瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫 - 個人簡介
瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫(Василий Михайлович Алексеев,1881.1-1951.5 )中文名阿理克。阿列克謝耶夫1902年畢業(yè)于彼得堡大學(xué)東方語言系。
1916年獲碩士學(xué)位,學(xué)位論文《中國詩人論詩:司空圖(837~907)的〈詩品〉》,后留校進修。
1929年1月12日未經(jīng)答辯獲語文學(xué)博士學(xué)位。
1923年當(dāng)選為蘇聯(lián)科學(xué)院通訊院士,1929年當(dāng)選為院士。
1910~1951年彼得堡—列寧格勒大學(xué)、1919~1924年地理學(xué)院和俄國藝術(shù)史學(xué)院、1924~1927年東西方語言和文學(xué)比較史學(xué)院、1930~1938年列寧格勒歷史語文和語言學(xué)院、1937~1941年莫斯科東方學(xué)院教員。
1933~1951年亞洲博物館中國部(后為蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所)主任。
1904~1905、1910、1926年在中國,1911、1923、1928年在英國,1911、1926年在法國進修和講學(xué)。
1907年曾參加發(fā)掘河南新石器時代遺址,1912年曾到中國東南部為蘇聯(lián)科學(xué)院人類學(xué)和民族學(xué)博物館收集民族學(xué)資料。曾研究過中國和中亞及西伯利亞南部各民族人民文化史問題。
1935年在列寧格勒—莫斯科參加第三屆國際伊朗藝術(shù)與考古學(xué)大會,第十五屆國際生理學(xué)大會等。獲蘇聯(lián)勛章和獎?wù)露嗝丁0l(fā)表著作約260種。
瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫 - 學(xué)術(shù)研究
阿列克謝耶夫的學(xué)術(shù)生涯涉獵廣泛,除主要領(lǐng)域中國文學(xué)外,在中國文學(xué)史、小說、詩歌、散文乃至民俗、古幣、漢字語音學(xué)等方面均有令人矚目的建樹,其所收集的中國年畫數(shù)量之多,品質(zhì)之精,世所罕見。阿列克謝耶夫首要的、最重要的研究方向是中國文學(xué)。1911年阿列克謝耶夫把李白的兩首詩譯成白俄羅斯文標(biāo)志著他譯介和研究中國文學(xué)的開始。1916年完成的碩士學(xué)位論文《司空圖的<詩品>》是阿列克謝耶夫中國文學(xué)研究方面的第一部力作。該書首次在俄羅斯以及歐洲的漢學(xué)史上運用語言學(xué)方法,用詳盡的材料對所研究的問題加以佐證。直至今日,俄羅斯?jié)h學(xué)界還沒有任何一本書可與這部著作相媲美。在阿列克謝耶夫的學(xué)術(shù)創(chuàng)作中,中國詩學(xué)和美學(xué)方面的著作占有顯著的位置:曹丕的《典論·論文》、陸機的《文賦》、鐘嶸的《詩品》、王維的《學(xué)畫秘訣》、宋濂的《答章秀才論詩書》、黃約的《畫品》、顏真卿的《書品》等。翻譯和研究劉勰的《文心雕龍》是他未竟的愿望之一。在阿列克謝耶夫容量最為豐富的著作《關(guān)于詩人的詩篇》(1916)中,令人信服地全面展示出對此類文本的研究方法。這部著作迄今仍是不可超越的、從語文學(xué)角度研究艱深的中文文本的典范之作。
瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫 - 主要貢獻
古典文學(xué)20世紀20年代初阿列克謝耶夫被高爾基所創(chuàng)辦的《世界文學(xué)》雜志社聘為專家委員會成員,開始翻譯蒲松齡的《聊齋志異》,最終編成了4個聊齋故事集。第一個集子《妖術(shù)》于1922年出版,次年另一個集子《神僧》問世。另外兩個集子《志異》和《異人傳》直到1928年和1937年分別由思想出版社和科學(xué)院出版社出版。阿列克謝耶夫?qū)ζ阉升g的研究達到了很高的水平,發(fā)表了一系列研究文章,除了比較著名的《論中國古典文學(xué)中民主化的歷史》和《聊齋故事中的儒生悲劇與為官思想》等文章外,阿列克謝耶夫還在出版的4個聊齋故事的序言中對蒲松齡的創(chuàng)作進行了清晰而準確的評價,尤以出版時間最晚的《異人傳》序言中的論述最為詳盡深刻。
除對中國古典文學(xué)進行研究外,阿列克謝耶夫還特別注重對中國文學(xué)史的研究。1920年他發(fā)表了一系列標(biāo)題均為《中國文學(xué)》的文章。蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭時期,阿列克謝耶夫開始構(gòu)思《中國文學(xué)史》。他決定先從翻譯范文入手,共翻譯了865篇古漢語精品,完成了范文的翻譯工作,形成兩個文集手稿——《中國古典散文》和《中國古典詩歌》!吨袊诺渖⑽摹吩诎⒘锌酥x耶夫逝世后于1958年由莫斯科出版社出版,但所收入的譯文僅是其原作的三分之一,而《中國古典詩歌》卻至今未能出版。翻譯中國文學(xué)經(jīng)典范文只是阿列克謝耶夫撰寫《中國文學(xué)史》計劃的第一步,接下來便是要撰寫一系列專論文章,介紹經(jīng)典作品的創(chuàng)作過程、藝術(shù)特征、思想內(nèi)涵以及俄譯本在體現(xiàn)原作特色方面所采取的辦法。阿列克謝耶夫的漢學(xué)研究的一個基本出發(fā)點就是東西方兩種文化的統(tǒng)一性和互補性。他明確反對一些西方學(xué)者臆構(gòu)出的“東方主義”,指出“中國文學(xué)史應(yīng)該是采用比較性的闡述方法來寫,把它從異國情調(diào)化的、與世界疏離的狀態(tài)中解脫出來”。他把中國文化、文學(xué)視為世界文化、文學(xué)的不可缺少的一部分。阿列克謝耶夫生前已經(jīng)為此作了大量工作,但最終未能如愿完成。但他的中國文學(xué)史編寫思想已經(jīng)清晰可見,成為他留給后代漢學(xué)家的一筆寶貴遺產(chǎn)。
對中國歷史也有譯介和研究
阿列克謝耶夫?qū)χ袊鴼v史也有譯介和研究,但他從來不認為自己是一個歷史學(xué)家。他翻譯了司馬遷的《史記》,在一生的科研及教學(xué)活動中經(jīng)常談到歷史問題。無論是對中國古代史,還是現(xiàn)代史,甚至于考古學(xué)、錢幣學(xué)、金石學(xué)、民族學(xué)、歷史編纂學(xué)、史料學(xué)均有很深的鉆研。他生前已發(fā)表的和由于各種原因未能發(fā)表的大量論述中國歷史問題的作品令同時代的歷史學(xué)家們也自愧弗如。在他有關(guān)中國歷史的著作中,最值得一提的是他寫于1929年但直到1975年才在蘇聯(lián)《遠東問題》雜志上首次發(fā)表的論文《中國與歐洲的中國史研究》,這是學(xué)術(shù)界公認的阿列克謝耶夫最有分量的論述中國歷史問題的文章,全面反映了其對中國歷史和歷史編纂學(xué)的觀點。
中國民間考文化的察和研究
