竺法護(hù)
竺法護(hù)竺法護(hù)(約3一4世紀(jì)),又稱曇摩羅剎,語(yǔ)言學(xué)天才、大譯師。他祖籍月支,世居敦煌,因禮竺上座為師,故改姓竺。梁《高僧傳》卷一《晉長(zhǎng)安竺曇摩羅剎(察)傳》說(shuō)他八歲出家,竺法護(hù)既普通,又非常人。他慧解過(guò)人,精勤好學(xué),知識(shí)淵博,心胸寬廣。在法護(hù)時(shí)代,流行在中國(guó)的佛教,雖已有些譯經(jīng),但畢竟不多,仍以重視圖像為扎,法護(hù)乃立志弘法,隨師遠(yuǎn)游西域諸國(guó),學(xué)得各國(guó)語(yǔ)言三十六種,把當(dāng)時(shí)流行在西城諸國(guó)的佛經(jīng),盡量收集帶回敦煌,孜孜不倦,畢生從事翻譯工作。晉武帝末年,他曾隱居深山,后立寺于長(zhǎng)安青門外,徒眾數(shù)千。后因關(guān)中大亂,戰(zhàn)爭(zhēng)頻繁,為避難,與徒眾東下澠池,遘疾而卒,時(shí)年七十有八。
基本資料
姓名:竺法護(hù)
西域
性別:男
梵名:曇摩羅剎
時(shí)代:西晉
生卒:231-308
描述:晉代高僧、翻譯家
籍貫:其祖先是月氏人,世居敦煌
譯作:《正法華經(jīng)》、《修行道地經(jīng)》、《阿惟越致遮經(jīng)》等
榮譽(yù):人稱“敦煌菩薩”
人物概述
鳩摩羅什尚未來(lái)到中國(guó)以前,中國(guó)佛教初期最偉大的譯經(jīng)家就是竺法護(hù)。大乘佛教最重要的經(jīng)典《法華經(jīng)》,即竺法護(hù)以《正法華經(jīng)》為題譯出,而流布于世。羅什以前,到中國(guó)的譯經(jīng)師雖然很多,但以譯經(jīng)部數(shù)來(lái)看,竺法護(hù)的成績(jī)最為可觀。
竺法護(hù)及其作品
竺法護(hù),又稱曇摩羅剎(梵Dharmaraksa,意為法護(hù)),月氏國(guó)人,世居敦煌郡,八歲出家,禮印度高僧為師,隨師姓“竺”,具有過(guò)目不忘的能力,讀經(jīng)能日誦萬(wàn)言。為了立志求學(xué),不辭辛勞,萬(wàn)里尋師,不但精通六經(jīng),且涉獵百家之說(shuō)。
晉武帝泰始年間(二六五——二七四),寺院、圖像、佛像等,普遍受到崇敬,然《般若經(jīng)》等方部的經(jīng)典還在西域,尚未能傳布于中國(guó)。竺法護(hù)發(fā)憤立志弘法,隨師游歷西域諸國(guó)。據(jù)載,他能通達(dá)西域三十六國(guó)語(yǔ)言,熟諳印度、西域各國(guó)的字體、發(fā)音等,具備這樣的能力,奠定了他翻譯經(jīng)典的基礎(chǔ)。
竺法護(hù)為求《般若經(jīng)》,隨師從敦煌經(jīng)西域南道,先往于闐國(guó),再到疏勒,轉(zhuǎn)往西域北道,經(jīng)龜茲而回敦煌,完成西域一周之旅。大致游歷了安息、月氏、大秦、劍浮、龜茲、于闐、疏勒、鄯善、焉耆、匈奴、鮮卑等十幾個(gè)地方。依傳記所載,他攜帶大批胡本回中原的途中,從敦煌到長(zhǎng)安之間,隨時(shí)隨地都在從事譯經(jīng)工作?傆(jì)一生游化二十余年,在武帝太康五年(二八四)譯出《修行道地經(jīng)》、《阿惟越致遮經(jīng)》,其后,直到懷帝永嘉二年(三〇八)為止,共有二十幾年歲月,是他在長(zhǎng)安積極從事翻譯事業(yè)的顛峰時(shí)期。竺法護(hù)從最初譯經(jīng)到晚年,在譯經(jīng)事業(yè)上得到許多得力助手,如聶承遠(yuǎn)、聶道真、帛元信、竺法首、陳士倫、孫伯虎、虞世雅等人,都擔(dān)任潤(rùn)筆譯校的工作。總計(jì)竺法護(hù)翻譯的經(jīng)典共有一五四部三〇九卷(《出三藏記集》載),其中,流傳較普遍的是《方等泥洹經(jīng)》、《光贊般若經(jīng)》、《漸備一切智經(jīng)》、《舍利弗悔過(guò)經(jīng)》、《普曜經(jīng)》等。竺法護(hù)的晚年,世局動(dòng)亂,以七十八高齡入寂。他窮其一生心力從事譯經(jīng)大業(yè),是一位偉大的譯經(jīng)家。
