瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫 - 個(gè)人簡(jiǎn)介
瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫(Василий Михайлович Алексеев,1881.1-1951.5 )中文名阿理克。阿列克謝耶夫1902年畢業(yè)于彼得堡大學(xué)東方語(yǔ)言系。
1916年獲碩士學(xué)位,學(xué)位論文《中國(guó)詩(shī)人論詩(shī):司空?qǐng)D(837~907)的〈詩(shī)品〉》,后留校進(jìn)修。
1929年1月12日未經(jīng)答辯獲語(yǔ)文學(xué)博士學(xué)位。
1923年當(dāng)選為蘇聯(lián)科學(xué)院通訊院士,1929年當(dāng)選為院士。
1910~1951年彼得堡—列寧格勒大學(xué)、1919~1924年地理學(xué)院和俄國(guó)藝術(shù)史學(xué)院、1924~1927年?yáng)|西方語(yǔ)言和文學(xué)比較史學(xué)院、1930~1938年列寧格勒歷史語(yǔ)文和語(yǔ)言學(xué)院、1937~1941年莫斯科東方學(xué)院教員。
1933~1951年亞洲博物館中國(guó)部(后為蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所)主任。
1904~1905、1910、1926年在中國(guó),1911、1923、1928年在英國(guó),1911、1926年在法國(guó)進(jìn)修和講學(xué)。
1907年曾參加發(fā)掘河南新石器時(shí)代遺址,1912年曾到中國(guó)東南部為蘇聯(lián)科學(xué)院人類學(xué)和民族學(xué)博物館收集民族學(xué)資料。曾研究過中國(guó)和中亞及西伯利亞南部各民族人民文化史問題。
1935年在列寧格勒—莫斯科參加第三屆國(guó)際伊朗藝術(shù)與考古學(xué)大會(huì),第十五屆國(guó)際生理學(xué)大會(huì)等。獲蘇聯(lián)勛章和獎(jiǎng)?wù)露嗝。發(fā)表著作約260種。
瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫 - 學(xué)術(shù)研究
阿列克謝耶夫的學(xué)術(shù)生涯涉獵廣泛,除主要領(lǐng)域中國(guó)文學(xué)外,在中國(guó)文學(xué)史、小說、詩(shī)歌、散文乃至民俗、古幣、漢字語(yǔ)音學(xué)等方面均有令人矚目的建樹,其所收集的中國(guó)年畫數(shù)量之多,品質(zhì)之精,世所罕見。阿列克謝耶夫首要的、最重要的研究方向是中國(guó)文學(xué)。1911年阿列克謝耶夫把李白的兩首詩(shī)譯成白俄羅斯文標(biāo)志著他譯介和研究中國(guó)文學(xué)的開始。1916年完成的碩士學(xué)位論文《司空?qǐng)D的<詩(shī)品>》是阿列克謝耶夫中國(guó)文學(xué)研究方面的第一部力作。該書首次在俄羅斯以及歐洲的漢學(xué)史上運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)方法,用詳盡的材料對(duì)所研究的問題加以佐證。直至今日,俄羅斯?jié)h學(xué)界還沒有任何一本書可與這部著作相媲美。在阿列克謝耶夫的學(xué)術(shù)創(chuàng)作中,中國(guó)詩(shī)學(xué)和美學(xué)方面的著作占有顯著的位置:曹丕的《典論·論文》、陸機(jī)的《文賦》、鐘嶸的《詩(shī)品》、王維的《學(xué)畫秘訣》、宋濂的《答章秀才論詩(shī)書》、黃約的《畫品》、顏真卿的《書品》等。翻譯和研究劉勰的《文心雕龍》是他未竟的愿望之一。在阿列克謝耶夫容量最為豐富的著作《關(guān)于詩(shī)人的詩(shī)篇》(1916)中,令人信服地全面展示出對(duì)此類文本的研究方法。這部著作迄今仍是不可超越的、從語(yǔ)文學(xué)角度研究艱深的中文文本的典范之作。
瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫 - 主要貢獻(xiàn)
古典文學(xué)20世紀(jì)20年代初阿列克謝耶夫被高爾基所創(chuàng)辦的《世界文學(xué)》雜志社聘為專家委員會(huì)成員,開始翻譯蒲松齡的《聊齋志異》,最終編成了4個(gè)聊齋故事集。第一個(gè)集子《妖術(shù)》于1922年出版,次年另一個(gè)集子《神僧》問世。另外兩個(gè)集子《志異》和《異人傳》直到1928年和1937年分別由思想出版社和科學(xué)院出版社出版。阿列克謝耶夫?qū)ζ阉升g的研究達(dá)到了很高的水平,發(fā)表了一系列研究文章,除了比較著名的《論中國(guó)古典文學(xué)中民主化的歷史》和《聊齋故事中的儒生悲劇與為官思想》等文章外,阿列克謝耶夫還在出版的4個(gè)聊齋故事的序言中對(duì)蒲松齡的創(chuàng)作進(jìn)行了清晰而準(zhǔn)確的評(píng)價(jià),尤以出版時(shí)間最晚的《異人傳》序言中的論述最為詳盡深刻。
除對(duì)中國(guó)古典文學(xué)進(jìn)行研究外,阿列克謝耶夫還特別注重對(duì)中國(guó)文學(xué)史的研究。1920年他發(fā)表了一系列標(biāo)題均為《中國(guó)文學(xué)》的文章。蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,阿列克謝耶夫開始構(gòu)思《中國(guó)文學(xué)史》。他決定先從翻譯范文入手,共翻譯了865篇古漢語(yǔ)精品,完成了范文的翻譯工作,形成兩個(gè)文集手稿——《中國(guó)古典散文》和《中國(guó)古典詩(shī)歌》!吨袊(guó)古典散文》在阿列克謝耶夫逝世后于1958年由莫斯科出版社出版,但所收入的譯文僅是其原作的三分之一,而《中國(guó)古典詩(shī)歌》卻至今未能出版。翻譯中國(guó)文學(xué)經(jīng)典范文只是阿列克謝耶夫撰寫《中國(guó)文學(xué)史》計(jì)劃的第一步,接下來便是要撰寫一系列專論文章,介紹經(jīng)典作品的創(chuàng)作過程、藝術(shù)特征、思想內(nèi)涵以及俄譯本在體現(xiàn)原作特色方面所采取的辦法。阿列克謝耶夫的漢學(xué)研究的一個(gè)基本出發(fā)點(diǎn)就是東西方兩種文化的統(tǒng)一性和互補(bǔ)性。他明確反對(duì)一些西方學(xué)者臆構(gòu)出的“東方主義”,指出“中國(guó)文學(xué)史應(yīng)該是采用比較性的闡述方法來寫,把它從異國(guó)情調(diào)化的、與世界疏離的狀態(tài)中解脫出來”。他把中國(guó)文化、文學(xué)視為世界文化、文學(xué)的不可缺少的一部分。阿列克謝耶夫生前已經(jīng)為此作了大量工作,但最終未能如愿完成。但他的中國(guó)文學(xué)史編寫思想已經(jīng)清晰可見,成為他留給后代漢學(xué)家的一筆寶貴遺產(chǎn)。
對(duì)中國(guó)歷史也有譯介和研究
阿列克謝耶夫?qū)χ袊?guó)歷史也有譯介和研究,但他從來不認(rèn)為自己是一個(gè)歷史學(xué)家。他翻譯了司馬遷的《史記》,在一生的科研及教學(xué)活動(dòng)中經(jīng)常談到歷史問題。無論是對(duì)中國(guó)古代史,還是現(xiàn)代史,甚至于考古學(xué)、錢幣學(xué)、金石學(xué)、民族學(xué)、歷史編纂學(xué)、史料學(xué)均有很深的鉆研。他生前已發(fā)表的和由于各種原因未能發(fā)表的大量論述中國(guó)歷史問題的作品令同時(shí)代的歷史學(xué)家們也自愧弗如。在他有關(guān)中國(guó)歷史的著作中,最值得一提的是他寫于1929年但直到1975年才在蘇聯(lián)《遠(yuǎn)東問題》雜志上首次發(fā)表的論文《中國(guó)與歐洲的中國(guó)史研究》,這是學(xué)術(shù)界公認(rèn)的阿列克謝耶夫最有分量的論述中國(guó)歷史問題的文章,全面反映了其對(duì)中國(guó)歷史和歷史編纂學(xué)的觀點(diǎn)。
