欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 戴乃迭

    戴乃迭

    戴乃迭,Gladys B.Tayler,婚后更名為Gladys Yang,1919年生于北京一個(gè)英國傳教士家庭。七歲時(shí)返回英國,在教會(huì)中學(xué)接受教育。1937年考入牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語語言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國語言文學(xué),是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。自40年代起定居中國,是中國文學(xué)出版社英籍老專家、在國際上享有崇高聲譽(yù)的翻譯家和中外文化交流活動(dòng)家。1940年與楊憲益在重慶舉辦婚禮。1999年11月18日于北京逝世。

    人物簡介

    1937年,戴乃迭考入牛津大學(xué),攻讀法國文學(xué),當(dāng)年牛津大學(xué)有許多俱樂部性質(zhì)的協(xié)會(huì),導(dǎo)師修文斯先生介紹她加入了中國協(xié)會(huì),緣此,她結(jié)識(shí)了后為該協(xié)會(huì)主席的中國留學(xué)生楊憲益(1915—2009),楊憲益本是津門富家子弟,才華橫溢。他的聰明、調(diào)皮和幽默,以及身上洋溢著的中國傳統(tǒng)文化的魅力,深深地吸引著戴乃迭。家庭的熏陶和戴乃迭本身固有的中國情結(jié)使她對(duì)楊憲益一見鐘情。當(dāng)時(shí),日本侵略中國日甚,楊憲益主持的牛津中國協(xié)會(huì)反日活動(dòng)十分活躍,他將100多人的組織發(fā)展到了1000多人,錢鐘書、楊絳、俞大縝、俞大絪等皆是成員,楊憲益到處發(fā)文章、演講、募捐,戴乃迭一道參與,她也成了堅(jiān)定的反日戰(zhàn)士。戴乃迭回絕了英籍追求者,認(rèn)定了楊憲益,兩人感情日深(楊憲益晚年回憶說,他愛戴乃迭,除了為她驚人的美麗所吸引外,還發(fā)現(xiàn)她有一顆質(zhì)樸的心。她清新脫俗,沒有英國上流社會(huì)女孩常有的虛榮與勢(shì)利,這一素質(zhì)在“中國上層的小姐們之中也很少見”。晚年的戴乃迭幽默地對(duì)朋友們說:我愛的不是楊憲益,而是中國的傳統(tǒng)文化。這雖是一句戲言,但卻真實(shí)地反映了戴乃迭對(duì)中國傳統(tǒng)文化的摯愛)。

    成長經(jīng)歷

    1940年,戴乃迭與楊憲益先生在重慶舉辦婚禮。在以后半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,夫妻聯(lián)袂將中國文學(xué)作品譯成英文,從先秦散文到《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)達(dá)百余種,他們合作譯出了屈原的名篇《離騷》(戴乃迭后來回憶道:“實(shí)際上是楊憲益將中文譯成英文,我又把它改寫成對(duì)偶敘事詩!弊g文發(fā)表后,著名的英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯大吃一驚,幽默地評(píng)論道:“這部《離騷》的詩體譯文在精神上與原作的相似程度正如一只巧克力制成復(fù)活節(jié)雞蛋和一只煎蛋卷的相似程度一般大!保┐送庠40年代初,她在重慶中央大學(xué)執(zhí)教時(shí)她也開始魯迅小說和中國古代名著的翻譯。

    1952年調(diào)入新成立的北京外文出版社擔(dān)任英譯工作,她與楊憲益合作,翻譯出版了《楚辭》、《史記選》、《長生殿》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《王貴與李香香》、《白毛女》、《太陽照在桑干河上》、《暴風(fēng)驟雨》、《紅樓夢(mèng)》等中國優(yōu)秀文學(xué)作品,為外文出版社后來的發(fā)展打下了良好的基礎(chǔ);1954年,戴乃迭調(diào)至《中國文學(xué)》雜志社工作;改革開放以后,戴乃迭翻譯了沈從文的《邊城及其它》、《湘西散記》,張潔的《沉重的翅膀》,古華的《芙蓉鎮(zhèn)》,鄧友梅的《煙壺》,張賢亮的《綠化樹》等;數(shù)十年來,她還為《中國文學(xué)》培養(yǎng)了不少知名翻譯和業(yè)務(wù)骨干。

