簡介
西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)
西爾維婭·普拉斯(為我們所熟悉,首先是作為一位美國自白派詩人的代表,上世紀80年代就被介紹進來,并對國內(nèi)的詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響。
生平
普拉斯出生于美國麻薩諸塞州的波士頓地區(qū),她8歲時父親去世,她和弟弟由母親撫養(yǎng)大。1955年,普拉斯以優(yōu)異成績畢業(yè)于著名的史密斯女子學(xué)院,之后獲得富布賴特獎學(xué)金去英國劍橋大學(xué)深造。在那里,她遇到了后來成為桂冠詩人的特德·休斯(1930—1998),兩人于1956年6月結(jié)為連理。在與休斯育有一子一女后,兩人婚姻出現(xiàn)裂痕并于1962年9月分居,普拉斯獨自撫養(yǎng)兩個孩子。1963年2月21日,她在倫敦的寓所自殺。
歷程
童年
美國自白派女詩人西爾維婭·普拉斯 西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)美國著名的自白派女詩人,小說家。她的父母均為教師,八歲那年她父親去世。這是她第一次接觸到死亡,也是她一生的轉(zhuǎn)折點。當母親告訴她父親的死訊時,她決然地說:“我不再與上帝通話了”。之后,她不斷在詩中歌吟死亡,也曾多次試圖自殺:“死去是一種藝術(shù)/和其他事情一樣/我尤善此道”!拔矣肿隽艘淮/每十年當中/我要安排此事”。“看,黑暗從爆裂中滲出/我不能容納這些,我容不了我的生命”!皬幕覡a中/我披著紅發(fā)升起/像呼吸空氣般地吞噬男人”,“像貓一樣可死九次”!斑@女子已臻于完美/她死去的/身體帶著成就的微笑”。
大學(xué)
在大學(xué)期間她學(xué)業(yè)出眾,每門功課都是優(yōu)等,獲得多項獎學(xué)金。大學(xué)二年級時因出色的寫作才能被紐約時裝雜志《小姐》選中應(yīng)邀擔任該雜志的客座編輯。一個月的紐約生活如同夢幻一般,豪華的宴會,漂亮的時裝,與仰慕的作家共同創(chuàng)作。但好景不長,不久她就陷入在精神分裂的磨難中,直至進入麥克林精神病院被進行電療。她的自傳體小說《鐘形罩》(The Bell Jar)就是描寫這一段經(jīng)歷。
這部小說如同她的詩一樣,是她的精神自傳。在小說中很少有明晰的場景,主要是她通過自我之眼看到的變動的、片段似的、夢幻與現(xiàn)實交織在一起的景象,猶如她內(nèi)心獨白中閃回的布景。小說被豐盈的自我感受所包圍:青春期的煩惱、熱烈而莫名的向往、躍躍欲試的沖動、期望被男人勾引、對未來躁動不安的憧憬和猶疑不定的選擇,企圖嘗試一切又逃避一切的心理、瘋狂地冒險和極力地壓抑……一如用快速的鏡頭掃過內(nèi)心所有的角落,一個矛盾集合的多元體,像是在玻璃杯中倒入令人迷醉的幻象并用現(xiàn)實加以攪拌。她一邊用變換的場景來作她心情的告白,一邊用嚴格的句子寫下頭腦中混亂的思想。真是一部杰作!
她的極度敏感形成了她容易受挫的心理;迷戀內(nèi)心生活使她易于與現(xiàn)實進行對抗;過分好強造成她疲憊和虛弱;對事物完美的追隨促使她對自己過多的抱怨;精神壓抑其實是來自心靈的亢奮;對生命的認真推動她最終走入生命的虛無;追求詩歌的深度卻在心中布滿了痛楚。所有這一切又可以反過來認證。原因和結(jié)果在她的心內(nèi)是同為一體。暈眩與純凈,錯覺與清晰,恐懼與喜悅,黑暗與寧靜,憤怒與憐憫,親切與卑微,死亡與新生就是這樣交織在她的詩中,也成為《鐘形罩》的意象源泉和氛圍元素,宛如雨滴淋濕了書中的標點。
留學(xué)
西爾維婭·普拉斯和特德·休斯 1956年2月,西爾維婭·普拉斯獲得一筆獎學(xué)金獲準去英國劍橋留學(xué)。她在那里邂逅了英俊的英國詩人特德·休斯(Ted Hughes,1930 —1998),兩人立刻墜入了情網(wǎng),并閃電似地結(jié)婚。當時普拉斯稱休斯為“世間惟一能與我匹配的男子”。但不幸的是他們的婚姻出現(xiàn)了裂痕。有人怪罪于休斯的風(fēng)流;可能更隱蔽的原因是出于普拉斯難以控制的瘋狂。1962年普拉斯與休斯分居,她單獨帶著兒女在倫敦居住。同年休斯與Assia Wsvill同居。普拉斯在數(shù)月內(nèi)突然面臨的劇烈的生活變動,以及生活拮據(jù)所帶來的壓力,《鐘形罩》剛剛出版卻反映平平,與休斯辦理離婚手續(xù)過程中承受的巨大的精神痛苦,促使她再一次地選擇了自殺。但這一次,上帝成全了她。從她到英國至死亡正好整整六年。
