人物生平
法尊法師(1902年-1980年),俗姓溫,名庚公,深州市南周堡村人。法尊法師在俗時家境困難,僅讀三年小學(xué)。
民國8年(1919年),到保定學(xué)徒做皮鞋,又因長時患病而半途告退。翌年春末,因厭世逃往五臺山玉皇廟落發(fā)出家,法名妙貴,字法尊。法尊法師自幼聰慧,在玉皇廟只短短一年,便對經(jīng)論中的名相有了相當(dāng)理解。
民國10年(1921年)秋,北京佛學(xué)界邀請著名高僧太虛法師在廣濟(jì)寺講《法華經(jīng)》,恰好法尊法師要去北京法源寺受戒,遂與大勇法師一起進(jìn)京,一邊聽經(jīng),一邊等待受戒。受戒后,即去武昌佛學(xué)院學(xué)習(xí)。
民國13年夏,畢業(yè)后赴大勇法師在北京舉辦的藏文學(xué)院進(jìn)修藏文,由此對藏文和西藏佛教有了一定的認(rèn)識。
民國14年(1925年)秋末,法尊法師一行在大勇法師率領(lǐng)下,由嘉定奔雅安。一路上遍訪名師,廣學(xué)西藏各種經(jīng)論,并翻譯了《菩薩戒品釋》等多種佛教典籍。
民國22年,法尊法師應(yīng)太虛法師之邀回內(nèi)地辦理漢藏院。一年后二度進(jìn)藏求學(xué)。前后10年間,法尊法師翻譯了大量的西藏佛教典籍,無論漢譯藏,還是藏譯漢,都達(dá)到十分純熟的程度,從而確立了他在中國佛教界漢僧第一人的地位,被贊為漢藏文化一肩挑的高僧。
民國26年(1937年),法尊法師從西藏返回內(nèi)地,繼續(xù)主持漢藏教理院的工作。期間,不僅培養(yǎng)了一批佛界人才,還完成各種藏漢文譯著200多部。為將一部250卷的《大毗婆沙論》譯為藏文,他整整花去4年心血。
1954年達(dá)賴?yán)锔熬⿻r,他親手把這部經(jīng)典的譯文手稿交付達(dá)賴帶回西藏印行。但達(dá)賴1959年叛逃印度后,此手稿下落不明,致使《大毗婆沙論》藏文本一直未能出版,成為法尊法師的終生憾事。
新中國成立后,法尊法師到北京菩提學(xué)會主持譯事。
1953年,出任中國佛教協(xié)會常務(wù)理事。
1956年,兼任中國佛學(xué)院副院長。期間翻譯出版藏文版《論人民民主專政》、《新民主主義論》、《社會發(fā)展史》、《革命干部讀本》、《藏文辭典》等譯著,多次為國家領(lǐng)導(dǎo)人講解佛學(xué)哲理,參加了全國第一屆人民代表大會文件的翻譯審核工作,還為大百科全書撰寫大量有關(guān)佛學(xué)的文稿。“文化大革命”初期,法尊法師受到?jīng)_擊,在下放勞動中腳被砸傷致殘。
1972年繼任中國佛學(xué)院院長。
1972年9月,為實現(xiàn)中日邦交正;瘧(yīng)邀來華訪問的日本首相田中角榮曾專程拜訪法尊法師,并向其贈送了棗核佛珠、銀花樹等禮品。
法尊法師出家后,曾于民國14年(1925年)、民國23年和1949年三次回原籍省親,受到家鄉(xiāng)人民的熱情歡迎。今南周堡村一帶男以“紀(jì)”字、女以“念”字起名者,皆為紀(jì)念法尊法師回鄉(xiāng)之意。