    研討活動(dòng)

    戴乃迭女士是中國文學(xué)出版社英籍老專家、在國際上享有崇高聲譽(yù)的翻譯家和中外文化交流活動(dòng)家活躍于世界各地;她是香港翻譯家協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)長、英國中國研究會(huì)終生會(huì)員、英中了解協(xié)會(huì)副會(huì)長、中國國際筆會(huì)成員,曾多次參加世界各國舉行的有關(guān)中國和世界學(xué)術(shù)研討活動(dòng)。

    早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春做伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。

    戴乃迭

    這是楊憲益先生在愛妻戴乃迭去世之后寫下的一首緬懷詩,在先生與愛妻戴乃迭相濡以沫將近六十年的歲月里,熟悉他們的人說,這樣恩愛不渝的夫妻是很少見的。六十年來,楊憲益和戴乃迭的名字從來沒有分開過,即使今天接受我們拜訪的只有楊憲益一個(gè)人。

    夫人戴乃迭的素描畫像就端掛在客廳的墻壁上,楊夫人戴乃迭原名格拉蒂絲·瑪格麗特·泰勒(Gladys Margaret Tayler),她的父親是一位英國傳教士。出生在北京的戴乃迭,自幼就對(duì)中國、對(duì)北京有著濃厚的興趣和相應(yīng)的情感。1936年,楊憲益進(jìn)入英國牛津大學(xué)學(xué)習(xí),并通過一位朋友認(rèn)識(shí)了戴乃迭。不久,戴乃迭發(fā)現(xiàn),先生是個(gè)非常有趣的同伴,而且精通中國古典文學(xué)。

    大概正是楊憲益身上濃厚的中國傳統(tǒng)文化的味道,讓戴乃迭愛上了他。后來,戴乃迭干脆改學(xué)中文,成為牛津大學(xué)攻讀中文學(xué)位的第一人。正是生活、情致和事業(yè)上的志趣相投,使他們成了彼此的知己,也為日后共同的翻譯工作鋪就了坦途……

    1940年,楊憲益畢業(yè)回國,與六年前他獨(dú)自漂洋過海相比,這次他帶回了21歲的戴乃迭,很難想象這樣一位年輕漂亮的英國姑娘,怎么會(huì)跟隨楊憲益來到當(dāng)時(shí)正處于戰(zhàn)亂之中的中國。但從兩人走到一起的那天起,他們兩人便作為一個(gè)整體面對(duì)人世間的一切。

    工作情況

    回國后,楊憲益夫婦不斷地在中國西南的各個(gè)城市之間奔波,生活非常辛苦。直到1943年,友人推薦他們?nèi)チ肆簩?shí)秋領(lǐng)導(dǎo)的國立編譯館。當(dāng)時(shí)的國立編譯館只有人從事將西方經(jīng)典翻譯成中文的工作,還沒有人進(jìn)行中文外譯。事實(shí)上自19世紀(jì)末以來,與外文中譯的繁盛景觀形成鮮明對(duì)比,中文外譯一直就顯得勢(shì)單力薄。所以,直到20世紀(jì)四十年代,西方人對(duì)中國文史經(jīng)典還幾乎一無所知。梁實(shí)秋希望楊憲益夫婦能去領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)部門,專門從事將中國經(jīng)典翻譯成英文的工作。