人生經(jīng)歷
竺法護(hù)梵名達(dá)磨羅察(察,一作剎),是世居敦煌的月支僑民,原來(lái)以支為姓,八歲依竺高座出家,以后從師姓竺。他博學(xué)強(qiáng)記,刻苦踐行,深感當(dāng)時(shí)(曹魏末)佛教徒只重視寺廟圖像,而忽略了西域大乘經(jīng)典的傳譯,因此決心宏法,隨師西游。他通曉西域各國(guó)三十六種語(yǔ)言文字,搜集到大量經(jīng)典原本,回到長(zhǎng)安。從晉武帝泰始二年到懷帝永嘉二年,譯出了一百五十余部經(jīng)論。武帝末年,他曾一度隱居山中,隨后在長(zhǎng)安青門外立寺修行,聲名遠(yuǎn)揚(yáng),各地僧俗從學(xué)的達(dá)千余人。他又去各地宏化,并隨處譯經(jīng)。晚年,行蹤不詳。據(jù)說(shuō)以七十八歲的高齡去世。法護(hù)因原居敦煌,化洽各處,時(shí)人又稱他為敦煌菩薩。后來(lái)孫綽作《道賢論》,盛贊他u2018德居物宗u2019,并將護(hù)和竹林七賢中的山巨源相比。
竺法護(hù)翻譯的經(jīng)典,據(jù)梁僧祐《出三藏記集》的記錄,有一百五十九部、三百零九卷,當(dāng)時(shí)存在的寫本是九十五部。其后各家目錄續(xù)有增加,唐代《開元錄》刊定法護(hù)譯本存在的凡九十一部、二百零八卷(現(xiàn)經(jīng)重新對(duì)勘,實(shí)系法護(hù)翻譯的只七十四部、一百七十七卷),其中有很多重要經(jīng)典。另有十種法護(hù)譯本已認(rèn)為散失了的,現(xiàn)經(jīng)判明仍然存在,但誤題為別人所譯。這十種是:《無(wú)量清凈平等覺(jué)經(jīng)》二卷、《般若三昧經(jīng)》一卷(上兩種舊題支婁迦讖譯)、《舍利弗悔過(guò)經(jīng)》一卷、《溫室浴洗眾僧經(jīng)》一卷、《迦葉結(jié)經(jīng)》一卷、《楏女耆域因緣經(jīng)》一卷、《大六向拜經(jīng)》一卷(上五種舊題為安世高譯)、《舍利弗摩訶目犍連游四衢經(jīng)》一卷(舊題康孟祥譯)、《梵網(wǎng)六十二見(jiàn)經(jīng)》一卷、《貝多樹下思惟十二因緣經(jīng)》一卷(上兩種舊題支謙譯)。
《六組法寶檀經(jīng)》
法護(hù)的譯本有《般若》經(jīng)類,有《華嚴(yán)》經(jīng)類,有《寶積》經(jīng)類。有《大集》經(jīng)類,有《涅槃》《法華》經(jīng)類,有大乘經(jīng)集類,有大乘律類,有本生經(jīng)類,又有西方撰述類等,種類繁多,幾乎具備了當(dāng)時(shí)西域流行的要籍,這就為大乘佛教在中國(guó)的弘傳打開了廣闊的局面。道安說(shuō):u2018夫諸方等無(wú)生諸三昧經(jīng)類多此公(法護(hù))所出,真眾生之冥梯u2019(見(jiàn)《漸備經(jīng)敘》)。僧祐也說(shuō):u2018經(jīng)法所以廣流中華者,護(hù)之力也u2019(見(jiàn)《出三藏記集·法護(hù)傳》)。至于法護(hù)的譯風(fēng),忠實(shí)于原本而不厭詳盡,一改從前譯家隨意刪略的偏向,所以他的譯本形式上是u2018言準(zhǔn)天竺,事不加飾u2019,而給人以u(píng)2018辭質(zhì)勝文u2019的印象。用作對(duì)照異譯的資料,對(duì)理解經(jīng)義的幫助很大。道安稱贊他譯的《光贊般若》u2018事事周密u2019、《放光》u2018互相補(bǔ)益u2019、u2018所悟?qū)嵍鄒2019(見(jiàn)《合放光光贊隨略解序》)。