中國(guó)民間考文化的察和研究
阿列克謝耶夫還熱衷于對(duì)中國(guó)民間文化的考察和研究,他認(rèn)為在民間同樣蘊(yùn)涵著中國(guó)偉大的民族精神。年畫是阿列克謝耶夫平生的一大愛好。1910年他在地理學(xué)會(huì)舉行了為期一個(gè)月的大型中國(guó)年畫藏品展覽會(huì),每天親自為觀眾講解。他還在俄羅斯各地和其他國(guó)家舉辦了相關(guān)的講座和展覽,比如1911年在明斯克、1926年在英國(guó)倫敦大學(xué)東方語(yǔ)言學(xué)院等。阿列克謝耶夫研究中國(guó)年畫的主要代表作是在他去世后于1966年出版的《中國(guó)民間年畫——民間畫中所反映的舊中國(guó)的精神生活》一書。此外還有《中國(guó)民間繪畫中的神與鬼》(1919年)、《中國(guó)民間繪畫及其所表現(xiàn)的舊中國(guó)的精神生活》(1936年)、《中國(guó)年畫》(1940年)等論文。阿列克謝耶夫在自己的各種著作中涉及到許多中國(guó)神話人物,他對(duì)中國(guó)神話的理解主要見于1958年出版的《在舊中國(guó):1907年旅行日記》一書中。此外,他還撰寫過《不死的孿生子和道士及財(cái)神身上的金蟾(中國(guó)神話研究)》(1918年)、《中國(guó)的財(cái)神》(1928年)等論文。阿列克謝耶夫?qū)χ袊?guó)的戲劇也有論述,將中國(guó)稱為“戲劇之鄉(xiāng)”。他研究中國(guó)戲曲的重要文章有《中國(guó)畫中的中國(guó)戲劇和中國(guó)演員》(1929年)、《中國(guó)古典戲劇》(1935年)等。
瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫 - 人物影響
培養(yǎng)漢學(xué)人才和組織教學(xué)也是阿列克謝耶夫的用心所在。在他去世后出版的《關(guān)于東方的科學(xué)》一書中,發(fā)表了他個(gè)人檔案中的部分材料,這些材料證明,他一直在不懈地探索一條更為有效、快捷的教學(xué)途徑。他還有很多思考、計(jì)劃和設(shè)想至今仍未發(fā)表,但他對(duì)組織工作和教學(xué)的探索,如同科研工作本身一樣,是他畢生的事業(yè)。他在圣彼得堡大學(xué)執(zhí)教的40年間,桃李滿天下,培養(yǎng)出了一大批優(yōu)秀的漢學(xué)家如齊赫文斯基院士、費(fèi)德林通訊院士、李福清通訊院士等,他們?cè)跐h學(xué)研究和教學(xué)領(lǐng)域都做出了突出的貢獻(xiàn),造就了上世紀(jì)50-80年代蘇聯(lián)漢學(xué)的空前繁榮。
阿列克謝耶夫領(lǐng)導(dǎo)蘇聯(lián)漢學(xué)近30年,為“漢學(xué)”確定了比較準(zhǔn)確的定義,他認(rèn)為漢學(xué)是關(guān)于中國(guó)、中國(guó)文化和漢語(yǔ)的綜合體,而且必須要以漢語(yǔ)為依托,以漢語(yǔ)材料為基礎(chǔ)。在研究方法上要求漢學(xué)家們把中國(guó)文化作為一個(gè)整體來研究,同時(shí)又不把漢學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域同其他社會(huì)科學(xué)及人文科學(xué)的研究割裂開來。他注意到在中國(guó)問題研究領(lǐng)域愈漸滋長(zhǎng)的各種真?zhèn)窝芯恐。他接受那些代表著學(xué)科領(lǐng)域新進(jìn)展的著作,在一些綜述和評(píng)論中對(duì)其給予肯定,盡管能使他毫不猶豫地接受的作品并不多見。偽科學(xué)、粗劣之作和獵奇之作都會(huì)遭到他的無情回?fù)簟?/p>
瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫 - 學(xué)術(shù)成果
1902年1.《貝勒士奈德醫(yī)生遺留給亞洲博物館的中文書目》,載《皇家科學(xué)院通報(bào)》,1902年11月,第4期。
2.《古德堅(jiān)柯向亞洲博物館贈(zèng)送的漢文書目》,載《皇家科學(xué)院通報(bào)》,1902年11月,第4期。
1904年
3.《中國(guó)1880年版百科全書<圖書集成>索引》,載《皇家科學(xué)院通報(bào)》,1904年6月,第1期。
1906年
4.《關(guān)于英、法、德國(guó)研究中國(guó)的簡(jiǎn)況》,載《國(guó)民教育部雜志》,1906年第9、10期。
5.《乾隆年間的錢幣》,載《俄國(guó)考古學(xué)學(xué)會(huì)錢幣部論叢》,1906年,第1卷。
1907年
6.《皇家埃爾米塔日博物館錢幣部藏中國(guó)錢幣和錢幣型護(hù)身符描述》,圣彼得堡,皇家科學(xué)院印刷,1907年。
1909年
7.《中國(guó)古都城郊考古縱覽》,譯自漢語(yǔ),載《皇家亞洲學(xué)會(huì)華北分會(huì)會(huì)刊》,1909年,XL卷,上海。
8.《棕樹三株》(萊蒙托夫詩(shī)作),譯自俄文,1909年,北京。
1910年
9.《嶗山道士》,譯自《聊齋志異》,載《我們的涅瓦河》,1910年6月,第23、24期。
10.《關(guān)于中國(guó)的寺院》,載《俄國(guó)地理學(xué)會(huì)通報(bào)》,1910年,XLVI卷,1-4期。
11.《紀(jì)念瓦西里耶夫教授》,載《圣彼得堡新聞》,1910年4月27日,第92期。
12.《對(duì)北京方言的語(yǔ)音觀察結(jié)果(1906-1909)》,載《皇家科學(xué)院通報(bào)》,1910年9月,第6卷,第12期。
13.《中國(guó)教育的現(xiàn)代改革》,載《歐洲通報(bào)》,1910年,第5卷。
14.《漢語(yǔ)語(yǔ)音讀本》,圣彼得堡,1910年。
1911年
15.《中國(guó)民間年畫和護(hù)身符上的幾種主要的祈福形象》,載《俄國(guó)皇家考古學(xué)會(huì)東方部叢刊》,1911年,第2、3期。
16.《漢字部首名稱》,載《俄國(guó)皇家考古學(xué)會(huì)東方部叢刊》,1911年,第1期。
17.《阿列克謝耶夫〈關(guān)于中國(guó)寺院及民間信仰〉講座提綱》,明斯克,1911年。
18.《李白詠?zhàn)匀辉?shī)》,譯自漢語(yǔ),載《俄國(guó)皇家考古學(xué)會(huì)東方部叢刊》,1911年,第2、3期。
1912年
19.《1910-1911、1911-1912學(xué)年編外副教授阿列克謝耶夫的中文講義》,哈爾濱,1912年。
20.《皇家埃爾米塔日博物館館藏中國(guó)錢幣形護(hù)身符和吉祥物》,載《俄國(guó)皇家考古學(xué)會(huì)東方部叢刊》,1913年,第2、3期。
21.《中國(guó)關(guān)于詩(shī)人及其靈感和創(chuàng)作的詩(shī)論》,載《俄國(guó)皇家考古學(xué)會(huì)東方部叢刊》,1913年,第1期。
22.《圣彼得堡大學(xué)編外副教授阿列克謝耶夫1912年夏赴中國(guó)出差簡(jiǎn)要報(bào)告》,載《俄國(guó)中亞、東亞歷史、考古、語(yǔ)言和民族研究委員會(huì)公報(bào)》,1913年,第2期。
23.《皇家埃爾米塔日博物館館藏日本改革前金幣、銀幣描述》,圣彼得堡,皇家科學(xué)院印刷廠,1913年。
