馮天瑜 - 基本信息
姓名: 馮天瑜
任教專(zhuān)業(yè) :歷史學(xué)-歷史學(xué)類(lèi)
在職情況: 在
性別: 男
所在院系 :武漢大學(xué)歷史學(xué)院
所在職位:武漢大學(xué)歷史系教授,博士生導(dǎo)師,現(xiàn)任(日本)愛(ài)知大學(xué)現(xiàn)代中國(guó)學(xué)部教授。著名歷史學(xué)教授、著名社會(huì)科學(xué)家。
馮天瑜 - 個(gè)人履歷
1942年生于湖北紅安。
1964年畢業(yè)于武漢師范學(xué)院(今湖北大學(xué))生物系。歷任武漢教師進(jìn)修學(xué)院教師,武漢師范學(xué)院講師,湖北大學(xué)副教授、歷史系副主任,湖北省地方志編纂委員會(huì)副總編纂,湖北省歷史學(xué)會(huì)第五屆副會(huì)長(zhǎng)。
1973年加入中國(guó)共產(chǎn)黨。國(guó)家有突出貢獻(xiàn)中青年專(zhuān)家。兼任湖北省社聯(lián)學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任等職,從事國(guó)文化史、明清史及湖北法方史志教學(xué)與研究。
1992年劍橋國(guó)際傳記中心頒發(fā)“世界著名知識(shí)分子”證書(shū)。
1998年至1999年在日本愛(ài)知大學(xué)中國(guó)學(xué)部任兼職教授。長(zhǎng)期從事中國(guó)文化史及湖北地方史研究,著有《中華文化史》、《中華元典精神》、《明清文化史散論》、《張之洞評(píng)傳》、《辛亥武昌首義史》等書(shū),曾獲中國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)、教育部人文社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)、湖北省政府人文社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)。
馮天瑜 - 主要成就
近年側(cè)重探討中國(guó)文化近代轉(zhuǎn)型、中日近代文化交互關(guān)系。1998年至2001年三年在日本講學(xué),著有《千歲丸上海行——日本人1862年的中國(guó)觀察》(商務(wù)印書(shū)館2001年10月)。
目前正主持的教育部社會(huì)重點(diǎn)項(xiàng)目“明中葉至清中葉中國(guó)文化近代性研究”;從事“中、日、西文化互動(dòng)與近代術(shù)語(yǔ)形成”研究,擬以術(shù)語(yǔ)為切入口,探討近代中國(guó)與歐美、日本間文化復(fù)雜的三邊互動(dòng)關(guān)系,從文化傳播學(xué)和文化發(fā)生學(xué)角度,考察中國(guó)近代文化的形成與發(fā)展。
代表性著作
《上古神話縱橫談》、《明清文化史散論》、《張之洞評(píng)傳》、《中國(guó)古文化的奧秘》。
代表性論文
1、《中國(guó)前資本主義社會(huì)研究的三個(gè)問(wèn)題》,《天津社會(huì)科學(xué)》1990年第一4期,《新華文摘》轉(zhuǎn)載。
2、《張之洞從清流派的“開(kāi)眼看世界”》《近代史研究》1991年第3期。
3、《試論道咸間經(jīng)世派的“開(kāi)眼看世界”》,《近代史研究》1991年第6期。
4、《原典精神與近代化運(yùn)動(dòng)》,《中國(guó)文化總字》第6期。
代表性學(xué)術(shù)成果
在國(guó)內(nèi)外發(fā)表學(xué)術(shù)論文多篇,已經(jīng)出版的主要著作有:《明清文化史散論》、《中國(guó)文化史斷想》、《元典:文本與闡釋》、《中華文化史綱》、《中華文化史》(合著)、《中華元典精神》、《人文論衡》、《月華集》、《張之洞評(píng)傳》(合著)、《繪畫(huà)中華文明史》(策劃,撰文)、《中華開(kāi)放史》(合著)、《文明的可持續(xù)發(fā)展之道——東亞智慧的歷史啟示》(合著)、《千歲丸上海行——日本人1862年的中國(guó)觀察》等。曾獲中國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)、國(guó)家教委社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)等。
馮天瑜 - 研究?jī)?nèi)容簡(jiǎn)介