1980年12月15日,是中國佛教協(xié)會理事大會在北京召開的日子。會前,兩萬余名高僧有幸朝拜了法尊法師。但法尊法師卻無緣親臨這次佛教盛會,于大會開幕之日圓寂于北京廣源寺,世壽79歲,戒臘59齡。其靈骨塔建于五臺山廣宗寺。為紀(jì)念法尊法師對中國佛教事業(yè)的貢獻(xiàn),中國佛教協(xié)會正在編輯出版《法尊法師全集》和《法尊法師年譜》。
法尊法師自一九二一年冬于北京法源寺受戒,數(shù)十年間高風(fēng)卓行,大致為四個階段。
四個階段
第一階段
從一九二一年至一九三六年。法師學(xué)習(xí)西藏佛教前,先已 在五臺山出家,遇大勇法師,拜為師,聽講經(jīng)論,后來北京拜謁太虛法師,又在法源寺受具足戒,受戒后去南京寶華山學(xué)戒,最后又到武 昌佛學(xué)院學(xué)習(xí)。從出家至武昌佛學(xué)院畢業(yè),經(jīng)過四年,法師對漢地佛學(xué), 有了一個很好的基礎(chǔ)。武昌佛學(xué)院畢業(yè)后,回到北京參加藏文學(xué)院學(xué)習(xí)。 這是法師學(xué)習(xí)藏文的開始,當(dāng)時法師只有二十三歲。一年后,由大勇法師 率領(lǐng)藏文學(xué)院全體學(xué)生出發(fā)入藏,開始了法師入藏九年的生活,先后在打 箭爐、跑馬山、甘孜、昌都、拉薩等地,依止大勇法師、慈愿法師、札迦 大師、格陀諸古安東大師、達(dá)樸大師、格登墀巴等學(xué)習(xí)西藏各種經(jīng)論。法師在《著者入藏的經(jīng)過》一文中說:“在康藏留學(xué)這幾年中間,要算我這 一生中,最饒興趣,最為滿意的一幅圖畫了。”一九三三年,法師接到太
虛法師幾封信,催促速歸辦理漢藏教理院事;貪h藏教理院,僅一年有余, 法師為迎請安東大師二次入藏,安東大師已經(jīng)圓寂,法師悲痛已極。在拉 薩依止降則法王又學(xué)習(xí)了不少經(jīng)論。從一九二一年至一九三六年共十五年,
法師兩次入藏,遍訪名師,廣學(xué)經(jīng)論,隨學(xué)隨譯,為法師成為中國歷史上 又一佛經(jīng)翻譯家,奠定了牢固的基礎(chǔ)。這一時期的主要譯著有:《菩薩戒品釋》二冊,《菩提道次第廣論》二冊,《密宗道次第論》一冊,《辨了不了義善說藏論》二冊,《辨了不了義論釋難》二冊等。
第二階段
從一九三七年至一九四九年。法師第二次入藏歸來,繼續(xù) 主持漢藏教理院工作,培養(yǎng)了大量人才。并往來于成渝之間,講經(jīng)說法。 這一階段是法師一生中作大貢獻(xiàn)的時期,譯著達(dá)到一個高潮。法師幾部大的譯著出自這一時期,如《地道建立》一冊,《現(xiàn)觀莊嚴(yán)論略釋》一冊, 《密宗道次第廣論》二冊,《比丘學(xué)處》一冊,《供養(yǎng)上師與大印合修》一冊,《入中論善顯密意疏》三冊,譯補(bǔ)《菩提道次第略論》一冊,《菩提道次第略論止觀章》一冊,《修菩提心七義論》一冊,以及《辨法法性論》,《七十空性論》,《精研經(jīng)釋》,《緣起贊釋》等。著名的著作有 《現(xiàn)代西藏》,《我去過的西藏》,《西藏民族政教史》,《藏文讀本初稿》等。法師還在《海潮音》等各種雜志上發(fā)表了不少譯文和論文。特別值得一提的是,法師精通西藏語文,不僅可以把藏文譯成漢文,而且可以把漢文譯成藏文。法師用近四年之功,終于將一部二百卷的《大毗婆沙論》譯成了藏文。