24.《紀(jì)念佩休羅夫》,載《言語(yǔ)》,1913年,第4期。
1914年
25.《司空?qǐng)D的〈詩(shī)品〉翻譯與研究》,《皇家科學(xué)院通報(bào)》,1914年,第3期。
1916年
26.《司空?qǐng)D的〈詩(shī)品〉翻譯與研究》,彼得格勒,1916年。
27.《編外副教授阿列克謝耶夫碩士學(xué)位論文〈司空?qǐng)D的<詩(shī)品>翻譯與研究〉寫作原則》,彼得格勒,1916年。 1917年
28.《關(guān)于中國(guó)文學(xué)的定義和中國(guó)文學(xué)史家當(dāng)前的任務(wù)》,載《國(guó)民教育部雜志》,1917年,第5期。
1918年
29.《不死的孿生子和道士及財(cái)神身上的金蟾(中國(guó)神話研究)》,載《人類學(xué)和民族學(xué)博物館》,1918年,第5卷。
1920年
30.《中國(guó)文學(xué)》,載《東方文學(xué)》,1920年,第2卷。
31.《中國(guó)和朝鮮藏書》,載《俄羅斯科學(xué)院亞洲博物館,1818-1918,簡(jiǎn)明手冊(cè)》,彼得格勒,1920年。 1922年
32.《中國(guó)貿(mào)易統(tǒng)計(jì)》,載《東方》,1922年,第1卷。
33.《中國(guó)抒情詩(shī)選》,譯自漢語(yǔ),載《東方》,1922年,第1卷。
34.《中華民國(guó)》,載《東方》,1922年,第1卷。
35.《狐貍王國(guó)(先自聊齋故事)》,譯自漢語(yǔ),載《東方》,1922年,第1卷。
36.《聊齋——妖術(shù)》,譯自漢語(yǔ),彼得格勒,1922年。
37.《中國(guó)的出版物》,載《東方》,1922年,第1卷。
38.《俄國(guó)作家作品在中國(guó)的翻譯》,載《東方》,1922年,第1卷。
1923年
39.休茨基譯《7至9世紀(jì)中國(guó)抒情詩(shī)選》序言,彼得格勒,世界文學(xué)出版社,1923年。
40.《畫學(xué)秘訣》,王維著,譯自漢語(yǔ),載《東方》,1923年,第3卷。
41.《古風(fēng)》,李白著,譯自漢語(yǔ),載《東方》,1923年,第2卷。
42.《中國(guó)的金幣》,載《年鑒》,1923年,第3期。
43.《巴黎漢學(xué)》,載《東方》,1923年,第2卷。
44.《中國(guó)戲劇》,載《藝術(shù)生活》,1923年,第5期。
45.《聊齋——神僧》,譯自漢語(yǔ),彼得格勒,世界文學(xué)出版社,1923年。
46.《云蘿公主》,譯自《聊齋志異》,載《交談》,柏林,1923年,第1期。
47.《歐陽(yáng)修詩(shī)歌》,譯自漢語(yǔ),載《東方》,1923年,第3卷。
48.《現(xiàn)代中國(guó)概論》,載《東方》,1923年,第2卷。
49.《俄國(guó)東方學(xué)在國(guó)外》,載《東方》,1923年,第2卷。
50.《中國(guó)對(duì)儒家學(xué)說的綜合論述》,載《東方》,1923年,第3卷。
1924年
51.《中國(guó)考古學(xué)的命運(yùn)》,載《俄國(guó)物質(zhì)文化史研究院院報(bào)》,1924年,第3卷。
1925年
52.《中國(guó)古書的形態(tài)》,載《俄國(guó)物質(zhì)文化史研究院院報(bào)》,1925年,第4卷。
53.《你研究新詩(shī)否?》,載《東方》,1925年,第5卷。
54.《李白絕句》,譯自漢語(yǔ),載《東方》,1925年,第5卷。
55.《我的思想變遷史》,劉叔雅著,譯自漢語(yǔ),載《東方》,1925年,第5卷。
56.《中國(guó)法官的智慧》,譯自《聊齋志異》,載《東方》,1925年,第5卷。
57.《中國(guó)新發(fā)表的有關(guān)藝術(shù)的介紹文章》,載《東方》,1925年,第5卷。