長(zhǎng)期從事思想文化史研究,探討中國(guó)文化史框架構(gòu)筑和明清文化史。研究工作中沿著微觀辨析與宏觀把握相結(jié)合,義理、考據(jù)、辭章三者相濟(jì)的理路,就中國(guó)文化生態(tài)、中國(guó)文化特質(zhì)、中外文化互動(dòng)等論題進(jìn)行考究,在《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》、《歷史研究》等刊物發(fā)表論文百篇,著有《明清文化史散論》、《中國(guó)文化史斷想》、《中華文化史》(合著)、《中華元典精神》諸書(shū)。提出并論證“文化生態(tài)”說(shuō)、“文化元典”說(shuō),得到學(xué)界充分肯任和大量采用,被前輩學(xué)者譽(yù)為探討中國(guó)文化的“重要貢獻(xiàn)”,認(rèn)為表現(xiàn)出系統(tǒng)史學(xué)的魅力,是對(duì)中國(guó)文化史研究的一種理論建構(gòu)。近十余年來(lái),著重研究中國(guó)文化的近代轉(zhuǎn)型,發(fā)掘中國(guó)文化近代轉(zhuǎn)換的自身資源和內(nèi)在動(dòng)力,注重探討中西文化互動(dòng)在中國(guó)文化近代轉(zhuǎn)型中的關(guān)鍵作用,并注目于從概念的古今轉(zhuǎn)換、中外對(duì)接考察文化近代轉(zhuǎn)型,代表作為《解構(gòu)專(zhuān)制——明末清初“新民本”思想研究》(合著)、《晚清經(jīng)世實(shí)學(xué)》(合著)、《張之洞評(píng)傳》、《新語(yǔ)探源》、《“封建”考論》等。論著曾獲中國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)、教育部人文社會(huì)科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果二等獎(jiǎng)、湖北省社科優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng)。多種成果譯為英文、日文、西班牙文、韓文出版或發(fā)表。多年來(lái)為建立和發(fā)展武漢大學(xué)中國(guó)文化史學(xué)科做出了突出貢獻(xiàn)。
1.何謂術(shù)語(yǔ)?中國(guó)近代術(shù)語(yǔ)是如何形成的
清末民初,文化上的古今轉(zhuǎn)換、中外交會(huì),其規(guī)模和深度更遠(yuǎn)超戰(zhàn)國(guó)和漢唐。此間發(fā)生了一種對(duì)雅文化和俗文化具有重大影響的事態(tài),這便是新術(shù)語(yǔ)層出不窮。術(shù)語(yǔ),指各門(mén)學(xué)科的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),基本上都是名詞,所含概念與某學(xué)科和某專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的整個(gè)概念系統(tǒng)相聯(lián)系,并受其限制。術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)雖然是近代的事情,是近代科學(xué)興起、學(xué)科分野明晰、思維日益精密的產(chǎn)物,但術(shù)語(yǔ)又有深厚的歷史淵源和廣闊的文化背景,從某種意義上可以說(shuō),一個(gè)術(shù)語(yǔ)就是一部文化史,只有考其源流方能真正把握術(shù)語(yǔ),并透過(guò)術(shù)語(yǔ)窺探社會(huì)—文化的變遷。術(shù)語(yǔ)與普通詞既有區(qū)別又相互滲透。隨著西方近代學(xué)術(shù)文化的大規(guī)模入華,漢語(yǔ)的固有詞匯不足以表述,新術(shù)語(yǔ)便如雨后春筍一般涌現(xiàn)。19世紀(jì)末葉以來(lái)西方術(shù)語(yǔ)的大量入華,其輸入渠道,一是直接譯自西書(shū), 二是以日譯西書(shū)為中介。故中國(guó)近代新術(shù)語(yǔ)既是悠久的漢語(yǔ)詞匯史發(fā)展到當(dāng)下的表現(xiàn),也是中、日、西三種語(yǔ)匯系統(tǒng)互動(dòng)的產(chǎn)物。
2.中日漢字文化的雙向“互動(dòng)”
