人物簡介
李繼宏
生于1980年,祖籍廣東,現(xiàn)居上海,翻譯家。出版有百萬級暢銷譯著《追風(fēng)箏的人》《燦爛千陽》《與神對話》等,譯著涵蓋小說、散文、社會學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域。
已出版譯作:
2013年《小王子》
2013年《老人與!
2012年《與神為友》
2012年《陌生的彼岸》
2011年《與神對話(第三卷)》
2010年《與神對話(第二卷)》
2010年《窮查理寶典:查理·芒格的智慧箴言錄》
2010年《新資本主義的文化》
2009年《山楂林的故事》
2009年《洞穴》
2009年《與神對話(第一卷)》
2008年《當(dāng)半個神不容易》
2008年《公共人的衰落》
2007年《倒轉(zhuǎn)地極》
2007年《煙花散盡》
2007年《充滿奇想的一年》
2007年《燦爛千陽》
2006年《追風(fēng)箏的人》
2006年《謀殺的解析》
2005年《維納斯的誕生》
主要經(jīng)歷
1980年出生于江西省安遠(yuǎn)縣。
2003年畢業(yè)于中山大學(xué)社會學(xué)系,曾在《東方早報》、《私家地理》等單位任職。
2007年起專職從事翻譯及寫作,迄今已翻譯《與神對話·全三卷》、《與神為友》、《追風(fēng)箏的人》、《公共人的衰落》等圖書二十幾種,另著有外國文學(xué)評論集《陌生的彼岸》。
他上大學(xué)時曾發(fā)表若干學(xué)術(shù)論文,他的代表作“強(qiáng)弱之外:關(guān)系概念的再思考”刊登在中國首屈一指的社會學(xué)刊物、由中國社會科學(xué)院社會學(xué)研究所主辦的《社會學(xué)研究》(2003年03期)上,至今已錄得70余次他引。
他在古體詩詞創(chuàng)作領(lǐng)域有超過二十年的經(jīng)驗,相關(guān)的興趣延伸到古籍整理領(lǐng)域,目前正在對《秋水軒尺牘》和《兩當(dāng)軒集》進(jìn)行整理和箋注。
他的主要成就出現(xiàn)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,其作品既有《追風(fēng)箏的人》、《謀殺的解析》這樣膾炙人口的通俗小說,有《公共人的衰落》、《新資本主義的文化》這樣艱澀深奧的社科作品,有《與神對話》、《與神為友》這樣觸動人心的新時代經(jīng)典,也有《窮查理寶典》這樣的經(jīng)濟(jì)管理類著作。
除了以上四個方面的工作,李繼宏也利用業(yè)余時間給國內(nèi)許多報刊撰寫文章,其雜文、書評等散見于《南方周末》、《東方早報·上海書評》等。
鑒于他學(xué)生時代在社會學(xué)專業(yè)的優(yōu)異表現(xiàn),以及后來在文學(xué)翻譯和創(chuàng)作領(lǐng)域的杰出成績,《社會學(xué)研究》、《中山大學(xué)校報》、《紐約時報》、《紐約客》、《中國日報》、《文匯報》、《東方早報》、《南都周刊》等國內(nèi)外刊物曾報道過他的事跡。
目前,李繼宏和杭州果麥文化傳媒有限公司達(dá)成合作,正在翻譯一系列外國文學(xué)名著,暫定規(guī)劃為二十種,首批四種《老人與海》、《小王子》、《動物農(nóng)場》、《了不起的蓋茨比》已經(jīng)出版,其他包括《瓦爾登湖》、《月亮與六便士》、《簡·愛》、《青年藝術(shù)家的畫像》等。
主要作品
2016年《月亮和六便士》
2013年《小王子》
2013年《老人與海》
2012年《與神 友》
2012年《陌生的彼岸》
2011年《與神對話(第三卷)》
2010年《與神對話(第二卷)》
2010年《窮查理寶典:查理·芒格的智慧箴言錄》
2010年《新資本主義的文化》
2009年《山楂林的故事》
2009年《洞穴》
2009年《與神對話(第一卷)》
2008年《當(dāng)半個神不容易》
2008年《公共人的衰落》
2007年《倒轉(zhuǎn)地極》
2007年《煙花散盡》
2007年《充滿奇想的一年》
2007年《燦爛千陽》
2006年 《追風(fēng)箏的人》
2006年《謀殺的解析》
2005年《維納斯的誕生》
封引爭議
《小王子》腰封引爭議
2013年1月9日,知名譯者李繼宏翻譯的《小王子》 、 《老人與!费馕陌浮捌駷橹棺顑(yōu)秀譯本”、“迄今為止最權(quán)威、最經(jīng)典的譯本,糾正現(xiàn)存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤……”、“年輕天才翻譯家”。對此網(wǎng)友質(zhì)疑稱,“《小王子》原著是法語,譯者是個年輕的英語翻譯者,卻認(rèn)為自己比諸多法語大家的水平更高!毙伦g《小王子》把那么多前輩踩在腳下,極盡夸張地標(biāo)榜自己的翻譯如何優(yōu)秀、權(quán)威、經(jīng)典,能不招人反感嗎?由此還引發(fā)了所謂“一星運(yùn)動”,數(shù)千網(wǎng)友一起為《小王子》和《老人與海》打最低分。由于李繼宏在翻譯界的知名度,此次事件引發(fā)不小關(guān)注 。
對于網(wǎng)友認(rèn)為這書在宣傳用語上的夸大,李繼宏說,文案是編輯撰寫的,里面提到的錯誤都是編輯通過對比找出的,“他們說有200多個,肯定就是200多個沒有錯,他們有很詳細(xì)的對比目錄!
李繼宏認(rèn)為,以前的名著版本落后于時代,“當(dāng)時沒有電腦、沒有各種工具書,徐遲翻譯《瓦爾登湖》里的所有動植物,沒有一個譯對的。”
對于此次的“一星運(yùn)動”,李繼宏認(rèn)為是因為一些人很討厭自己,“因為我說過的某些話也好,因為我出過的書賣得特別好也好,反正他們就是特別討厭我這個人……我自己知道我的水平在哪里!