基本簡(jiǎn)介
賈文波教授是我國(guó)翻譯界著名應(yīng)用翻譯家,在翻譯理論研究和應(yīng)用翻譯實(shí)踐方面建樹頗豐。賈文波教授著作的《應(yīng)用翻譯功能論》樹起了中國(guó)翻譯功能派在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域的大旗,賈教授在旅游翻譯領(lǐng)域更是獨(dú)樹一幟,視角獨(dú)到,深受同行專家欣賞。
賈文波教授指出應(yīng)用翻譯自第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來獲得高速發(fā)展,出于實(shí)際需要,商業(yè)、外交、科技方面的翻譯蓬蓬勃勃地興起來,其聲勢(shì)甚至超過文學(xué)翻譯。應(yīng)用翻譯的種種跡象表明,它與功能翻譯理論之間的確存在著某種內(nèi)在聯(lián)系和必然規(guī)律,存在著一些“巧合”之處,它的一些主要特征幾乎都能從功能翻譯理論中得到合理解釋和論證。
賈文波認(rèn)為,功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“交際互動(dòng)”和“跨文化活動(dòng)”,是一種涉及委托人、譯者、接受者多方專業(yè)人士集體參與的整體復(fù)雜行為。在這一行為過程中,委托人對(duì)翻譯的具體要求、文本的特殊功能和目的、的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的期待等是翻譯活動(dòng)中務(wù)必考慮的要素,而應(yīng)用翻譯的客觀實(shí)際充分體現(xiàn)了該理論的要素特征。
賈文波強(qiáng)調(diào),功能翻譯理論視閾下的應(yīng)用翻譯是一種多元主體共同參與的“交際互動(dòng)”,它要求譯者按委托人的“翻譯要求”發(fā)起人的翻譯目的,從文本功能出發(fā),著眼于的語(yǔ)讀者的期待,來實(shí)施恰當(dāng)?shù)姆g策略以實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能和目的。
賈文波闡釋了“翻譯是一種多元互動(dòng)的交際過程,那么在這一過程中,必然會(huì)表現(xiàn)出一些這方面的特征,具體到應(yīng)用翻譯,這些特征至少翻譯策略從文本功能出發(fā)、篇章布局按“翻譯要求”行事、譯文效果與讀者期待吻合三個(gè)顯著特征。
研究方向
應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐。
著作
《應(yīng)用翻譯功能論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版
《應(yīng)用翻譯功能論》
翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書——應(yīng)用翻譯功能論,結(jié)合西方功能翻譯理論系統(tǒng)論述應(yīng)用翻譯不同體裁的文本功能特征和翻譯策略導(dǎo)向。
根據(jù)不同文本的功能和翻譯目的、翻譯要求,著重時(shí)政、科技、旅游、廣告、公文等體裁的漢英互譯。
理論闡述具有互證性,不獨(dú)一家之言;策略和方法、技巧的論述具有針對(duì)性,利于實(shí)際操作。
書后附有部分應(yīng)用翻譯的佳譯實(shí)例供讀者鑒賞。