人物履歷
芮效衛(wèi),原名戴維·托德·羅伊,男,美國學(xué)者,芝加哥大學(xué)研究中國文學(xué)的榮譽(yù)退休教授。1933年,芮效衛(wèi)出生于中國南京,抗日戰(zhàn)爭期間,跟隨在金陵大學(xué)哲學(xué)系教書的父親芮陶庵,搬到成都華西大學(xué),并在四川待了7年。抗日戰(zhàn)爭勝利后,芮效衛(wèi)隨全年返回美國,1948年又和全家一起回到南京。
翻譯《金瓶梅》
英譯版《金瓶梅》 1950年的南京秦淮河邊,17歲的少年芮效衛(wèi)(DavidTodRoy)在一家二手書店找到他期待已久的“淫穢之書”—《金瓶梅》,從此與《金瓶梅》結(jié)下不解之緣。
1982年,芮效衛(wèi)在20余年潛心研究的基礎(chǔ)上,以萬歷本為源本,發(fā)愿為英語讀者提供《金瓶梅詞話》真正的全譯本。
1993年,譯本第一冊(cè)出版,受到了廣泛好評(píng)。(全書皆由普林斯頓大學(xué)出版)
2001年,在漫長的八年之后,第二冊(cè)出版。
芮效衛(wèi)平時(shí)教學(xué)很忙,只有周末才有空翻譯,而且他很認(rèn)真、踏實(shí),參考無數(shù)的中文數(shù)據(jù)。他為了能把全書譯完,決定提早退休,全力攻關(guān),終于在2013年譯完最后一卷(第5卷),而成為美國漢學(xué)界的盛事,11月19日《紐約時(shí)報(bào)》藝文版以半版篇幅專訪芮效衛(wèi)。
遺憾的是,芮氏大功告成之后,卻傳出他患了肌肉萎縮癥(俗稱“漸凍人”,30年代洋基一壘手陸u2027加列格患有此癥,故又稱陸u2027加列格癥)的壞消息。但他認(rèn)為已打贏了英譯《金瓶梅》這一場(chǎng)漫長的戰(zhàn)爭,他已無憾。
英譯本5卷《金瓶梅》的總頁數(shù)是2500多頁,注釋多達(dá)4400多條。芮效衛(wèi)的英譯本忠實(shí)原著,雅俗如之,形神兼?zhèn)。為最大限度地傳達(dá)原著的語言和文化信息,他的譯本附有翔實(shí)的注釋,在每卷中所占篇幅均高達(dá)三分之一。從這個(gè)意義上說,他的翻譯不僅為讀者提供了一個(gè)全新的英文譯本,也為金學(xué)研究者提供了一部不可多得的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)。
家庭情況
父親:芮陶庵(AndrewTodRoy) 前美國長老會(huì)傳教士
弟弟:芮效儉(J.StapletonRoy) 1935年出生于中國南京,是美國1991年至1995年的駐華大使
人物逝世
澎湃新聞從芝加哥大學(xué)歷史系教授艾愷處獲悉,美國漢學(xué)家芮效衛(wèi)(David Tod Roy)于美國時(shí)間2016年5月30日上午五點(diǎn)半在芝加哥去世。芮效衛(wèi)是芝加哥大學(xué)研究中國文學(xué)的榮譽(yù)退休教授,因花30年時(shí)間將《金瓶梅》譯成英文出版而成名。