李賦寧 - 簡介
西方語言文學(xué)大師,著名教育家,翻譯家。北京大學(xué)英語系博士生導(dǎo)師。
1941年畢業(yè)于清華大學(xué)外文系。曾任西南聯(lián)大外語系講師,1946年赴美國耶魯大學(xué)研究院留學(xué),獲該校英國語言文學(xué)碩士學(xué)位,1950年回國。歷任清華大學(xué)外語系副教授,北京大學(xué)西語系和英語系教授、副教務(wù)長及英國語言文學(xué)博士研究生導(dǎo)師,國務(wù)院學(xué)位辦公室學(xué)科評(píng)議組成員。九三學(xué)社中央委員。
李賦寧 - 小傳
1917年3月出生于一個(gè)知識(shí)分子家庭。父親李儀祉曾留學(xué)德國,是近代中國著名的水利專家,曾主持治理黃河、揚(yáng)子江,主辦導(dǎo)淮和陜西涇惠、洛惠-渭惠等灌溉工程,功勛卓著,名揚(yáng)四海。他和夫人勤勞、簡樸、誠實(shí)、廉潔,給子女極好的影響,使李賦寧先生從小就重視品德修養(yǎng)和學(xué)業(yè)。中學(xué)時(shí)代就讀于天津南開中學(xué)和陜西省立高中。1934年考入南開大學(xué)經(jīng)濟(jì)系,1935年考入清華大學(xué)土木工程系,在父輩教授吳宓教授的影響下轉(zhuǎn)入外文系,受業(yè)于劉崇鋐、聞一多、吳元達(dá)、賀麟、燕卜孫、葉公超、楊業(yè)治、錢鐘書和Robert Winter等多位先生?箲(zhàn)時(shí)期在西南聯(lián)大繼續(xù)學(xué)習(xí),1939年畢業(yè)。隨后考取清華大學(xué)外文系研究生,師從吳元達(dá)先生,研究17世紀(jì)法國古典主義文學(xué)。1941年以優(yōu)異的成績畢業(yè)于清華大學(xué)研究院,碩士論文是《莫里哀喜劇里的悲劇因素》,畢業(yè)后留在外語系任教至1946年?箲(zhàn)勝利后,美國國務(wù)院為中國學(xué)生赴美讀研究生設(shè)立獎(jiǎng)學(xué)金,李賦寧先生通過考試得到這個(gè)獎(jiǎng)學(xué)金,入耶魯大學(xué)研究院英語系學(xué)習(xí)。入學(xué)后以優(yōu)異成績通過了法語考試,被研究生導(dǎo)師譽(yù)為本系研究生法語考試有史以來的最佳成績。1948年再次以優(yōu)異成績獲得耶魯大學(xué)英國語言文學(xué)碩士學(xué)位。之后繼續(xù)在耶魯攻讀博士,1949年通過了博士學(xué)位的資格考試。這時(shí)全國解放,李賦寧先生放下已經(jīng)完成了一半的學(xué)位論文,放棄博士學(xué)位,1950年毅然回國,滿腔熱情地投入到建設(shè)新中國的壯麗而艱巨的事業(yè)中,同王佐良、許國璋、周玨良和楊周翰等同輩優(yōu)秀英國語言和文學(xué)學(xué)者一道艱苦奮斗,建立了我國自己的外語語言和和文學(xué)教育體系,以卓越的學(xué)識(shí)和非凡的人格榜樣,為國家培養(yǎng)了無數(shù)棟梁之才,做出了巨大貢獻(xiàn)。初任清華大學(xué)外文系副教授,1952年院系調(diào)整后調(diào)到北京大學(xué)任西語系教授。1981年成為我國首批博士生導(dǎo)師之一。曾先后赴美國耶魯大學(xué)和康奈爾大學(xué)講學(xué)與研究。1987年退休。2004年5月10日病逝于北京,終年87歲。李賦寧先生學(xué)識(shí)淵博,治學(xué)范圍寬闊,涉及哲學(xué)、倫理學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、語言學(xué)和歷史學(xué)等學(xué)科,通曉英語、法語、德語、拉丁語、希臘語和古英語等多種外語。執(zhí)教數(shù)十年來,先后開設(shè)過專業(yè)英語、專業(yè)法語、公共英語、古英語、英語史、拉丁語、古希臘羅馬文學(xué)、中世紀(jì)英國文學(xué)、16-17世紀(jì)英國文學(xué)、莎士比亞研究、歐洲文學(xué)史、西方文學(xué)批評(píng)、英國文學(xué)史、法國文學(xué)史、英國文學(xué)選讀、莫里哀專題和漢英翻譯等課程,教學(xué)藝術(shù)爐火純青,蜚聲學(xué)界,桃李滿天下。