第三階段
從一九四九年至一九六六年。解放后,法師參加了北京菩提學(xué)會翻譯組,為民委翻譯文件,如《論人民民主專政》、《新民主主義論》、《社會發(fā)展史》等,由漢譯藏,顯示了法師對西藏語文的精深造詣。
五五年法師為大百科全書撰稿。五六年后,到佛學(xué)院任副院長。這一時期法師寫有不少論文,在《現(xiàn)代佛學(xué)》上發(fā)表。然而,十分遺憾的是法師這一時期的不少譯著未能出版,有些已經(jīng)散佚。我們能夠知道的有《五次第論》、《七寶論》、《四百論頌》、《入中論略解》、《俱舍論略解》。
這一時期,法師最大功績是翻譯了一部《格西曲扎藏文字典》。
第四階段
從一九六六年至一九八零年。"文革"期間,法師被打成黑幫,參加體力勞動,把腳砸傷致殘。整整十年,法師的翻譯工作是一段空 白。一九七八年,法師翻譯了《菩提道炬論》。法師在圓寂之前,兩年半的時間里,還抱病完成了三部有關(guān)因明的譯著。這三部是《釋量論》、《釋量論略解》、《集量論》,填補(bǔ)了漢文佛經(jīng)因明學(xué)方面的缺典。這是法師一生中最后一個翻譯高潮。
翻譯事業(yè)
是從翻譯佛經(jīng)開始的,漢文佛經(jīng)基本上是從梵文翻譯的。在相當(dāng)于唐代的印度,佛教密宗發(fā)展到全盛時期,傳入中國的西藏。 西藏翻譯了大量佛經(jīng),其數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢文佛經(jīng)。但有些佛經(jīng)傳入漢地,未傳入西藏。漢地和西藏出了不少佛學(xué)家,寫了不少著作。漢藏文字的翻 譯從唐代就開始了。吐蕃時期,有藏族大譯師管·法成,在敦煌一帶,翻譯了一些藏文佛經(jīng),同時也把漢文佛經(jīng)譯成了藏文,這可能是漢藏佛經(jīng)翻 譯的濫觴。元代有沙羅巴,已有《彰所知論》等,清代有工布查布,譯有 《造像度量經(jīng)》等,但其數(shù)量很少。民國以來,大勇法師率領(lǐng)藏文學(xué)院全 體學(xué)生西行求法,太虛法師創(chuàng)立漢藏教理院,九世班禪在北京成立北京密藏院,北京菩提學(xué)會等,翻譯藏文佛經(jīng)蔚然成風(fēng)。有成就者,大有人在。 如大勇法師,能海法師,觀空法師,超一法師,嚴(yán)定法師,碧松法師,孫景風(fēng)、湯鄉(xiāng)銘、郭和卿、劉立千、王沂暖、古洗里·裒卻多吉,雖然我們沒有作細(xì)致的比較,但也可以看出,最有成就者應(yīng)該是法尊法師。
法師譯著頗多,有論文、論著、譯著、講記一百二十余部(篇)。根據(jù)西藏佛教的特點(diǎn),法師顯密兼通,幾乎涉及到佛學(xué)的各個方面。如戒律、般若、中觀、唯識、菩提道次第、密宗道次第、因明、歷史、語言。法師翻譯了不少西藏重要典籍,漢文三藏闕譯本,亦有法師首翻弘通。法師第一次把藏傳佛教的顯密理論,系統(tǒng)地介紹到漢地,如《菩提道次第廣論》、 《密宗道次第廣論》等。法師每有翻譯,便融會各家,作出解釋,有講記, 有釋論,深入淺出,通俗易懂。法師精通西藏語文,無論是藏譯漢,還是漢譯藏都達(dá)到了十分純熟的程度。歷史上的翻譯家玄奘,能梵漢互譯。法師亦能藏漢互譯。法師兩次入藏,前后有十年的時間,對于西藏的地理、歷史、宗教、民俗等十分了解。法師的《西藏民族政教史》是一部很有價值的歷史專著,法師編譯的《宗喀巴大師傳》和《阿底峽尊者傳》等,則記述了西藏大德祖師的事跡。法師的《現(xiàn)代西藏》是一本很好的教科書,