58.《巴黎的遠(yuǎn)東藝術(shù)著作》,載《東方》,1925年,第5卷。
59.《中國(guó)最新出版的佛教書籍》,載《東方》,1925年,第5卷。
60.《中國(guó)京師圖書館宋元時(shí)期手稿》,載《東方》,1925年,第5卷。
61.《神仙與老子和莊子的神秘生活》,載《東方》,1925年,第5卷。
62.《古代中國(guó)邏輯方法的發(fā)展》,載《東方》,1925年,第5卷。
63.《中國(guó)的復(fù)興》,載《東方》,1925年,第5卷。
1926年
64.《中國(guó)人對(duì)關(guān)帝的崇拜》,俄羅斯博物館民族學(xué)部。1926年。
65.《中國(guó)考古學(xué)的命運(yùn)》,論文法譯本,載法國(guó)《亞洲藝術(shù)》,1926年,第3期。
66.《關(guān)于現(xiàn)代中國(guó)的幾個(gè)問題》,載法國(guó)《東方之友協(xié)會(huì)會(huì)刊》,1926年,第8期。
1927年
67.《中國(guó)多神教寺院地區(qū)》,載《東西方》,東方活語(yǔ)言學(xué)院,1927年,第1卷。
1928年
68.《聊齋——志異》,譯自漢語(yǔ),思想出版社,1928年。
69.《中國(guó)的財(cái)神》,倫敦,1928年。
1929年
70.《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)問題》,載《巴黎雜志》,1929年,第15期。
1930年
71.《中國(guó)詩(shī)歌》,《中國(guó)》,1930年,第3期。
1931年
72.《紀(jì)念弗拉基米爾佐夫》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院通報(bào)》,1931年,第8期。
73.《中國(guó)文字拉丁化的前提》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院通報(bào)》,1931年,第4期。
74.《俄日東方學(xué)者之噩耗》,載《國(guó)立北平圖書館館刊》,1931年,第5期。
1932年
75.《中國(guó)象形文字及其拉丁化》,蘇聯(lián)科學(xué)院出版社,1932年。
1933年
76.《列寧著作漢譯》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院通報(bào)》,1933年,第1期。
77.《現(xiàn)代中國(guó)地圖地理名稱的俄文轉(zhuǎn)寫問題》,載《國(guó)家地理學(xué)會(huì)通報(bào)》,1933年,第6期。
78.《中國(guó)字不再難學(xué)》,《莫斯科晚報(bào)》,1933年11月22日。
79.《中國(guó)語(yǔ)言及中國(guó)文學(xué)的演化和革命在十月革命中的反映》,《蘇聯(lián)科學(xué)院十月革命紀(jì)念大會(huì)叢刊》,1933年。
1934年
80.《致埃爾米塔日博物館中國(guó)畫展》,載《中國(guó)畫展介紹》,國(guó)立埃爾米塔日博物館出版社,1934年。
81.《論中國(guó)古典文學(xué)中民主化的歷史(關(guān)于〈聊齋〉中的故事)》,載《鄂登堡紀(jì)念文集》,蘇聯(lián)科學(xué)院出版社,1934年。
82.《中國(guó)詩(shī)人論音樂》,載《紀(jì)念?yuàn)W爾洛夫文集》,蘇聯(lián)科學(xué)院出版社,1934年。
83.《關(guān)于新的漢字同義詞辭典》,載《東方書目》,1934年,第6期。
84.《中國(guó)象形文字系統(tǒng)》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院通報(bào)》,1934年,第2期。