    翻譯工作

    當(dāng)時(shí)楊憲益選擇了翻譯《資治通鑒》,因?yàn)橛X得“有人還沒看到過”。雖然由于戰(zhàn)爭原因,最終《資治通鑒》的英文譯稿不幸丟失,沒有出版,但這是中國學(xué)者主動(dòng)向西方介紹文化典籍的最初努力,楊戴兩人的中文外譯事業(yè)也從此開始起步。

    晚年的楊憲益先生很快發(fā)現(xiàn)在翻譯上,他和戴乃迭具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。常常是楊憲益手捧中國的古典名著流暢口譯,戴乃迭手下的打字機(jī)飛翔一般流動(dòng)。

    在楊憲益看來,有了戴乃迭的幫助,似乎沒有什么是不可以翻譯的。就連中國的《楚辭》也不例外。簡單來講,翻譯就是把某一種文字,翻譯到第二種文字!熬褪沁@么一回事”。先生說,“要是原本你懂了,你翻譯成外文都沒錯(cuò)!

    翻譯了大量中文作品

    1951年楊憲益夫婦接到中國外文出版社的邀請(qǐng)來到北京,當(dāng)時(shí)外文出版社(現(xiàn)中國外文局前身)剛剛創(chuàng)立英文版《中國文學(xué)》雜志,這標(biāo)志著向西方社會(huì)系統(tǒng)介紹中國文學(xué)作品的開始。在這一時(shí)期,楊憲益夫婦以驚人的速度翻譯了大量中文作品。

    三卷本的《紅樓夢(mèng)》英譯本便是此間的作品,這是至今為止惟一一部中國人翻譯的全譯本,另外僅有的一個(gè)全譯本是英國漢學(xué)家霍克斯翻譯的《石頭記》!都t樓夢(mèng)》兩個(gè)英文全譯本的出版,不僅是中國和英語國家文化交流的大事,也是文學(xué)翻譯的大事,它促進(jìn)了中國古典小說的翻譯進(jìn)程。在此后不到十年的時(shí)間里,相繼又出版了由沙博里翻譯的《水滸傳》(Outlaws of the Marsh,1988)等其他三部中國古典文學(xué)的英文全譯本。

    情感生活

    楊憲益、戴乃迭夫婦半世紀(jì)的情緣與生活,可以說歷盡了艱辛——他們?cè)凇拔母铩敝泄餐走^監(jiān)獄,長子精神失常后在英國自焚……直到他們從外文局離休之后情況才有所好轉(zhuǎn),兩位老人攜手一起上街買菜、掛號(hào)看病。可惜,進(jìn)入暮年的戴乃迭身體欠佳,她不大講話也不大出門,楊憲益便寸步不離的陪伴她,陪伴她走完了生命中最后的日子。

    可以說,楊憲益、戴乃迭以他們事業(yè)上和生活上的完美結(jié)合創(chuàng)造了一個(gè)中西文化親密無間水乳交融的獨(dú)特范例。幾十年來,他們珠聯(lián)璧合的合作使他們雙雙獲得了“譯界泰斗”的美譽(yù),他們不僅創(chuàng)造了翻譯史上的奇跡,更用一生成就了一個(gè)傳奇。

    戴乃迭走后,楊憲益的生命仿佛也隨之凝固——他停止了翻譯工作,從她重病住院到去世的幾年間,楊憲益仿佛失去了生活的熱情;對(duì)他來說,沒有戴乃迭在身邊,酒和煙也都失去了過去的滋味和意義。這幾年里,他哪里也不愿意去,更別說離開北京半步。他不會(huì)忘記,當(dāng)年戴乃迭執(zhí)意要嫁給他時(shí)所下的決心和做出的努力;更不會(huì)忘記,在漫長歲月里他們?nèi)绾我煌瑪v扶著走過。他難以想像,他的生活中怎能沒有她?他有許多懊悔。他說他后悔對(duì)戴乃迭照顧得太少,他后悔自己帶給戴乃迭那么多的苦難。