阿列克謝耶夫還熱衷于對中國民間文化的考察和研究,他認為在民間同樣蘊涵著中國偉大的民族精神。年畫是阿列克謝耶夫平生的一大愛好。1910年他在地理學(xué)會舉行了為期一個月的大型中國年畫藏品展覽會,每天親自為觀眾講解。他還在俄羅斯各地和其他國家舉辦了相關(guān)的講座和展覽,比如1911年在明斯克、1926年在英國倫敦大學(xué)東方語言學(xué)院等。阿列克謝耶夫研究中國年畫的主要代表作是在他去世后于1966年出版的《中國民間年畫——民間畫中所反映的舊中國的精神生活》一書。此外還有《中國民間繪畫中的神與鬼》(1919年)、《中國民間繪畫及其所表現(xiàn)的舊中國的精神生活》(1936年)、《中國年畫》(1940年)等論文。阿列克謝耶夫在自己的各種著作中涉及到許多中國神話人物,他對中國神話的理解主要見于1958年出版的《在舊中國:1907年旅行日記》一書中。此外,他還撰寫過《不死的孿生子和道士及財神身上的金蟾(中國神話研究)》(1918年)、《中國的財神》(1928年)等論文。阿列克謝耶夫?qū)χ袊膽騽∫灿姓撌,將中國稱為“戲劇之鄉(xiāng)”。他研究中國戲曲的重要文章有《中國畫中的中國戲劇和中國演員》(1929年)、《中國古典戲劇》(1935年)等。
瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫 - 人物影響
培養(yǎng)漢學(xué)人才和組織教學(xué)也是阿列克謝耶夫的用心所在。在他去世后出版的《關(guān)于東方的科學(xué)》一書中,發(fā)表了他個人檔案中的部分材料,這些材料證明,他一直在不懈地探索一條更為有效、快捷的教學(xué)途徑。他還有很多思考、計劃和設(shè)想至今仍未發(fā)表,但他對組織工作和教學(xué)的探索,如同科研工作本身一樣,是他畢生的事業(yè)。他在圣彼得堡大學(xué)執(zhí)教的40年間,桃李滿天下,培養(yǎng)出了一大批優(yōu)秀的漢學(xué)家如齊赫文斯基院士、費德林通訊院士、李福清通訊院士等,他們在漢學(xué)研究和教學(xué)領(lǐng)域都做出了突出的貢獻,造就了上世紀50-80年代蘇聯(lián)漢學(xué)的空前繁榮。
阿列克謝耶夫領(lǐng)導(dǎo)蘇聯(lián)漢學(xué)近30年,為“漢學(xué)”確定了比較準確的定義,他認為漢學(xué)是關(guān)于中國、中國文化和漢語的綜合體,而且必須要以漢語為依托,以漢語材料為基礎(chǔ)。在研究方法上要求漢學(xué)家們把中國文化作為一個整體來研究,同時又不把漢學(xué)的各個領(lǐng)域同其他社會科學(xué)及人文科學(xué)的研究割裂開來。他注意到在中國問題研究領(lǐng)域愈漸滋長的各種真?zhèn)窝芯恐。他接受那些代表著學(xué)科領(lǐng)域新進展的著作,在一些綜述和評論中對其給予肯定,盡管能使他毫不猶豫地接受的作品并不多見。偽科學(xué)、粗劣之作和獵奇之作都會遭到他的無情回擊。
瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫 - 學(xué)術(shù)成果
1902年1.《貝勒士奈德醫(yī)生遺留給亞洲博物館的中文書目》,載《皇家科學(xué)院通報》,1902年11月,第4期。
2.《古德堅柯向亞洲博物館贈送的漢文書目》,載《皇家科學(xué)院通報》,1902年11月,第4期。
1904年
3.《中國1880年版百科全書<圖書集成>索引》,載《皇家科學(xué)院通報》,1904年6月,第1期。
1906年
4.《關(guān)于英、法、德國研究中國的簡況》,載《國民教育部雜志》,1906年第9、10期。
5.《乾隆年間的錢幣》,載《俄國考古學(xué)學(xué)會錢幣部論叢》,1906年,第1卷。
1907年
6.《皇家埃爾米塔日博物館錢幣部藏中國錢幣和錢幣型護身符描述》,圣彼得堡,皇家科學(xué)院印刷,1907年。
1909年
7.《中國古都城郊考古縱覽》,譯自漢語,載《皇家亞洲學(xué)會華北分會會刊》,1909年,XL卷,上海。
8.《棕樹三株》(萊蒙托夫詩作),譯自俄文,1909年,北京。
1910年