又說(shuō)他譯的《漸備經(jīng)》u2018說(shuō)事委悉u2019、《興顯經(jīng)》u2018辭敘美瞻u2019、更出《首楞嚴(yán)》u2018委于先者u2019(均見(jiàn)《漸備經(jīng)敘》),都對(duì)義理研求有相互啟發(fā)的作用(支敏度曾用法護(hù)譯本《維摩經(jīng)》、《首楞嚴(yán)經(jīng)》分別對(duì)照舊譯,編成u2018合本u2019,便利于學(xué)者的兼通)。另外,法護(hù)譯出《正法華經(jīng)》,為《法華》最初的全譯本,經(jīng)印度沙門竺力和龜茲居士帛元信一再校訂,又由法護(hù)向一些學(xué)徒u2018口校詁訓(xùn),講出深義u2019,并還在檀施大會(huì)中日夜講說(shuō)(見(jiàn)《正法華經(jīng)后記》)。他這樣熱心弘揚(yáng)《法華》,對(duì)于其后鳩摩羅什新譯本的流通,創(chuàng)造了條件。法護(hù)其他譯本有影響于后世的,大都如此。
在法護(hù)的譯經(jīng)工作中,有許多助手為他執(zhí)筆、詳校。其中著名的是聶承遠(yuǎn)和他的兒子道真,法護(hù)的弟子竺法乘、竺法首、張玄伯、孫休達(dá)、陳士倫、孫百虎、虞世雅等。聶承遠(yuǎn)父子對(duì)法護(hù)譯事幫助最大,他們承旨筆受而外,并還常常參正文句。像法護(hù)所譯《超日明三昧經(jīng)》,原稿文句繁重,聶承遠(yuǎn)即曾加以整理刪改。又法護(hù)譯缺本中有《刪維摩詰經(jīng)》,似乎也是承遠(yuǎn)所刪的。承遠(yuǎn)的兒子道真通達(dá)梵語(yǔ),并擅長(zhǎng)文學(xué)。他參加法護(hù)的譯事,積累了經(jīng)驗(yàn),在法護(hù)死后更獨(dú)自翻譯了一些小部經(jīng)典。他又將法護(hù)的譯籍編成目錄,即后世所稱《聶道真錄》(有時(shí)也稱《竺法護(hù)錄》)。據(jù)長(zhǎng)房錄轉(zhuǎn)印的資料看,此錄記載法護(hù)的存缺譯本至少有五十三部,都有年月可稽。最早的年代是秦始五年(譯《方等泥洹經(jīng)》),其時(shí)或者是道真參加譯事之始。
法護(hù)的弟子很多,但行事可考者無(wú)幾。最著名的要算竺法乘。他少年就依法護(hù)為沙彌,富于悟解。太康年間,他筆受《修行道地經(jīng)》、《阿惟越致遮經(jīng)》等,后來(lái)在敦煌立寺延學(xué),忘身為道,對(duì)那一方的教化起了很大作用。此外,他的同學(xué)竺法行、竺法存,都以隱居山林、講究實(shí)踐而知名于當(dāng)世。還有竺法首,于元康年間筆受《圣法印經(jīng)》。
主要譯經(jīng)
關(guān)于法護(hù)的譯經(jīng),梁《高僧傳》卷一說(shuō)他“自敦煌至長(zhǎng)安,沿路傳譯,寫為晉(漢)文,所獲《賢劫》、《正法華》、《光贊》等一百六十五部”。其數(shù)量之大,可謂空前。但歷代各家《經(jīng)錄》,對(duì)法護(hù)譯經(jīng)的記載,出入頗大。茲舉三《錄》為例。梁僧祐《出三藏記集》卷二說(shuō)法護(hù)譯經(jīng)一百五十四部(實(shí)為一盲六十一部),三百0九卷(其中九十五部有經(jīng),六十四部有名無(wú)經(jīng))。
法華經(jīng)
《大唐內(nèi)典錄》說(shuō)法護(hù)譯經(jīng)是二百一十部,三百九十四卷。《開元釋教錄》則為一百七十五部,三百五十四卷。誰(shuí)的記錄正確年代久遠(yuǎn),無(wú)法考訂。不過(guò)近代佛教學(xué)者呂澂還是作過(guò)一些努力。他說(shuō):“竺法護(hù)翻譯的經(jīng)典,據(jù)梁僧《出三藏記集》的記錄,有一百五十九部。其后各家目錄,續(xù)有增加。唐代《開元錄》刊定法護(hù)譯本在存的凡九十一部,二百0八卷(現(xiàn)重新對(duì)勘,實(shí)系法護(hù)譯的只有七十四部,一百七十七卷)”呂先生所說(shuō)的“九十五部”或“七十四部”是指尚存于《藏經(jīng)》中的經(jīng)典。法護(hù)的譯經(jīng),相當(dāng)一部分只有經(jīng)名,經(jīng)書巳不復(fù)存在。茲據(jù)《開元錄》卷二,將法護(hù)的譯經(jīng)名稱抄錄如下:
法護(hù)是羅什以前譯經(jīng)最多的大譯師,這是歷史事實(shí)。他的譯經(jīng),涉及到《般若》、《華嚴(yán)》、《寶積》、《大集》、《涅磐》、《法華》等各方面的經(jīng)典,舉凡當(dāng)時(shí)流傳于西域各國(guó)的要典,他都作了介紹,這就為大乘佛教在中國(guó)的廣泛流傳和發(fā)展,奠定了很好的基礎(chǔ)。東晉道安稱贊他的譯經(jīng)說(shuō):“護(hù)公所出,若審得此公手目,綱領(lǐng)必正。凡所譯經(jīng),雖不辯妙婉顯,而宏達(dá)欣暢,特善無(wú)生,依慧不文,樸則近本”。梁僧祐亦稱贊說(shuō):“經(jīng)法所以廣流中華者,護(hù)之力也”。
法護(hù)不僅譯經(jīng)多,而且道德修養(yǎng)好,經(jīng)常追隨他的門徒,竟達(dá)數(shù)千之多。故晉代文人孫綽作《道賢論》,他與竹林七賢中的山巨源相提并論。他說(shuō):“護(hù)公德居物宗,巨源位登論道,二公風(fēng)德高遠(yuǎn),足為流輩矣”。法護(hù)因世居敦煌,德化遐邇,故時(shí)人尊他為敦煌菩薩。
成就影響
由于竺法護(hù)譯出大量重要經(jīng)典,也由于他把譯經(jīng)與講經(jīng)密切結(jié)合,他自然而然成為一時(shí)佛學(xué)界巨擘,生前享有廣大的信眾,死后長(zhǎng)為后學(xué)宗仰。東晉高僧道安曾說(shuō):“護(hù)公,菩薩人也。尋其余音遺跡,使人仰之彌遠(yuǎn)。夫諸《方等》、《無(wú)生》、諸《三昧》經(jīng)類,多此公所出,真眾生之冥梯!狈ㄗo(hù)受到如此高的評(píng)價(jià),在兩晉之際的佛教界罕有其匹。另外,法護(hù)又是佛教玄學(xué)的開風(fēng)氣之人,他譯出的那些大乘經(jīng)典,特別是般若類經(jīng)論,成為佛學(xué)與玄學(xué)相結(jié)合的橋梁,而他本人又“研幾極玄”,所以又深受玄學(xué)名士的推崇。東晉孫綽寫的《道賢論》,舉出七名佛教名僧,比擬玄學(xué)名士竹林七賢。其中把法護(hù)比山濤,論曰:“護(hù)公德居物宗,巨源位登論道,二公風(fēng)德高遠(yuǎn),足為流輩矣!笨梢(jiàn)在魏晉玄佛合流的思潮中,竺法護(hù)又處于佛教玄學(xué)之首的地位。
敦煌菩薩
一些學(xué)者考證出竺法護(hù)在晉惠帝之后譯經(jīng)的具體名稱、時(shí)間、地點(diǎn),對(duì)于竺法護(hù)西奔敦煌避亂的推測(cè)以有力的支持。另外還有兩條間接的證據(jù):一、道安曾說(shuō)法護(hù)譯出的《光贊般若經(jīng)》在涼州沉睡了幾十年后才重新回到中原。對(duì)此,合理的解釋是法護(hù)晚年回到?jīng)鲋,把所譯的經(jīng)卷也帶回涼州,故《光贊經(jīng)》長(zhǎng)期藏于那里。
僧傳說(shuō)“護(hù)世居敦煌,死而化道周洽,時(shí)人咸謂敦煌菩薩也!边@也可能是由于法護(hù)死于敦煌,當(dāng)?shù)厝嗣窬囱鏊I(xiàn)身佛法,救拔眾生,而送給他“敦煌菩薩”的美稱!捌兴_”是指立志成佛而修習(xí)大乘的眾生,修菩薩行必須自覺(jué)覺(jué)他,也就是既要注重自己修行,還要使無(wú)窮盡的眾生統(tǒng)歸于解脫。從竺法護(hù)一生的行事來(lái)看,特別是從他晚年在避亂過(guò)程的艱苦環(huán)境(無(wú)論是東奔還是西歸涼州)下仍不倦地譯經(jīng)、說(shuō)法來(lái)看,“敦煌菩薩”這一榮譽(yù),他是當(dāng)之無(wú)愧的。