    他們留下來的上百萬字的翻譯作品將永遠(yuǎn)留在人們心中……

    她叫戴乃迭,和英國皇室貴族同窗共讀,卻偏偏因?yàn)橥陼r(shí)的中國緣而愛上了他。他叫楊憲益,是一名牛津大學(xué)的自費(fèi)留學(xué)生。她發(fā)現(xiàn)他非常有趣,而且精通中國古典文學(xué),便愛上了他。因?yàn)閻鬯纱喔膶W(xué)中文,成為牛津大學(xué)攻讀中文學(xué)位的第一人。

    “將《離騷》譯成中文是他們的癡情戀語。深?yuàn)W的是古詩詞,水樣清明的是兩顆相愛的心。她將懷春的心思告訴了母親,母親先是震驚,然后是憤怒。母親在中國生活過十多年,她對(duì)女兒說:“如果你嫁給一個(gè)中國人,這一輩子一定沒有好下場!彼矊(duì)他說:“我的祖國正在經(jīng)受戰(zhàn)亂,情況不太好,你跟著我會(huì)受苦的。”但她毫不理會(huì),堅(jiān)定地說,“無論有多么難,你到哪,我就跟到哪兒。”

    1940年,他畢業(yè)了。那年,這對(duì)戀人身上只揣了五十英鎊,就從南安普頓出發(fā)開始了一生的雙人旅程。經(jīng)過長途跋涉,他們終于到達(dá)了重慶。他做夢(mèng)也想不到,家里會(huì)因?yàn)樗磉叺钠僚y成一鍋粥。他的母親因?yàn)閮鹤訋Щ匾粋(gè)金發(fā)碧眼的英國女孩大病一場,他的姑媽一聽說他要娶洋媳婦就大哭起來。她們都認(rèn)為洋女人生出的孩子好嚇人,沒有人敢要。婆家如此荒唐,身為英國傳教士人家的千金,她的委屈可想而知。但熱戀已成癡,她依舊不悔不改,終于她成了他的新娘。

    從此,她的命運(yùn)轉(zhuǎn)了個(gè)彎。她先后在中央大學(xué)北培分校、貴陽師范學(xué)院、成都光華大學(xué)等高校任教,1943年又和他一起來到重慶國立編譯館。為了生計(jì),夫婦倆不斷地在中國西南的各個(gè)城市之間奔波,生活極其辛苦。兩人的感情卻愈加深厚。她為他,學(xué)會(huì)了中文,會(huì)寫一手正楷小字,還能用文言文寫小故事;他為她,保留著早年在英倫的生活習(xí)慣,只講英語,害得她中文總是講不好。他愛她,想起她來到中國后的種種艱辛,他用純熟的英文說:“親愛的,我讓你遭罪了!彼鸢l(fā)一甩,碧眼一挑,答:“我愿意啊,我本來就是來愛你的,不是來享受的!

    歲月綿長,但生活的苦水沒有被她熱烈的愛情蒸發(fā)掉,反而越來越?jīng)坝,要把他和她淹沒。從戰(zhàn)亂時(shí)開始,“一位年輕漂亮的英國姑娘怎么會(huì)跟隨其貌不揚(yáng)的他來到中國”的追問就為她換來了一頂“特務(wù)”的帽子。因?yàn)檫@頂帽子,她和他吃盡了苦頭:“文革”時(shí)甚至沒有一個(gè)同事敢與金發(fā)碧眼的她說話,人們像躲瘟疫一樣躲著她,一些激進(jìn)的學(xué)生還當(dāng)著她的面高呼“打到美英帝國主義”。1968年4月,他被捕,半小時(shí)后,她被捕。獄中,她依舊愛清潔,用牙刷把監(jiān)獄的墻刷的干干凈凈;她依舊講禮貌,每天對(duì)送牢飯的人說謝謝。冤屈中,她的一舉一動(dòng)仍透著平靜和優(yōu)雅,連他都感到訝異,“命運(yùn)對(duì)你我太不公平,你怎么……”她深情一笑,像是在安慰他:“我不怕磨難多,那是上蒼在嫉妒我們的愛情太美!

