics and Translation》(《Journal of Macro Linguistics》1992年第2期)、《自我認(rèn)識(shí)與跨文化交際》(《外國(guó)語(yǔ)》1993年第1期)、《英語(yǔ)教師看語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)》(《現(xiàn)代外語(yǔ)》1993年第2期)等。譯文有《評(píng)斯金納著〈言語(yǔ)行為〉》(【美】喬姆斯基著,《國(guó)外語(yǔ)言學(xué)》1982年第2至4期)、《黎天睦論“著”的核心意義(摘要)》(《國(guó)外語(yǔ)言學(xué)》1991年第1期)等。