人物簡介
經(jīng)歷
席勒(Johann Christoph FriedrichVon Schiller1759~1805)生于內(nèi)卡河畔的馬爾巴赫。德國偉大的戲劇家和詩人。是和歌德齊名的德國啟蒙文學(xué)家。他被敬為“偉大的天才般的詩人”、“真善美”巨人、“德國的莎士比亞”。父親是外科醫(yī)生,后在部隊里當軍醫(yī)。席勒出生于德國符騰堡的小城馬爾赫爾的貧窮市民家庭,他的父親是軍醫(yī),母親是面包師的女兒。席勒童年時代就對詩歌、戲劇有濃厚的興趣。1768年入拉丁語學(xué)校學(xué)習,但1773年被公爵強制選入他所創(chuàng)辦的軍事學(xué)校,接受嚴格的軍事教育。詩人舒巴特曾稱這座軍事學(xué)校是“奴隸養(yǎng)成所”。
1773年符騰堡公爵把13歲的席勒選入他的軍事學(xué)校學(xué)法律,后來才同意他學(xué)醫(yī)。席勒在這個管束極嚴、與外界隔絕的地方度過了8年青春歲月。從 1776年開始,席勒就在雜志上發(fā)表一些抒情詩。
寫作
1777年,席勒開始創(chuàng)作劇本《強盜》, 畢業(yè)后于1780年在斯圖加特某步兵旅當軍醫(yī)。他對當時的專制統(tǒng)治有著深切的體會,178O年寫成反抗封建暴政、充滿狂飆突進精神的劇本《強盜》,1782年1月13日于曼海姆首次公演獲得巨大成功。據(jù)一些史料記載,當時的劇院就如同瘋?cè)嗽阂粯,人們潮水般的涌入狹窄的禮堂觀賞戲劇,有些評論家甚至認為席勒就是德國的莎士比亞。1782年寫出了他的第三部悲劇《陰謀與愛情》,并著手創(chuàng)作新劇本《唐·卡洛斯》。1783年席勒應(yīng)聘任曼海姆劇院編劇,1785年4月接受格·克爾納等四位仰慕者的邀請,前往萊比錫,在戈里斯村度過了一個美好的夏天,他的名詩《歡樂頌》反映了這種真摯的友情所給予他的溫暖和歡樂。同年秋天,席勒隨朋友一起遷往德累斯頓,并在那里完成了《唐·卡洛斯》這部以西班牙宮闈斗爭為題材的政治悲劇。這是他青年時代最后一個劇本,標志著他的創(chuàng)作正從狂飆突進時期向古典時期過渡。在軍事學(xué)校上學(xué)期間,席勒結(jié)識了心理學(xué)教師阿爾貝,并在他的影響下接觸到了莎士比亞、盧梭、歌德等人的作品,這促使席勒堅定的走上文學(xué)創(chuàng)作的道路。而且,在軍校讀書期間,席勒逐漸形成了自己的反專制思想。
主要作品
《強盜》之所以受到如此熱烈的歡迎,是因為作品中蘊涵的反專制思想深切的迎合了彼時德國青年的心理。此時德國的“狂飆突進運動”已經(jīng)發(fā)展至高潮,而《強盜》一劇的主人公卡爾就是一個典型的狂飆突進青年形象。他不滿于專制與格局并存的社會現(xiàn)狀,卻由無力改變。他追求自由,對當時的社會提出挑戰(zhàn),是典型的叛逆者,最后卻只能悲劇收場。《強盜》取得成功之后,席勒進入了生命中的第一個旺盛的創(chuàng)作期。從1782年至1787年,席勒相繼完成了悲劇《陰謀與愛情》(1784年)、《歡樂頌》(1785年)詩劇《唐·卡洛斯》(1787年)等。
《陰謀與愛情》是席勒青年時代創(chuàng)作的高峰,它與歌德的《少年維特之煩惱》同是狂飆突進運動最杰出的成果。此劇揭露上層統(tǒng)治階級的腐敗生活與宮廷中爾虞我詐的行徑,被恩格斯稱為“德國第一部有政治傾向的戲劇”!蛾幹\與愛情》無論在結(jié)構(gòu)上還是題材上都是德國市民悲劇的典范。席勒摒棄了創(chuàng)作《強盜》時慣用的長篇大論,而是改用簡潔的語言進行諷刺。來自市民階層的人物路易絲與宰相的對話:“我可以為你奏一曲柔板,但娼妓買賣我是不做的……如果要我遞交一份申請,我一定恭恭敬敬;但是對待無禮的客人,我就會把他攆出大門!”直接質(zhì)問德國社會嚴格的等級制度,具有烏托邦色彩。
