生平
玉素甫·哈斯·哈吉甫(Yüsup Xas Hajip,Yusuf Khass Hajib)是喀拉汗王朝(Qaraxanilar Sulalisi, Karakhanid Empire)時期著名詩人,本名阿吉·玉素甫,筆名為巴拉薩袞尼(Balasaguni)。
他出生于巴拉薩袞城(Balasagun,今吉爾吉斯斯坦(Kirgihizstan)的托克馬克(Tokmok)東南的布拉納)的名門世家,后為了求學來到王朝首都喀什噶爾(Kashgar,今新疆喀什),就讀于皇家伊斯蘭經(jīng)文學院(Xanliq Mediris),以后成為一名極有名氣的詩人、學者和思想家。
以喀什噶爾為中心的喀拉汗王朝,在穆薩·阿爾斯蘭汗(Musa Arslanxan)的時代,已為經(jīng)濟文化的繁榮奠定了基礎(chǔ)。11世紀中葉,宗教戰(zhàn)爭漸趨平息,東部喀拉汗王朝的首都喀什噶爾更呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象,吸引著西部王朝和中亞各地的大批文人學者,到喀什噶爾或求學深造,或著書立說,以博取功名,從而大大推動了喀什噶爾文化事業(yè)的發(fā)展。這一時期不僅造就出大批極有建樹的文人學者,而且使喀什噶爾成為中亞一帶最有影響的文化中心。玉素甫·哈斯哈吉甫就是成名于喀什噶爾的最具代表性的人物之一。
年輕時受到良好的教育,成為知識淵博的學者。1069~1070年完成著名長詩《福樂智慧》(Qutadghu bilik,Qutad?u Bilig),獻給布格拉汗哈!け尽ぬK萊曼(Bughraxan Hesen Bin Sulayman),被賜予"哈斯·哈吉甫"(可靠的侍臣)稱號,時年已60歲左右。
玉素甫·哈斯哈吉甫還寫過《百科書》和《政策書》兩本著作,分別完成于1082年與1091年。他于11世紀臨近結(jié)束之際去世于喀什噶爾,享年70有余,F(xiàn)喀什市內(nèi)體育路南側(cè),有玉素甫·哈斯哈吉甫這位偉大的詩人的陵墓。
福樂智慧
簡介
《福樂智慧》是一部勸誡性長詩,共13290行(一說13288行),語言清新、形象、生動,其內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、軍事、法律等重大社會問題,不僅在突厥語諸民族文學史上占有重要地位,而且是研究喀拉汗朝的重要史料。有抄本傳世,F(xiàn)代維吾爾文本由民族出版社于1984年出版,漢文譯本也已出版。另還有德文、土耳其文本等。
內(nèi)容
他的《福樂智慧》(直譯應為“帶來幸福的知識”)是流傳至今用回鶻文寫成的第一部有明確寫作年代的大型文學作品。詩作采用阿拉伯阿魯孜格律馬斯納維形式寫作,借此開創(chuàng)了突厥詩歌古韻律雙行體的先河。全詩思想深邃,句式優(yōu)美,韻律嚴謹,技藝嫻熟。長詩的內(nèi)容,概括起來就是贊美真主和先知,歌頌英明君主,勸喻統(tǒng)治者公正、睿智、知足,同時還分析和評價了當時各行各業(yè)的現(xiàn)實作用。作品以4個虛構(gòu)的象征性人物之間的對話,深刻而細致地討論了上述的內(nèi)容:作為公正化身的“日出”國王求賢心切,象征幸福的“滿月”前來謁見后,即被封為宰相。宰相臨終之際向國王推薦代表睿智的兒子“賢明”接替相位。但宰相之子卻需要自己的叔父、最懂知足的“覺醒”來當助手。因三請而不就,國王深為焦慮。長詩就圍繞這個并不復雜的情節(jié)敘事說理,以詩劇的形式進行了精采的描述和深入的討論。
作品不僅具有極高的藝術(shù)價值,而且還反映出突厥族在中古時期的政治、經(jīng)濟、法律、倫理、哲學、歷史、文化、宗教以及社會生活的各個方面,從而使《福樂智慧》成為至今都有很高學術(shù)研究價值與歷史意義的名著。
詩人把知識作為認識的主要手段,宣傳知識就是力量、就是幸福,是促進社會進步的重要工具!叭祟愐蛴兄R今天變得高大,因有知識才解開了自然的奧秘”“智慧有如黑夜里的明燈,知識會將你心里照亮”等大量詩句,正恰切地闡明了上述觀點。他雖然認為勞動者愚昧無知,卻也承認從事農(nóng)業(yè)和手工勞動的人是社會存在的基礎(chǔ)。在不少段落中,詩人還從國家興亡的高度強調(diào)了法制的作用,如“暴政如火,會把人焚毀;禮法如水,會養(yǎng)育萬物”等不少警句,既形象又深刻。
與此同時,詩人對倫理道德的教育及其社會作用也極為關(guān)注。在政治主張方面,詩人竭力反對保守,提倡革新,諸如“無常對我說來不算缺點,大力革新我最喜歡”等不少詩句,都說明了這一點。
文學地位
對當時各族人民依靠絲綢之路進行經(jīng)濟文化交流的活動,詩人也予以高度評價和熱情謳歌:“他們從東到西經(jīng)商,給你運來需要之物;”…·假若中國商隊之旗被人砍倒,你從哪里得到千萬種珍寶!”
《福樂智慧》不愧是聳立在古文化史上的第一座文學豐碑,為后世維吾爾文學的繁榮打下了堅實基礎(chǔ),也為3個世紀后開創(chuàng)中亞文學的“喀什噶爾時代”準備了必要條件。
傳播
1909年,在原蘇聯(lián)烏拉爾河口附近的薩莫奇克村發(fā)現(xiàn)了個古老的陶瓶,瓶壁上就刻有《福樂智慧》長詩中的句子。作品流傳之廣,由此可見。
《福樂智慧》在世界各地流傳的完整手抄本,至今只存3個:
1、維也納抄本,于1439年在今阿富汗斯坦赫拉特城( Herat)用回鶻文抄成,現(xiàn)存奧地利維也納圖書館;
2、費爾干抄本,于12一13世紀用阿拉伯文納斯赫體抄寫,1914年發(fā)現(xiàn)于今中亞烏茲別克斯坦納曼干城,現(xiàn)存該共和國科學院東方研究所;
3、開羅抄本,于14世紀上半期用阿拉伯文抄就,1899年在埃及開羅發(fā)現(xiàn),現(xiàn)存開羅開地溫圖書館。
除此之外,在伊朗、阿富汗斯坦等地也發(fā)現(xiàn)有《福樂智慧》抄本殘卷。國外一些東方學家與突厥學家很早就對以上不同版本進行解讀、標音和轉(zhuǎn)寫,并進行了大量的翻譯和研究工作。
我國自建國后,特別是近些年來也加緊了對《福樂智慧》的整理研究,1979年出版了漢文節(jié)譯本,1984年又出版了由回鶻文轉(zhuǎn)寫后譯成現(xiàn)代維吾爾文的全本,1986年l0月再出版了由拉丁字母標音轉(zhuǎn)寫的漢文全譯本。對《福樂智慧》及其作者的研究,目前在我國已初步形成了一個有完整體系的“福樂智慧學”。
1986年8月與1989年10月曾在喀什市召開了我國首屆與第二屆“福樂智慧學術(shù)討論會”。