    愛,的確很美。在翻譯界,像他們那樣的夫妻合作,可以說是絕無僅有。他們用愛情做墨,吟誦《離騷》,研究《資治通鑒》,將《魯迅文集》《史記選》等上百部中國文學(xué)作品譯成了英文。每一部譯著上,在他的名字后面,一定跟著她的名字——戴乃迭!

    那是多么實(shí)在多么恒久的相伴相隨啊!

    她本是一個(gè)柔弱女子,終有不堪重負(fù)的時(shí)候。那一年,大兒子因受父母牽連而精神分裂,醫(yī)治多年都沒有好轉(zhuǎn),最后竟在發(fā)病時(shí)澆汽油自焚而亡。她積郁成疾,最后得了老年癡呆癥;蛟S只是因?yàn)樗诟,她才一直微笑著,白色卷發(fā)松軟地垂至泛紅的臉頰旁,目光純凈猶如嬰孩。八十多歲的他細(xì)心的照顧她,給她戴上餐巾,一邊連哄帶勸的喂她吃飯,一邊和她說話:“鮮花搬進(jìn)屋子里是讓我來養(yǎng)的,女人娶進(jìn)家門是讓我來愛的。”如此的甜言蜜語,他不厭其煩地說著,直到1999年11月,她離開人世。

    她去世之后,他便停止了所有的翻譯工作,他的生命仿佛和她一起離去。十年里,人們見不到楊憲益、戴乃迭這兩個(gè)名字在新作品中出現(xiàn),也絕不可能僅有“楊憲益”這三個(gè)字入眼。面對(duì)所有的邀約,他說:“她不在,我不出現(xiàn)!敝钡2009年11月,他離開人世。

    獄中生活

    在文化大革命期間,楊憲益和他的英國妻子戴乃迭在1968年4月27日同時(shí)因“英國間諜”案被捕入獄。后又被無罪釋放。

    這起因于一個(gè)原英國大使館的中國雇員、司機(jī)熊某,因?yàn)榻夥徘霸鵀橛桂^服務(wù)而作為“歷史反革命”被關(guān)押,在受盡折磨之后他承認(rèn)自己是“英國間諜”,他說“如果我是反革命,楊憲益也是反革命。楊憲益整天都跟伊文思在一起”。憑他這一句話,楊憲益成了“嫌疑犯”,被“內(nèi)控”多年,進(jìn)而在文革逮捕高潮中正式被捕。

    當(dāng)1994年筆者采訪楊憲益和戴乃迭時(shí),戴乃迭已經(jīng)患病,很少說話了。關(guān)于她的獄中生活,筆者還是從她的姐姐希爾達(dá)(Hilda Brown)女士那里了解到點(diǎn)滴情況。以下是2002年10月20日希爾達(dá)的講述(希爾達(dá)說的是英語,筆者只記錄大意):

    格萊迪絲(戴乃迭的本名)在1974年第二次回國的時(shí)候告訴我,她剛被抓進(jìn)監(jiān)獄的時(shí)候,住的很差,伙食也很差,窗子是破的,冷風(fēng)灌進(jìn)來,又冷又餓,過了幾個(gè)月,伙食才開始好轉(zhuǎn)。她不太愿意說起監(jiān)獄的事,因?yàn)楸O(jiān)獄那一段是不愉快的回憶——監(jiān)獄太差了。

    由于她沒有做任何錯(cuò)事,所以當(dāng)提審員問她的時(shí)候,她神色自若。與審判員的“大敵當(dāng)前”有天淵之別。提審員問她:你沒有什么說的嗎?格萊迪絲這個(gè)“特務(wù)”卻答非所問的說“我想知道我的孩子怎么樣了?”提審員說“他們有人照顧”。這個(gè)回答雖然是謊言,但是非常重要。正是這一句話,著實(shí)安慰了格萊迪絲,使她得以安心渡過四年的鐵窗生涯。(當(dāng)乃迭出獄后聽說她和楊憲益的被捕株連了所有親戚,兩個(gè)女兒流落農(nóng)村無人照顧時(shí),她頓時(shí)哭了。她說如果她在監(jiān)獄里知道此事,她真活不了了!P者)

