布萊恩特 - 人物簡介
威廉·卡倫·布萊恩特(1794-1878)是美國的第一位浪漫主義詩人,也是第一位贏得國際聲譽的美國作家。他擅長描繪大自然的景色,服膺英國詩人華茲華斯。筆調(diào)和諧柔美,靜謐而有節(jié)制,透露出基于家庭傳統(tǒng)的清教徒倫理觀。政治上,對南方奴隸制深惡痛絕,積極擁護林肯。愛默生曾稱他為“本鄉(xiāng)本土的、誠摯的、獨創(chuàng)的愛國詩人”。
黃香堇
當山毛櫸開始爆出嫩芽,當藍知更鳥在林中啼囀,
黃香堇綻出了謙卑的花,
在陳年舊葉下悄悄覷看,
我愛同你相會在禿林里——
在土黃色田野返青以前:
可愛的花呀,這時只有你
把幽香吐在清新空氣間。
春天的手在她的扈從里
先挑你栽在潤濕的土上;
我呀,還見過開著花的你——
在冰冷的雪堤和雪堆旁。
你的太陽爸爸呀,叫你看
淡淡的天,吸涼涼的水汽,
用黑玉描你鮮艷的唇辦,
用它明亮的光為你梳洗。
可你形姿纖細,置身低處,
你柔和的眼只朝向大地——
不愛看轉(zhuǎn)眼即逝的景物,
任身邊高枝上的花得意。
四月陰天里,你先露笑容,
常常留住了漫步中的我,
但五月時一片萬紫千紅,
我卻踏著你矮梗兒走過。
是啊,變得富起來的人們
忘記了朋友正在受煎熬。
我悔恨,自己步他們后塵,
竟然會模仿他們的倨傲。
待溫和的時節(jié)再次經(jīng)過,
使色彩鮮艷的花兒醒來,
我不會把謙卑的它冷落——
是它給四月之林添光彩。
黃杲炘譯
致水鳥
露滴兒正在凝墜,行將退去的白晝使天際輝煌,
你在一片玫瑰紅中孤獨遠飛——
你要去什么地方了
也許,獵鳥的人
正看著你遠飛,但沒法傷害你——
只見滿天的紅霞襯著你身影——
而你呀飄逸遠去。
你想要飛往何處?
要覓雜草叢生的、泥濘的湖岸?
尋起伏的波濤拍打著的灘涂?
要找江河的邊沿?
在那無垠的長空,
在渺無人跡的海濱和沙漠上,
有神明關(guān)切地教你孤身前進,
使得你不會迷航。
你整天撲著翅膀,
扇著高空中冰冷的稀薄大氣,
盡管疲乏的你看到暮色已降,
卻不肯光臨大地。
這辛苦不會久長,
你很快會找到一個歇夏的家,
在同伴間歡叫;你蔭里的窩上,
蘆葦將把腰彎下。
你的形象已消失,
深邃的天吞沒了你;但我心上,
卻已留下了一個深刻的教益,
它將很難被遺忘:
誰教你南來北往,
指引你穿越長空、直達終點處,
也會在我得獨自跋涉的征途上
正確引導我腳步。
黃杲炘譯
“啊,絕頂美麗的鄉(xiāng)間姑娘”
啊,絕頂美麗的鄉(xiāng)間姑娘!你生在林木蔽天的地方;
嬰兒時期你看到的一切,
只是一抹天空和綠枝葉。
你童年時的嬉戲和游蹤,
總在這莽莽的一片林中;
而這地方的每一種美麗,
都在你的臉上、你的心里。
林中、巖間的黃昏和黎明,
便是你頭發(fā)的淡淡暗影;
你的腳步像是頑皮的風——
穿梭似地周游在綠葉中。
你的眼睛是平靜的清泉,
無聲的水面映出了蒼天;
你的睫毛是細嫩的香草,
把倩影在小溪流中映照。
樹林的深處雖從無人蹤,
論純潔也難勝你的心胸;
那兒也像這清靜的空氣,
只有圣潔與平和在洋溢。
黃杲炘譯
致皺緣龍膽
秋天的露使你的花鮮艷,蒼天的藍把你的花渲染;
當柔光接替凜冽的夜霜,
這時候你的花兒就開放。
你來時,已看不見紫羅蘭偎著給遮沒的蜿蜒溪泉,
已沒有穿紫衣的耬斗菜
在鳥的地面幽居旁搖擺。
你等到很晚才獨自來臨,
這時候樹木凋零鳥飛盡;
日漸縮短的白天和霜凍
預示衰老的一年快告終。
你美好恬靜的花蕊之眼
透過皺緣的花瓣望著天——
藍哪,藍得像天讓一朵花
從它那蔚藍的墻上掉下。
但愿我也這樣:當我看見
死亡的時刻挨近我身邊,
我能心中開著希望之花、
眼睛凝視著天堂——出發(fā)。
黃杲炘譯
選自《美國抒情詩選》,上海譯文出版社(1989)