9.《嶗山道士》,譯自《聊齋志異》,載《我們的涅瓦河》,1910年6月,第23、24期。
10.《關(guān)于中國的寺院》,載《俄國地理學(xué)會通報》,1910年,XLVI卷,1-4期。
11.《紀念瓦西里耶夫教授》,載《圣彼得堡新聞》,1910年4月27日,第92期。
12.《對北京方言的語音觀察結(jié)果(1906-1909)》,載《皇家科學(xué)院通報》,1910年9月,第6卷,第12期。
13.《中國教育的現(xiàn)代改革》,載《歐洲通報》,1910年,第5卷。
14.《漢語語音讀本》,圣彼得堡,1910年。
1911年
15.《中國民間年畫和護身符上的幾種主要的祈福形象》,載《俄國皇家考古學(xué)會東方部叢刊》,1911年,第2、3期。
16.《漢字部首名稱》,載《俄國皇家考古學(xué)會東方部叢刊》,1911年,第1期。
17.《阿列克謝耶夫〈關(guān)于中國寺院及民間信仰〉講座提綱》,明斯克,1911年。
18.《李白詠自然詩》,譯自漢語,載《俄國皇家考古學(xué)會東方部叢刊》,1911年,第2、3期。
1912年
19.《1910-1911、1911-1912學(xué)年編外副教授阿列克謝耶夫的中文講義》,哈爾濱,1912年。
20.《皇家埃爾米塔日博物館館藏中國錢幣形護身符和吉祥物》,載《俄國皇家考古學(xué)會東方部叢刊》,1913年,第2、3期。
21.《中國關(guān)于詩人及其靈感和創(chuàng)作的詩論》,載《俄國皇家考古學(xué)會東方部叢刊》,1913年,第1期。
22.《圣彼得堡大學(xué)編外副教授阿列克謝耶夫1912年夏赴中國出差簡要報告》,載《俄國中亞、東亞歷史、考古、語言和民族研究委員會公報》,1913年,第2期。
23.《皇家埃爾米塔日博物館館藏日本改革前金幣、銀幣描述》,圣彼得堡,皇家科學(xué)院印刷廠,1913年。
24.《紀念佩休羅夫》,載《言語》,1913年,第4期。
1914年
25.《司空圖的〈詩品〉翻譯與研究》,《皇家科學(xué)院通報》,1914年,第3期。
1916年
26.《司空圖的〈詩品〉翻譯與研究》,彼得格勒,1916年。
27.《編外副教授阿列克謝耶夫碩士學(xué)位論文〈司空圖的<詩品>翻譯與研究〉寫作原則》,彼得格勒,1916年。 1917年
28.《關(guān)于中國文學(xué)的定義和中國文學(xué)史家當(dāng)前的任務(wù)》,載《國民教育部雜志》,1917年,第5期。
1918年
29.《不死的孿生子和道士及財神身上的金蟾(中國神話研究)》,載《人類學(xué)和民族學(xué)博物館》,1918年,第5卷。
1920年
30.《中國文學(xué)》,載《東方文學(xué)》,1920年,第2卷。
31.《中國和朝鮮藏書》,載《俄羅斯科學(xué)院亞洲博物館,1818-1918,簡明手冊》,彼得格勒,1920年。 1922年
32.《中國貿(mào)易統(tǒng)計》,載《東方》,1922年,第1卷。
33.《中國抒情詩選》,譯自漢語,載《東方》,1922年,第1卷。
34.《中華民國》,載《東方》,1922年,第1卷。
35.《狐貍王國(先自聊齋故事)》,譯自漢語,載《東方》,1922年,第1卷。
36.《聊齋——妖術(shù)》,譯自漢語,彼得格勒,1922年。
37.《中國的出版物》,載《東方》,1922年,第1卷。
38.《俄國作家作品在中國的翻譯》,載《東方》,1922年,第1卷。
1923年
39.休茨基譯《7至9世紀中國抒情詩選》序言,彼得格勒,世界文學(xué)出版社,1923年。
40.《畫學(xué)秘訣》,王維著,譯自漢語,載《東方》,1923年,第3卷。
41.《古風(fēng)》,李白著,譯自漢語,載《東方》,1923年,第2卷。
