個人履歷
1993年,南京大學(xué)中文系畢業(yè),獲得學(xué)士學(xué)位;
1996年和2002年,在南京大學(xué)中文系獲得比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位與博士學(xué)位;
2002年8月至2004年6月,在復(fù)旦大學(xué)中文系從事比較文學(xué)專業(yè)的博士后研究。
研究范圍
主要涉及英國和愛爾蘭文學(xué)、西方當(dāng)代文化文學(xué)理論。對愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯有比較深入的研究,曾參加在都柏林舉辦的“第19屆國際詹姆斯·喬伊斯學(xué)術(shù)研討會”并在會上宣讀論文,博士后課題《〈芬尼根的守靈夜〉形式研究》獲2003年國家社會科學(xué)基金和2003年中國博士后科學(xué)基金。
在西方當(dāng)代文化文學(xué)理論領(lǐng)域,論文《從〈東方主義〉到〈文化與帝國主義〉—薩伊德后殖民理論概述》獲國外社會科學(xué)創(chuàng)刊200期優(yōu)秀論文三等獎,還翻譯了戴維·錢尼的《文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代文化史概覽》、喬治·拉倫的《意識形態(tài)與文化身份:現(xiàn)代性和第三世界的在場》兩部文化研究專著以及斯圖亞特·霍爾的《解構(gòu)“大眾”筆記》、米歇爾·德賽圖的《日常生活實踐》、約翰·費克斯的《大眾經(jīng)濟》等文化研究文章。
講授課程
先后為中文系本科生和研究生開設(shè)世界文學(xué)名著導(dǎo)讀(《尤利西斯》精讀)、專業(yè)英語、外國文學(xué)史、西方現(xiàn)代主義文學(xué)等。
個人作品
專著
1.《喬伊斯小說的形式實驗》,中國戲劇出版社,2005年1月。
2.《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》,華東師范大學(xué)出版社,2007年1月。
譯著
1.弗蘭克·富里迪,《知識分子都到哪里去了》,江蘇人民出版社,2005年9月。
2.戴維·錢尼,《文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代文化史概覽》,江蘇人民出版社,2004年5月。
3.Jorge Larrain,《意識形態(tài)與文化身份:現(xiàn)代性和第三世界的在場》,上海教育出版社,2005年1月。
4.艾米麗·勃朗特,呼嘯山莊,臺灣業(yè)強出版社,1995年。
5.詹姆斯·喬伊斯,《芬尼根的守靈夜》,上海人民出版社,2012年12月。
主要論文
1.自由之書:〈芬尼根的守靈夜〉形式研究,外國文學(xué)評論,2004年第1期。
2.這是一個怎樣的世界:讀托馬斯·品欽的〈V〉,當(dāng)代外國文學(xué),2004年第1期。
3.女性主義向何處去——從〈西方女性主義文論研究〉看中國女性主義的走向,婦女研究論叢,2004年第2期。
4.世俗批評家和流亡知識分子——愛德華·賽義德的知識分子觀,四川外語學(xué)院學(xué)報,2004年第4期。
上海社會科學(xué)院學(xué)術(shù)季刊,1994年第3期。
5.自由地言說:論〈芬尼根的守靈〉的饒舌敘述,外國文學(xué)研究,2004年第5期。
6.2004:喬伊斯與他的城市——都柏林,文藝報,2004年9月9日,第4版。
7.用真實撼動美的殿堂——詹姆斯·喬伊斯文本結(jié)構(gòu)的變化,外國文學(xué)研究,2003年第1期。人大復(fù)印資料·外國文學(xué)研究,2003年第6期轉(zhuǎn)載。