漢字文化圈內(nèi)的中日兩國(guó),以漢字為媒介,近兩千年來(lái)展開(kāi)了頗有廣度和深度的文化交流。因發(fā)展的不平衡性,不同時(shí)期“師生關(guān)系”有所置換?偟恼f(shuō)來(lái),古代主要是從先進(jìn)的中國(guó)流向日本,漢字及漢字文化自秦漢以來(lái)長(zhǎng)時(shí)期、大規(guī)模傳播到東瀛,使日本人在彌生時(shí)代實(shí)現(xiàn)從野蠻到文明的飛躍。后來(lái)日本人創(chuàng)制的拼音符號(hào)——假名,也從漢字偏旁和草書(shū)脫出。至今日本使用的常用漢字在2000字以上,沿用漢字語(yǔ)匯詞義的也很多,如日本圍繞天皇和皇室的一系列專(zhuān)用語(yǔ),幾乎全部套用中國(guó)漢字詞,如玉音、玉座、玉體、圣體。此外,漢字詞匯在日本社會(huì)生活的諸多側(cè)面都打下深刻的烙印。如日本三大名園——金澤的“兼六園”,岡山的“后樂(lè)園”,水戶的“諧樂(lè)園”,皆得名于中國(guó)古典。時(shí)至近代,學(xué)習(xí)西洋取得實(shí)績(jī)的日本人成為中國(guó)“攫取西洋文化的走廊”。中日之間漢字文化的傳播方向,發(fā)生了戲劇性逆轉(zhuǎn)。
3.日本譯介西洋術(shù)語(yǔ)的高潮
日本從19世紀(jì)50年代被歐美列強(qiáng)脅迫“開(kāi)國(guó)”起始,尤其是明治維新以來(lái),其引進(jìn)、吸納外國(guó)文化的方向,已由中國(guó)轉(zhuǎn)為歐美。學(xué)習(xí)歐美資本主義國(guó)家的科技、文教、學(xué)術(shù)思想、政治法律乃至生活方式。在這一形勢(shì)之下,譯介反映歐美近代文明的新概念、新術(shù)語(yǔ),成為明治時(shí)代日本新知識(shí)界的一項(xiàng)重要任務(wù)。日本出現(xiàn)了創(chuàng)制漢字新詞以譯介西洋術(shù)語(yǔ)的高潮。
4.日制漢語(yǔ)新詞大量涌入中國(guó)
明治維新使日本成為非歐美國(guó)家實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的成功范例。這一點(diǎn)對(duì)于中國(guó)是有很大的刺激和啟示,自清末以來(lái),一股學(xué)習(xí)日本的熱潮在中國(guó)興起,近代日本人創(chuàng)制的譯介西學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢字新詞大舉涌入中國(guó)。而這些日制漢字新詞大多是按漢語(yǔ)語(yǔ)法構(gòu)造的,易于被中國(guó)人接受,日制漢字新詞成為近代中國(guó)汲納外來(lái)語(yǔ)的重要源泉,許多西學(xué)術(shù)語(yǔ)是通過(guò)日制漢字新詞傳入中國(guó)的。日制漢字新詞不僅給中國(guó)增加了反映西學(xué)內(nèi)容的新概念,而且也推動(dòng)了漢語(yǔ)大發(fā)展。從而豐富了漢語(yǔ)系統(tǒng),并為文言文向白話文轉(zhuǎn)變準(zhǔn)備了條件。另外,日制漢字新詞帶來(lái)了后綴句式,如“……力”(生產(chǎn)力、戰(zhàn)斗力等)豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)。
5.中國(guó)創(chuàng)制譯介西學(xué)術(shù)語(yǔ)新詞匯
與日制漢字新詞入華的同時(shí),中國(guó)學(xué)人也在從事創(chuàng)制譯介西學(xué)術(shù)語(yǔ)新詞匯的工作。如 “理學(xué)” 譯哲學(xué),“玄學(xué)” 譯形而上學(xué),“格治學(xué)”譯自然科學(xué),“平準(zhǔn)學(xué)” 譯經(jīng)濟(jì)學(xué),“名學(xué)” 譯邏輯學(xué)等等。而日制漢字新詞此時(shí)一般都經(jīng)過(guò)幾十年選擇、提煉,趨于定型,入華后往往取代尚處游移狀態(tài)的中國(guó)自制譯詞。如“哲學(xué)”取代“理學(xué)”,“形而上學(xué)”取代“玄學(xué)”等等。還有一些中國(guó)人音譯的西洋術(shù)語(yǔ),也被日制漢字音譯詞所代替,如“葛郎瑪”改為“文法”,“德律風(fēng)”變?yōu)椤半娫挕钡鹊。日制漢字新詞在中國(guó)短命的,也不在少數(shù)。如“寫(xiě)真”、“切手”、“放送”等日制新詞曾一度傳入中國(guó),卻被中國(guó)人自創(chuàng)的漢譯詞“照相”、“郵票”、“廣播”所代替,因?yàn)楹笳吒魑锥,自然被民眾所接納。19世紀(jì)末、20世紀(jì)初二國(guó)共創(chuàng)、同享的漢譯西洋術(shù)語(yǔ),作為寶貴的歷史遺產(chǎn),是中日兩國(guó)與西洋文化互動(dòng)的不朽銘記。
馮天瑜 - 參考資料
馮天瑜的教學(xué)評(píng)價(jià): http://www.pinglaoshi.com/teacherId314574