42.《中國的金幣》,載《年鑒》,1923年,第3期。
43.《巴黎漢學(xué)》,載《東方》,1923年,第2卷。
44.《中國戲劇》,載《藝術(shù)生活》,1923年,第5期。
45.《聊齋——神僧》,譯自漢語,彼得格勒,世界文學(xué)出版社,1923年。
46.《云蘿公主》,譯自《聊齋志異》,載《交談》,柏林,1923年,第1期。
47.《歐陽修詩歌》,譯自漢語,載《東方》,1923年,第3卷。
48.《現(xiàn)代中國概論》,載《東方》,1923年,第2卷。
49.《俄國東方學(xué)在國外》,載《東方》,1923年,第2卷。
50.《中國對儒家學(xué)說的綜合論述》,載《東方》,1923年,第3卷。
1924年
51.《中國考古學(xué)的命運》,載《俄國物質(zhì)文化史研究院院報》,1924年,第3卷。
1925年
52.《中國古書的形態(tài)》,載《俄國物質(zhì)文化史研究院院報》,1925年,第4卷。
53.《你研究新詩否?》,載《東方》,1925年,第5卷。
54.《李白絕句》,譯自漢語,載《東方》,1925年,第5卷。
55.《我的思想變遷史》,劉叔雅著,譯自漢語,載《東方》,1925年,第5卷。
56.《中國法官的智慧》,譯自《聊齋志異》,載《東方》,1925年,第5卷。
57.《中國新發(fā)表的有關(guān)藝術(shù)的介紹文章》,載《東方》,1925年,第5卷。
58.《巴黎的遠東藝術(shù)著作》,載《東方》,1925年,第5卷。
59.《中國最新出版的佛教書籍》,載《東方》,1925年,第5卷。
60.《中國京師圖書館宋元時期手稿》,載《東方》,1925年,第5卷。
61.《神仙與老子和莊子的神秘生活》,載《東方》,1925年,第5卷。
62.《古代中國邏輯方法的發(fā)展》,載《東方》,1925年,第5卷。
63.《中國的復(fù)興》,載《東方》,1925年,第5卷。
1926年
64.《中國人對關(guān)帝的崇拜》,俄羅斯博物館民族學(xué)部。1926年。
65.《中國考古學(xué)的命運》,論文法譯本,載法國《亞洲藝術(shù)》,1926年,第3期。
66.《關(guān)于現(xiàn)代中國的幾個問題》,載法國《東方之友協(xié)會會刊》,1926年,第8期。
1927年
67.《中國多神教寺院地區(qū)》,載《東西方》,東方活語言學(xué)院,1927年,第1卷。
1928年
68.《聊齋——志異》,譯自漢語,思想出版社,1928年。
69.《中國的財神》,倫敦,1928年。
1929年
70.《中國當(dāng)代文學(xué)問題》,載《巴黎雜志》,1929年,第15期。
1930年
71.《中國詩歌》,《中國》,1930年,第3期。
1931年
72.《紀念弗拉基米爾佐夫》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院通報》,1931年,第8期。
73.《中國文字拉丁化的前提》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院通報》,1931年,第4期。
74.《俄日東方學(xué)者之噩耗》,載《國立北平圖書館館刊》,1931年,第5期。
1932年
75.《中國象形文字及其拉丁化》,蘇聯(lián)科學(xué)院出版社,1932年。
1933年
76.《列寧著作漢譯》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院通報》,1933年,第1期。
77.《現(xiàn)代中國地圖地理名稱的俄文轉(zhuǎn)寫問題》,載《國家地理學(xué)會通報》,1933年,第6期。
78.《中國字不再難學(xué)》,《莫斯科晚報》,1933年11月22日。