    希爾達(dá)還講了戴乃迭在獄中與看守斗爭,爭取較人道的監(jiān)禁條件的事:

    當(dāng)時(shí)(六十年代末)美國黑人反種族歧視的斗爭很紅火。提審員對(duì)格萊迪絲說你看美國對(duì)待黑人多不好,可我們對(duì)你很好。格萊迪絲立刻反駁他說“可是黑人在監(jiān)獄里還能每天出去放風(fēng),我卻不能出去”。經(jīng)過她的爭取,格萊迪絲才開始能夠出去放風(fēng)了。

    她在監(jiān)獄里靠背誦中英文詩歌打發(fā)日子。愛清潔的她用牙刷把監(jiān)獄的墻刷的干干凈凈,以此來活動(dòng)筋骨,消磨時(shí)光。

    監(jiān)獄里不能看任何書籍,只能讀馬恩列毛的書。格萊蒂絲就通讀了一遍《資本論》,還寫了很多讀書筆記。(可惜的是,這些筆記都沒有留下來)

    據(jù)當(dāng)時(shí)同在半步橋看守所坐牢的郁風(fēng)回憶,每次看守送飯給各監(jiān)室的女犯人時(shí),她總聽到隔壁牢房里傳來“謝謝”的聲音。后來她證實(shí),這正是戴乃迭。戴乃迭身陷囹圄之中,仍然保持著一種自尊,維持著做人的基本禮節(jié),使郁風(fēng)感慨頗深。

    整整四年的單獨(dú)監(jiān)禁,使戴乃迭出獄后得了自言自語的后遺癥。丈夫和女兒都發(fā)現(xiàn),她經(jīng)常一個(gè)人在房間里自言自語。這種現(xiàn)象過了一兩年才消失。

    名人推薦
    • 袁筱一
      袁筱一,女,華東師范大學(xué)法語系教授。南京大學(xué)博士。從事法語語言文學(xué)專業(yè)翻譯理論研究。譯作主要有:米蘭·昆德拉《生活在別處》、勒克萊...
    • 張式沅
      張式沅(1905-1976),筆名安娥,女,漢族,北京人,中共黨員。1929年畢業(yè)于莫斯科中山大學(xué),回國后在上海參加黨內(nèi)工作及社會(huì)文藝活動(dòng),抗戰(zhàn)期間,...
    • 艾可樂
      艾可樂是一名網(wǎng)絡(luò)作家,是校園愛情天后米米拉的人氣接班寫手,被稱為“少女的愛情小巫師”,她的文章校園為主題。她經(jīng)常裝模做樣地躲在燈光幽暗的咖...
    • 劉象愚
      劉象愚,一九四二年生于四川成都。一九六七年畢業(yè)于山西大學(xué)外文系英國語言文學(xué)專業(yè)。一九八一年畢業(yè)于中國社會(huì)科學(xué)院研究生院外國文學(xué)系美文專業(yè)...
    • 張悅楷
      張悅楷(1925年-1997年5月24日),廣東話劇院著名話劇演員,國家一級(jí)演員。1949年張悅楷畢業(yè)于廣州嶺南大學(xué)土木工程學(xué)系;1950年加入華南人民劇團(tuán);...
    • 沈浩波
      沈浩波,(1976年-),江蘇泰興人,中國詩人,北京磨鐵圖書有限公司總裁。沈浩波1996年開始詩歌創(chuàng)作,畢業(yè)于北京師范大學(xué)中文系。1998年發(fā)表了《誰...
    名人推薦