85.《聊齋故事中的儒生悲劇與為官思想》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院院報(bào)》,1934年,第6期。
1935年
86.《中國(guó)歷史英雄的扮演者》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院遠(yuǎn)東分院通報(bào)》,1935年,第11期。
87.《中國(guó)瓷器與中國(guó)民間繪畫》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院通報(bào)》,1935年,第4期。
88.《諛詞與銘文中的孔子》,載《東方》,1935年,第1輯《中國(guó)與日本的文學(xué)》。
89.《聊齋——異事》,譯自《聊齋志異》,載《東方》,1935年,第1輯《中國(guó)與日本的文學(xué)》。
90.《Н. Я.馬爾——科研及教學(xué)活動(dòng)評(píng)介》,載《前資本主義社會(huì)歷史問題》,1935年,第3-4期。
91.《列寧著作的漢譯原則》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所論叢》,1935年,第3期。
92.《作為俄國(guó)東方學(xué)家的組織者和領(lǐng)導(dǎo)者的鄂登堡》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所論叢》,1935年,第4期。 93.《當(dāng)今中國(guó)文字的現(xiàn)代體系》,載《Н. Я.馬爾院士紀(jì)念文集》,蘇聯(lián)科學(xué)院出版社。1935年。
94.《中國(guó)民間藝術(shù)需要重視》,載《莫斯科每日新聞》,1935年4月27日。
95.《院士認(rèn)為中國(guó)戲劇不似看上去那樣神秘》,載《莫斯科每日新聞》,1935年4月9日。
1937年
96.《中國(guó)神話小說》,載《書訊》,1937年,第10期。
97.《聊齋——異人傳》,譯自《聊齋志異》,蘇聯(lián)科學(xué)院出版社,1937年。
98.《俄羅斯作家在現(xiàn)代中國(guó)》,載《書訊》,1934年,第22期。
99.《中國(guó)文學(xué)。法蘭西學(xué)院的六次學(xué)術(shù)報(bào)告》,巴黎,1937年。
1938年
100.《古代中國(guó)的古典詩(shī)歌》,載《書訊》,1938年,第5期。
瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫 - 人物評(píng)價(jià)
阿列克謝耶夫先后三次到中國(guó)進(jìn)修、考察和講學(xué),他熱愛中國(guó),熱愛中國(guó)文化,畢生致力于中國(guó)文化的傳播和研究。他將俄國(guó)漢學(xué)納入世界漢學(xué)的格局,就其任務(wù)、目標(biāo)、內(nèi)容和方法提出了一系列見解,開創(chuàng)了俄國(guó)漢學(xué)的蘇聯(lián)學(xué)派,成為一代漢學(xué)宗師。郭沫若贊揚(yáng)阿列克謝耶夫是“蘇聯(lián)首屈一指的漢學(xué)家”,并稱他為“阿翰林”。在他為自己設(shè)計(jì)的墓碑上刻有兩行漢字:“誠(chéng)意格物心寬體胖”,“孜孜不倦教學(xué)相長(zhǎng)”。碑頂上豎著一本張開的石書,刻有兩個(gè)漢字:“不慍”,以此說明他對(duì)孔孟之道和儒家學(xué)說的苦苦追求。他在中國(guó)備受尊敬,其所譯《聊齋志異》俄文版在山東蒲松齡紀(jì)念館中獲得與原作陳列在一起的殊榮。2003年9月17日,中國(guó)駐俄羅斯使館為他的兩卷本《中國(guó)文學(xué)論集》(莫斯科,俄羅斯科學(xué)院《東方文學(xué)》出版社,2002)舉辦了隆重的首發(fā)儀式。同時(shí)還展出了阿列克謝耶夫部分論著及其收藏的部分中國(guó)年畫。以上就是阿列克謝耶夫在科研、教學(xué)和各種組織活動(dòng)中的主要方面。其中任何一個(gè)方面都足以支撐起這位學(xué)者終生的事業(yè)。人們將他奉為20世紀(jì)俄羅斯-蘇聯(lián)漢學(xué)的旗幟。人們不能把任何一位漢學(xué)家同阿列克謝耶夫相提并論,無論其活動(dòng)曾經(jīng)獲得多么高的評(píng)價(jià)。