在世人眼里是這場婚姻造成了她自殺的導(dǎo)火線。休斯成了不可逃避的罪人。她的小說和詩歌也由此獲得了好評。直到她死后二十多年,休斯才出版了他的詩集《生日信札》(Birthday Letters),這是寫給普拉斯的詩。詩集出版立刻引起了關(guān)注并喚起了人們再度對普拉斯的熱情,同時也在不同程度上改變了世人心目中休斯是罪人的看法。據(jù)此,英國和美國為紀念普拉斯逝世四十周年剛剛拍攝完她的傳記影片。
獎杯
普拉斯的杰出成就是不可模仿的,她用一種精神直覺來直接抵達作品的深處,她挖掘豐富的自我和情感因素,用全部的生命力量進行創(chuàng)作,直至內(nèi)心出現(xiàn)幻象。說不清是因為瘋狂形成了非凡的作品,還是由于這樣的創(chuàng)作方式造成了他們的瘋狂。自白派中另一位詩人洛威爾也步普拉斯的后塵進入了麥克林精神病院。大提琴家杜普雷因癲狂而崩潰。吳爾芙最終難以抵御內(nèi)心的憂郁在口袋中裝滿鵝卵石走入河中……他們都是過于敏感的人,時常不能擺脫內(nèi)心幻象,是以精神直覺進行創(chuàng)作的藝術(shù)家。唉,生命是一曲贊歌也是一曲挽歌,正如普拉斯在《鐘形罩》中所說:“獎杯上刻著的日期就像墓碑上的日期一樣”。
作品
生前,普拉斯只出版過兩本著作,一是詩集《巨人及其他詩歌》(The Colossus and Other Poems),另外出版了自傳體長篇小說《鐘形罩》(the Bell Jar,中文譯本今年由譯林出版社出版)。去世后,特德·休斯編選了幾部普拉斯幾本詩集,奠定了普拉斯作為一名重要詩人的地位,包括詩集《愛麗爾》(Ariel)、《渡湖》(Crossing Waters),《冬樹》(Winter Trees)及《普拉斯詩全集》,后者于1981年獲得普利策獎 。本小輯選譯的作品來自1977年出版,由休斯編輯的《約翰尼·派尼克與夢經(jīng)》(Johnny Panic and the Bible of Dreams),這是一部短篇小說、散文、筆記的合集。普拉斯的小說創(chuàng)作有非常突出的自傳性特色,幾乎每一篇都能從作者本人的生活經(jīng)歷中找到影子。作為詩人的普拉斯也曾非常投入地學(xué)習(xí)過繪畫,這些特點都鮮明地體現(xiàn)在本小輯所選的這幾個短篇中:感情細致入微,用詞不俗而且準確,描摩景物富于色彩感,因此賦予她的小說一種獨特的閱讀快感!毒G石頭》是對童年生活令人悵惘的追憶;《超人與寶拉·布朗的新冬裝》敘述的是成長經(jīng)歷;《寡婦曼加達其人》根據(jù)作者新婚后去西班牙度假的經(jīng)歷寫成,體現(xiàn)了過人的觀察能力;《成功之日》記錄了一對獻身寫作的夫婦的生活及妻子微妙的心理活動,聯(lián)想到普拉斯本人,讀來令人感慨。
她的部分著名詩歌有: 十一月的信;霧中羊;郵差;榆樹 作為悔悟的幻想之光;語言;愛麗爾;邊緣;晨歌;穿黑衣的人;詞語;冬天的樹;渡湖;對手;巨像;慕尼黑女模特;你是;十月里罌粟花;等等。
詩歌
1。邊緣
那婦人徹底完美了。
她的死
尸體帶著滿足的笑容,
一種希臘宿命的幻影
流動在她的長裙的旋渦中,
她的赤裸的
雙足似乎在說:
我們從遙遠的地方來,現(xiàn)在到了。
每一個死孩子蜷曲著,一條白蛇,
在每個孩子旁邊小小的
奶罐,現(xiàn)在空了。
她把他們
疊進她的身體就像
薔薇的花瓣收攏當花園
漸漸僵冷而芬芳流溢
從甜美、縱深的夜花的喉嚨。
對此月亮已無可悲傷,
當她從白骨的帽下凝視。
她已習(xí)慣了這一類的事。
她的黑裙簌簌作響拖在地上。
2。Poppies in October--by西爾維婭u2022普拉斯
.
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly --
.
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
.
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
十月的罌粟花
今晨的霞云也無以制出這般短裙
救護車里的女人亦無能為力矣
她那火紅之心穿過外套盛開著花朵攝人心魂——
一件禮物,愛的饋禮
完全不為
一塊天空所求取
那天空蒼無血氣
灼烈地將它的一氧化碳焚燃,卻被一雙雙的眼睛
在圓頂禮帽下滯緩駐停
哦,天啊,我究竟是什么呢!
竟令后來這些嘴巴愕張而泣
在一片冷霜之林,在一個矢車菊盛開的黎明...