8.拜倫在五四時期的中國,蘇州大學(xué)學(xué)報,2003年第1期
9.喬伊斯與形式,外國文學(xué)評論,2002年第4期。
10.用詞語實現(xiàn)一切——喬伊斯小說中的詞語,外國語,2002年第5期。
11.從批判走向自由:后殖民之后的路,外國文學(xué)評論,2001年第3期。
12.喬伊斯與愛爾蘭民間詼諧文化,外國文學(xué)評論,2000年第3期。人大復(fù)印資料·外國文學(xué)研究,2001年第2期轉(zhuǎn)載。
13.藝術(shù)家的迷宮——狄達勒斯與〈芬尼根的守靈夜〉,四川大學(xué)學(xué)報·哲社版,2000年第6期。
14.精神分析法——偽科學(xué)?,文藝報,2000年2月22日,第4版。
15.拿來主義與后殖民理論——并非無關(guān),文藝報,2000年7月25日,第4版。
16.林語堂的中西文化觀,福建師范大學(xué)學(xué)報·哲社版,1997年第3期。人大復(fù)印資料·現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究,1997年第9期轉(zhuǎn)載。
17.康拉德與殖民主義,外語與翻譯,1997年第3期。
18.從〈東方主義〉到〈文化與帝國主義〉——薩伊德后殖民理論概述,國外社會科學(xué),1996年第6期。收于李惠國、黃長著主編《重寫現(xiàn)代性:當(dāng)代西方學(xué)術(shù)話語》,社會科學(xué)文獻出版社,2001年,第273-288頁。
社會評價
翻譯家文潔若:當(dāng)戴從容把一部每頁都有一半注釋的《芬尼根的守靈夜》遞到我手里時,我既震驚又敬佩。《尤利西斯》出版后我曾想一鼓作氣把《芬尼根的守靈夜》也翻譯出來,但蕭乾對我說,《尤利西斯》被人們稱為天書,實際上《芬尼根的守靈夜》才是真正的天書!队壤魉埂吩匐y還是能翻譯的,《芬尼根的守靈夜》對語言的改變太大,對譯者的要求太高,就算翻譯出來也不可能超越我們已翻譯的《尤利西斯》。當(dāng)時我還不大服氣,但只嘗試了一頁就放棄了。《芬尼根的守靈夜》太難譯,如果沒有充分的前期積累根本無法入手。因此,當(dāng)我聽說《芬尼根的守靈夜》第一卷已經(jīng)翻譯出來時感到非常震驚,又聽說譯者是戴從容,我就放心了,我相信她能行。在復(fù)旦大學(xué)做了講座后,我和戴從容曾通過信,對她比較了解,她對《尤利西斯》的一些看法讓我相信她是一個真正懂喬伊斯的人。這些年來,她一直沒有中斷對喬伊斯的研究,由她來譯《芬尼根的守靈夜》是可以期待的。當(dāng)然,這不是一件容易的工作,蕭乾和我翻譯《尤利西斯》的經(jīng)歷讓我明白了戴從容做這項工作有多難。當(dāng)年我們翻譯《尤利西斯》時,我?guī)缀醪幌聵牵Я司秃鸵露P,一天要翻譯十幾個小時,整整忙了3年零3個月,才終于把《尤利西斯》譯完,F(xiàn)在回想起來,當(dāng)初的付出還是值得的。戴從容不但翻譯的作品比《尤利西斯》難,學(xué)校里有那么多的教學(xué)、科研任務(wù),還有一個剛上小學(xué)的孩子需要照顧,她能克服這么多的困難把《芬尼根的守靈夜》翻譯出來,付出必然是巨大的。她做了一件非常了不起的事,她應(yīng)該感到自豪。日本曾經(jīng)有三個人先后翻譯《芬尼根的守靈夜》,第一個失蹤了,第二個神經(jīng)出了毛病,第三個才譯完,但最后出來的日譯本的注釋也沒有戴從容的詳盡。更讓我驚喜的是,這個譯本與一般的注釋本又不一樣,正文的排列方式非常像我國古代的典籍,用小字加入隨文注。喜歡情節(jié)的人就看大字,希望更深入地了解的人就把小字也加上去,用這樣的方式來翻譯西方作品既傳統(tǒng)又新穎,這種嘗試非常有價值。