李賦寧先生學(xué)貫中西,在語言學(xué)尤其是語言史方面造詣精深。抗鼎之作《英語史》被譽(yù)為“英語史教學(xué)研究的里程碑”。在西方文學(xué)研究方面,不僅擅長英國中古文學(xué)和16-17世紀(jì)文學(xué),尤其是喬叟研究和莎士比亞研究,而且對(duì)西方文學(xué),尤其是法國文學(xué)和古希臘文學(xué)等也頗有建樹。象賦寧先生這樣既精通英文,又精通法文,既精通語言學(xué),又精通西方文學(xué)的學(xué)者,在中國當(dāng)代外語學(xué)界并不多見。翻譯方面的成就亦斐然可觀。曾為國家和重要的國際會(huì)議做過大量不署名的翻譯工作,中共八大文件和國慶十周年紀(jì)念會(huì)議文件、《毛澤東選集》第5卷漢譯英的修改、國際學(xué)聯(lián)會(huì)議文件的英法互譯等等,無不出色地完成了任務(wù)。此外,唐詩英譯數(shù)量不多而首首精妙,譯得最多的是經(jīng)典學(xué)術(shù)論文和論著,代表性譯著是《艾略特文學(xué)論文集》。先生翻譯嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)作品,譯風(fēng)準(zhǔn)確、簡潔、自然、嚴(yán)謹(jǐn),決不做節(jié)外生枝的渲染。翻譯文學(xué)作品,特別重視譯文的表達(dá)力和感染力,努力表現(xiàn)原作的“氣勢(shì)和精神”,傳達(dá)出原作的“氣氛和神韻”。
李賦寧先生辛勤筆耕60余年,碩果累累,主要研究成果包括《英語史》、《李賦寧論英語學(xué)習(xí)和西方文學(xué)》、《蜜與蠟‥西方文學(xué)閱讀心得》、《英國文學(xué)論述文集》、《漫談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)》和《英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)談》等多部專著;《艾略特文學(xué)論文集》和《約翰生〈莎士比亞戲劇集〉序》等多部譯著,《英國文學(xué)名篇選注》(合編)和《英語學(xué)習(xí)指南》等多部編著;并發(fā)表評(píng)論莎士比亞、喬叟、荷馬和有關(guān)西方語言文學(xué)及英語教學(xué)與研究的學(xué)術(shù)論文數(shù)十篇。其中,《英國文學(xué)名篇選注》聞名遐邇,《艾略特文學(xué)論文集》在外語界影響深遠(yuǎn),尤其是被譽(yù)為我國“英語史教學(xué)研究的里程碑”的《英語史》榮獲國家教育部優(yōu)秀教材一等獎(jiǎng),擔(dān)任總主編的三卷四冊(cè)《歐洲文學(xué)史》榮獲第六屆國家圖書獎(jiǎng)文學(xué)類提名獎(jiǎng)、第六屆全國外國文學(xué)圖書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)、北京市第七屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng),李賦寧先生還曾榮獲北京大學(xué)首屆人文社會(huì)科學(xué)研究突出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。
李賦寧先生對(duì)祖國充滿深深的熱愛。1950年回國后,數(shù)十年來獻(xiàn)身于祖國的教育事業(yè),一生兢兢業(yè)業(yè),致力于教書育人,強(qiáng)調(diào)人文素質(zhì)教育,培養(yǎng)出一批批優(yōu)秀的語言學(xué)文學(xué)人才,為國家做出了突出的貢獻(xiàn)。他一生好學(xué)不倦,博古通今,學(xué)貫中西,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),取得了巨大的學(xué)術(shù)成就,成為我國西方語言文學(xué)界的泰斗,聞名國內(nèi)外。他德高望重又虛懷若谷,最使學(xué)界人士心悅誠服的是他那嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的謙虛精神,發(fā)自心底,毫不矯揉造作。他誠摯待人,尤其對(duì)中青年學(xué)人關(guān)懷備至。他是當(dāng)代學(xué)人欽佩的大師,高尚的人格魅力博得學(xué)界由衷的敬仰。
生前曾任北京大學(xué)副教務(wù)長,西語系、英語系主任,兼任國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)學(xué)科評(píng)議組成員和特約成員、中國英國文學(xué)學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長、中國外語教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長、原國家教委高等學(xué)校外語教材編審委員會(huì)顧問、中國中美比較文化研究會(huì)顧問、中國莎士比亞學(xué)會(huì)副會(huì)長、《中國大百科全書·外國文學(xué)卷》副組長、《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》等學(xué)術(shù)刊物顧問、《國外文學(xué)》副主編、深圳大學(xué)外語系第一任系主任、九三學(xué)社第七、八屆中央委員會(huì)委員兼文教委員會(huì)副主席和第九屆中央?yún)⒆h委員會(huì)委員、北京市第五、六屆政協(xié)委員等職。