對我們了解西藏大有裨益。
一九九零年中國佛教文化研究所出版的《法尊法師佛學(xué)論文集》,收集了法師發(fā)表在《海潮音》、《康導(dǎo)月刊》、《現(xiàn)代佛學(xué)》、《法音》、《中國佛教》等雜志上,以及另外一些登載在其他書籍里的短小文章。法
師從一九三零年隨學(xué)隨譯開始,到一九八零年圓寂,為弘揚(yáng)藏傳佛教,馳騁了半個世紀(jì),其功績是翻譯經(jīng)典。而這本論文集則是法師佛學(xué)思想的結(jié)晶,是藏漢佛學(xué)研究的寶貴財產(chǎn)。
通過對法師文章特點(diǎn)的分析,從寫作年代上大致分為早期文章和后期文章。
早期文章是法師第二次入藏前后寫的,基本是在第一階段末和第二階段,有十多年的時間。這一時期的主要文章有《評藏密答問》、《答〈評藏密答問隨筆〉》、《答威遠(yuǎn)佛學(xué)社駁文》、《從西藏佛教興衰的演變說到中國佛教之建設(shè)》、《西藏佛教的建設(shè)》、《讀虛大師佛教革命失敗史之后》、《駁歐陽漸法相辭典敘》、《駁歐陽漸辨虛妄分別》等十幾篇文章。法師游學(xué)西藏,刻苦鉆研,得到藏傳佛教的真?zhèn)。回到?nèi)地后,看到一些人對西藏佛教的誤解和不正確的認(rèn)識,進(jìn)行了批駁,當(dāng)時法師正值年輕,理直氣壯,大有壓倒一切之勢,同時對內(nèi)地和西藏佛教如何建設(shè),提出了一些建議,有些建議至今還很有用處。
法師后期文章,是解放后寫的,基本上是在第三階段,寫文章的時間比較集中,主要是一九五三年到一九六二年這十年間。一九五五年給大百科全書撰稿,法師寫了不少文章,主要是西藏的歷史和幾個有名的歷史人物。一九五六年寫了《略談定學(xué)》。一九五七年后法師寫的文章,介紹了西藏佛教典籍,如《宗喀巴大師的〈菩提道次第論〉》、《〈般若八千頌〉與〈現(xiàn)觀莊嚴(yán)論〉對照科目》、《〈大般若經(jīng)〉中一百零八句法簡介》、《龍樹菩薩的六部論》、《甘肅嘎登協(xié)主卻稞寺學(xué)習(xí)五部大論的課程》。 法師還寫了一片關(guān)于因明的文章,題為《法稱因明學(xué)中"心明"差別略說》。 中觀宗講座是這一時期文章的寫作高峰,也是最能體現(xiàn)法師佛學(xué)思想的一篇杰作。從以上可以看出法師后期文章的特點(diǎn),主要是對西藏佛教的歷史、人物、典籍、教理進(jìn)行了論述,文章更加老練、成熟。法師的早期文章和后期文章風(fēng)格迥然不同,而佛學(xué)思想是一脈相承的。
一九八八年臺灣文殊出版社編輯印行了當(dāng)代中國佛教大師文集叢書,由洪起嵩、黃啟霖編,收有《法尊文集》。當(dāng)代中國佛教大師文集的總序?qū)Ψㄗ鸱◣煹脑u價是:溝通漢藏文化,開創(chuàng)中國佛教研究新眼界的一代佛學(xué)大師。在《法尊文集》的封面上,寫有"漢藏文化一肩挑"的贊語?梢,海外對法尊法師的研究是十分重視的。