詩劇《唐·卡洛斯》以16世紀西班牙的宮闈故事為背景,以生動的情節(jié)表達作者的理想:通過開明君主施行社會改良。這個劇本是席勒創(chuàng)作風格的轉(zhuǎn)折點,表明他已經(jīng)由狂飆突進時的激進革命精神轉(zhuǎn)化為溫和的改良思想。此后,席勒青年時代的創(chuàng)作宣告結(jié)束。
1786年,席勒前往魏瑪;次年,在歌德的舉薦下任耶拿大學(xué)歷史教授。從1787年到1796年,席勒幾乎沒有進行文學(xué)創(chuàng)作,而是專事歷史和美學(xué)的研究,并沉醉于康德哲學(xué)之中。法國大革命時期,席勒發(fā)表美學(xué)論著《論人類的審美教育書簡》(1795年),曲折的表達了席勒對暴風驟雨般的資產(chǎn)階級革命的抵觸情緒。他主張只有培養(yǎng)品格完善、境界崇高的人才能夠進行徹底的社會變革。這也是在《唐·卡洛斯》中宣揚的開明君主思想的延續(xù)。盡管如此,席勒始終沒有放棄尋求德國統(tǒng)一和德國人民解放的道路。他的美學(xué)研究和社會變革等問題結(jié)合得非常密切。
1794年,席勒與歌德結(jié)交,并很快成為好友。在歌德的鼓勵下,席勒于1796年重新恢復(fù)文學(xué)創(chuàng)作,進入了一生之中第二個旺盛的創(chuàng)作期,直至去世。這一時期席勒的著名劇作包括《華倫斯坦三部曲》(1799年)、《瑪麗亞·斯圖亞特》(1801年)、《奧爾良的姑娘》(1802年)、《墨西拿的新娘》(1803年)、《威廉·退爾》、《歡樂頌》等等。這一時期席勒創(chuàng)作的特點是以歷史題材為主,善于營造悲壯、雄渾的風格,主題也貼近宏大的社會變革題材。
《威廉·退爾》是這一時期席勒的重要劇作。戲劇取材于14世紀瑞士英雄獵人威廉·退爾的傳說。這一題材原本是歌德在瑞士搜集到的,他將其無私贈予席勒。席勒從未去過瑞士,卻將這一傳說詮釋得極為生動。瑞士人為了感激席勒,把退爾傳說發(fā)生地四林湖沿岸的一塊極為壯觀的巨巖石命名為“席勒石”!锻·退爾》以瑞士獨立斗爭為背景,在歌頌民族英雄的同時也歌頌努力爭取民族解放的壯舉,在歐洲范圍內(nèi)引起極大反響。
除戲劇創(chuàng)作外,這一時期席勒還和歌德合作創(chuàng)作了很多詩歌,并創(chuàng)辦文學(xué)雜志和魏瑪歌劇院。歌德的創(chuàng)作風格對席勒產(chǎn)生了很大影響。1796年,兩人共寫了上千首詩歌,而歌德的名作《威廉·邁斯特》和《浮士德》第一部也是在這一時期成形的。
總體來說,席勒這一時期的創(chuàng)作是古典主義風格的,早年的浪漫激情已經(jīng)幾近消失。席勒和歌德合作的這段時間被稱為德國文學(xué)史上的“古典主義”時代。
人物評價
席勒是德國古典文學(xué)中僅次于歌德的第二座豐碑。他的代表作之一是歷史劇《瓦倫斯但》。這部戲劇實際上就是三十年戰(zhàn)爭中德意志民族悲劇的重演,席勒的功績在于他把這場民族的悲劇搬上了藝術(shù)的舞臺。
1805年5月,席勒不幸逝世,歌德為此痛苦萬分:“我失去了席勒,也失去了我生命的一半!备璧滤篮,根據(jù)他的遺言,被安葬在席勒的遺體旁。
“德國的莎士比亞”
2005年5月9日是德國文學(xué)巨匠席勒逝世200周年。席勒(1759—1805),出身醫(yī)學(xué)家庭,是和歌德齊名的德國啟蒙文學(xué)家。他被敬為“偉大的天才般的詩人”,“真善美”巨人,“德國的莎士比亞”。在他自己眼中,他則是“不臣服于任何王侯的世界公民”。