79.《中國語言及中國文學(xué)的演化和革命在十月革命中的反映》,《蘇聯(lián)科學(xué)院十月革命紀念大會叢刊》,1933年。
1934年
80.《致埃爾米塔日博物館中國畫展》,載《中國畫展介紹》,國立埃爾米塔日博物館出版社,1934年。
81.《論中國古典文學(xué)中民主化的歷史(關(guān)于〈聊齋〉中的故事)》,載《鄂登堡紀念文集》,蘇聯(lián)科學(xué)院出版社,1934年。
82.《中國詩人論音樂》,載《紀念奧爾洛夫文集》,蘇聯(lián)科學(xué)院出版社,1934年。
83.《關(guān)于新的漢字同義詞辭典》,載《東方書目》,1934年,第6期。
84.《中國象形文字系統(tǒng)》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院通報》,1934年,第2期。
85.《聊齋故事中的儒生悲劇與為官思想》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院院報》,1934年,第6期。
1935年
86.《中國歷史英雄的扮演者》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院遠東分院通報》,1935年,第11期。
87.《中國瓷器與中國民間繪畫》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院通報》,1935年,第4期。
88.《諛詞與銘文中的孔子》,載《東方》,1935年,第1輯《中國與日本的文學(xué)》。
89.《聊齋——異事》,譯自《聊齋志異》,載《東方》,1935年,第1輯《中國與日本的文學(xué)》。
90.《Н. Я.馬爾——科研及教學(xué)活動評介》,載《前資本主義社會歷史問題》,1935年,第3-4期。
91.《列寧著作的漢譯原則》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所論叢》,1935年,第3期。
92.《作為俄國東方學(xué)家的組織者和領(lǐng)導(dǎo)者的鄂登堡》,載《蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所論叢》,1935年,第4期。 93.《當(dāng)今中國文字的現(xiàn)代體系》,載《Н. Я.馬爾院士紀念文集》,蘇聯(lián)科學(xué)院出版社。1935年。
94.《中國民間藝術(shù)需要重視》,載《莫斯科每日新聞》,1935年4月27日。
95.《院士認為中國戲劇不似看上去那樣神秘》,載《莫斯科每日新聞》,1935年4月9日。
1937年
96.《中國神話小說》,載《書訊》,1937年,第10期。
97.《聊齋——異人傳》,譯自《聊齋志異》,蘇聯(lián)科學(xué)院出版社,1937年。
98.《俄羅斯作家在現(xiàn)代中國》,載《書訊》,1934年,第22期。
99.《中國文學(xué)。法蘭西學(xué)院的六次學(xué)術(shù)報告》,巴黎,1937年。
1938年
100.《古代中國的古典詩歌》,載《書訊》,1938年,第5期。
瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫 - 人物評價
阿列克謝耶夫先后三次到中國進修、考察和講學(xué),他熱愛中國,熱愛中國文化,畢生致力于中國文化的傳播和研究。他將俄國漢學(xué)納入世界漢學(xué)的格局,就其任務(wù)、目標(biāo)、內(nèi)容和方法提出了一系列見解,開創(chuàng)了俄國漢學(xué)的蘇聯(lián)學(xué)派,成為一代漢學(xué)宗師。郭沫若贊揚阿列克謝耶夫是“蘇聯(lián)首屈一指的漢學(xué)家”,并稱他為“阿翰林”。在他為自己設(shè)計的墓碑上刻有兩行漢字:“誠意格物心寬體胖”,“孜孜不倦教學(xué)相長”。碑頂上豎著一本張開的石書,刻有兩個漢字:“不慍”,以此說明他對孔孟之道和儒家學(xué)說的苦苦追求。他在中國備受尊敬,其所譯《聊齋志異》俄文版在山東蒲松齡紀念館中獲得與原作陳列在一起的殊榮。2003年9月17日,中國駐俄羅斯使館為他的兩卷本《中國文學(xué)論集》(莫斯科,俄羅斯科學(xué)院《東方文學(xué)》出版社,2002)舉辦了隆重的首發(fā)儀式。同時還展出了阿列克謝耶夫部分論著及其收藏的部分中國年畫。以上就是阿列克謝耶夫在科研、教學(xué)和各種組織活動中的主要方面。其中任何一個方面都足以支撐起這位學(xué)者終生的事業(yè)。人們將他奉為20世紀俄羅斯-蘇聯(lián)漢學(xué)的旗幟。人們不能把任何一位漢學(xué)家同阿列克謝耶夫相提并論,無論其活動曾經(jīng)獲得多么高的評價。
半個世紀以前,俄國著名漢學(xué)家瓦西里?米哈伊洛維奇?阿列克謝耶夫同法國著名漢學(xué)家愛德華?沙畹在中國華北地區(qū)進行了一次科學(xué)考察。
在年輕漢學(xué)家的眼里,1907年的中國是一個貧窮的半殖民地國家。中國的居民遭受著殘酷的剝削和長期以來形成的迷信觀念的左右,那是一個被清王朝和帝國主義所蹂躪的皇權(quán)中國。
阿列克謝耶夫旅行時的日記,展示了一幅當(dāng)時中國社會制度的鮮明畫卷。阿列克謝耶夫日記全面介紹了中國的文化,作者不是以一個旁觀者的角度來介紹中國文化的,而是從一個內(nèi)心熱愛并理解這種文化的人的角度出發(fā)的。日記有助于我們更加全面地評價天才的中國人民從過去苦難的20世紀初期走向社會主義革命偉大勝利的光輝歷程。
瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫 - 津京游覽
2006年是中俄文化年。2007年是俄中文化年。中俄文化交流源遠流長。被郭沫若稱為“阿翰林”的蘇聯(lián)漢學(xué)家米阿列克謝耶夫(1881-1951)院士,1902年畢業(yè)于彼德堡大學(xué)東方系,畢生傾心于中國傳統(tǒng)文化的研究,翻譯了《聊齋志異》等很多中國古典文學(xué)作品。1906年起,他曾數(shù)次來華,在天津楊柳青等年畫主產(chǎn)地,搜集到4000多幅各色年畫、木版以及大量民俗學(xué)資料。他虛心求教于中國學(xué)者,為400幅年畫配上了說明文字,并憑借扎實的漢學(xué)功底,比較貼切地闡發(fā)其寓意。這些中國民間瑰寶,如今仍珍藏在俄國的多座博物館中。
1907年5月,他在北京遇到了他的老師、法國漢學(xué)家愛德華?沙畹教授(翻譯過《史記》)。師生二人雇傭攝影師、拓印師、仆役等,組成考察團,花了5個月時間,對中國內(nèi)地5個省份進行文物考古活動。搜求精美年畫,也是此行的一大收獲。阿列克謝耶夫在后來撰著的《1907年中國記行》一書中,對這段“可貴的閱歷”進行了詳細記載。5月30日,他們乘火車到天津!斑@是一座巨大的商業(yè)港口城市,有許多租界,同莊嚴的北京城相比,其繁華程度讓我們吃驚。到處可以看到歐洲人!彼麄兿茸熊夒娷,再坐人力車,來到三岔河口沿大運河乘舟而行。他們用漢語與船夫和臨船的人們愉快地交談起來。這些天津平民驚奇地說,“太奇怪了!我們見過的外國人,要么對你推推搡搡,要么就打你,想方設(shè)法欺負你。而你們卻能跟我們好好說話。原來也可以這樣。 痹诮涣髦,阿列克謝耶夫冒失地說,“帶這么重的行李會淹死的!币晃淮蛑皇菄烂C地回應(yīng)了一句“多不吉利的話呀”,就緘口不語了。兩個友好的“洋鬼子”,得到了大家的寬容,但是阿列克謝耶夫卻當(dāng)了真,他在尷尬之余,表示非常愿意對中國語言中的忌諱問題進行研究。