半個(gè)世紀(jì)以前,俄國(guó)著名漢學(xué)家瓦西里?米哈伊洛維奇?阿列克謝耶夫同法國(guó)著名漢學(xué)家愛德華?沙畹在中國(guó)華北地區(qū)進(jìn)行了一次科學(xué)考察。
在年輕漢學(xué)家的眼里,1907年的中國(guó)是一個(gè)貧窮的半殖民地國(guó)家。中國(guó)的居民遭受著殘酷的剝削和長(zhǎng)期以來形成的迷信觀念的左右,那是一個(gè)被清王朝和帝國(guó)主義所蹂躪的皇權(quán)中國(guó)。
阿列克謝耶夫旅行時(shí)的日記,展示了一幅當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)制度的鮮明畫卷。阿列克謝耶夫日記全面介紹了中國(guó)的文化,作者不是以一個(gè)旁觀者的角度來介紹中國(guó)文化的,而是從一個(gè)內(nèi)心熱愛并理解這種文化的人的角度出發(fā)的。日記有助于我們更加全面地評(píng)價(jià)天才的中國(guó)人民從過去苦難的20世紀(jì)初期走向社會(huì)主義革命偉大勝利的光輝歷程。
瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫 - 津京游覽
2006年是中俄文化年。2007年是俄中文化年。中俄文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。被郭沫若稱為“阿翰林”的蘇聯(lián)漢學(xué)家米阿列克謝耶夫(1881-1951)院士,1902年畢業(yè)于彼德堡大學(xué)東方系,畢生傾心于中國(guó)傳統(tǒng)文化的研究,翻譯了《聊齋志異》等很多中國(guó)古典文學(xué)作品。1906年起,他曾數(shù)次來華,在天津楊柳青等年畫主產(chǎn)地,搜集到4000多幅各色年畫、木版以及大量民俗學(xué)資料。他虛心求教于中國(guó)學(xué)者,為400幅年畫配上了說明文字,并憑借扎實(shí)的漢學(xué)功底,比較貼切地闡發(fā)其寓意。這些中國(guó)民間瑰寶,如今仍珍藏在俄國(guó)的多座博物館中。
1907年5月,他在北京遇到了他的老師、法國(guó)漢學(xué)家愛德華?沙畹教授(翻譯過《史記》)。師生二人雇傭攝影師、拓印師、仆役等,組成考察團(tuán),花了5個(gè)月時(shí)間,對(duì)中國(guó)內(nèi)地5個(gè)省份進(jìn)行文物考古活動(dòng)。搜求精美年畫,也是此行的一大收獲。阿列克謝耶夫在后來撰著的《1907年中國(guó)記行》一書中,對(duì)這段“可貴的閱歷”進(jìn)行了詳細(xì)記載。5月30日,他們乘火車到天津!斑@是一座巨大的商業(yè)港口城市,有許多租界,同莊嚴(yán)的北京城相比,其繁華程度讓我們吃驚。到處可以看到歐洲人!彼麄兿茸熊夒娷嚕僮肆,來到三岔河口沿大運(yùn)河乘舟而行。他們用漢語(yǔ)與船夫和臨船的人們愉快地交談起來。這些天津平民驚奇地說,“太奇怪了!我們見過的外國(guó)人,要么對(duì)你推推搡搡,要么就打你,想方設(shè)法欺負(fù)你。而你們卻能跟我們好好說話。原來也可以這樣啊!”在交流中,阿列克謝耶夫冒失地說,“帶這么重的行李會(huì)淹死的!币晃淮蛑皇菄(yán)肅地回應(yīng)了一句“多不吉利的話呀”,就緘口不語(yǔ)了。兩個(gè)友好的“洋鬼子”,得到了大家的寬容,但是阿列克謝耶夫卻當(dāng)了真,他在尷尬之余,表示非常愿意對(duì)中國(guó)語(yǔ)言中的忌諱問題進(jìn)行研究。