《歡樂頌》(AndieFreude)是席勒1785年夏天在萊比錫寫的,那時他創(chuàng)作的戲劇《強盜》和《陰謀與愛情》獲得巨大成功。恩格斯稱《強盜》是“歌頌一個向全社會公開宣戰(zhàn)的豪俠的青年”,《陰謀與愛情》則是“德國第一個具有政治傾向的戲劇”。然而,當時的席勒受到歐根公爵的迫害出逃在外,身無分文,負債累累,過著漂泊不定的生活。正在席勒走投無路的時候,萊比錫4個素不相識的年輕人仰慕席勒的才華,寫信邀請他到萊比錫去,路費由他們承擔。席勒接到信后立即從曼海姆出發(fā),不顧旅途困頓和身體虛弱,走了8天來到萊比錫,受到4位陌生朋友的熱情歡迎和無微不至的招待。《歡樂頌》就是在席勒感受了這種雪中送炭的溫暖后,以萬分感激的心情寫出來的。
歌頌人間歡樂,宣揚博愛理想
這首詩采用了當時流行的頌歌體。這種題材源自古希臘詩人品達,很早就被運用于德國詩人的創(chuàng)作中,一直到19世紀著名的頌歌詩人賀德林。德國啟蒙運動時期最有名的頌歌體詩人是克洛普施篤克。此人一改啟蒙運動詩歌干癟說教的風格,寫的頌歌熱情洋溢,神圣崇高,深受當時青年人的喜愛。歌頌歡樂這個題材的詩,在席勒以前也有人寫過。德國的阿那克里翁詩派(也稱作洛克克)的哈格唐就寫過同名詩《歡樂頌》。但這兩首《歡樂頌》不一樣:哈格唐歌頌的是現(xiàn)世的快樂,席勒歌頌的則是從人間高尚的感情升華成一種與神為伍的歡樂。席勒《歡樂頌》的詩風受克洛普施篤克的影響,具有莊嚴崇高的韻律,而哈格唐的《歡樂頌》雖也帶著嚴肅的調(diào)子歌唱歡樂,但是詩中帶有諷刺和針砭。
席勒在他的《歡樂頌》中歌頌的歡樂,先是歌頌他受友誼感動后產(chǎn)生的具體歡樂,后來他把這種具體的歡樂人格化,使歡樂擁有了普遍性,進而引申出他對自由、平等、博愛理想的追求,特別是對博愛的歌頌。“你溫柔的翅膀飛到哪里,哪里的人們都結(jié)成兄弟!
席勒在他的《歡樂頌》里還反映了康德“星云說”的自然觀和當時盛行的“泛神論”宗教觀。這些當時堪稱先進的思想在這首長詩中可以讀到。在貝多芬第九交響曲終曲樂章中,男高音領(lǐng)唱的原文歌詞中是:“像那恒星飛奔在那瑰麗的太空”,這透露出康德“星云說”的宇宙觀,遺憾的是我國演唱的歌詞是“……好像那太陽/運行在那壯麗的天空上”。
僅從第九交響曲的譯文,理解整個《歡樂頌》遠遠不夠
1959年,貝多芬第九交響曲在中國首演,《歡樂頌》由此廣為人知。貝多芬創(chuàng)作第九交響曲沖破過去的傳統(tǒng),在第四樂章引進了人聲。他在這個作為終曲的樂章中采用席勒《歡樂頌》里的部分詩節(jié)作歌詞,譜寫了齊唱、合唱、四重唱和男高音獨唱(領(lǐng)唱)。這些聲樂曲和管弦樂交織在一起,形成一個莊嚴崇高、雄偉瑰麗的交響樂章。1786年,《歡樂頌》在席勒自編的雜志《塔莉亞》上首次發(fā)表,感動了許多德國人。貝多芬當時l6歲,是否讀過此詩,尚不得而知。但有文獻表明,青年貝多芬在波恩時代曾聲稱要把《歡樂頌》全部詩節(jié)配上樂曲。但是,貝多芬在第九交響曲終曲的合唱樂章中僅僅采用席勒《歡樂頌》中的部分詩節(jié)。從詩的總體看,貝多芬挑選得十分精當。
雖然只有6段,但這在一定程度上起到了概括全詩內(nèi)涵的作用。但從樂章使用詩節(jié)的數(shù)量看,不到《歡樂頌》全詩的1/3。所以要通過貝多芬第九交響曲終曲的歌詞來了解詩人席勒和他的《歡樂頌》遠遠不夠。
再有,對中國讀者來說,對《歡樂頌》的了解是通過中文翻譯得到的。但譯文與原文存在著差距,通過中文譯文來理解《歡樂頌》會大打折扣。我國演出第九交響曲終曲的合唱部分通常用的是歌曲翻譯家鄧易映的中文譯文。應(yīng)該說,與原詩相比,這位翻譯家的譯文做到了精神上相符。譯文基本表達了原詩歌頌歡樂的本意和宣揚人類博愛理想的用意。中文譯文流暢自然,這是因為譯者將德文翻譯成中文時,盡量照顧到譯文符合中文韻律所系的四聲,努力做到使譯文的抑揚頓挫與所配旋律的起伏相一致。問題是,譯者著力照顧到譯文的可唱性,犧牲了原詩生動具體的形象性、含義深刻的哲理和比興。特別是席勒寫此詩時那股奔放不羈的勁頭,在譯文已經(jīng)難覓蹤跡。比如,原文是:“億萬生民,互相擁抱吧!/把這一吻送給全世界!”鄧譯成:“億萬人民,團結(jié)起來!/大家相親又相愛!”